APP下载

跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究

2023-11-04尹红心

中国民族博览 2023年12期
关键词:旅游景点英语翻译语言表达

尹红心

(焦作师范高等专科学校,河南 焦作 454000)

引言

时代发展进程中,经济发展呈现出全球化趋势,其他国家游客在中国度假旅游占有的比例不断上升。在旅游业发展中,翻译的必要性日益显出,特别是做为全球通用语言之一的英语的翻译已经成为跨文化沟通中不可或缺的一部分。但是,在翻译环节中,模式化的翻译方式会让交流沟通出现障碍。因而,要根据各个国家文化的特征和文化差异进行英语翻译,以保证沟通中信息传递工作高效而精确。

一、跨文化交际下的旅游英语翻译概述

从文化交际视域下看待旅游英语翻译,翻译目标就显得十分精确。旅游过程中出现的景色、人文风情都可以在精神层次上带给我们幸福。因而,旅游英语翻译应当清楚、清晰地向其他国家游客复述其有兴趣的任何事情。高质量翻译可以提升游客内心世界的体验感受,从而对视觉效果、听觉系统等都造积极影响,为中国旅游景点以及文化特征等蒙上一层令人期待的面具,由内而外深深触动其他国家游客。旅游英语翻译工作中不但要正确、别具特色,更应当简单明了,以至少的言语遮盖数最多的具体内容[1]。同时,从旅游产业的发展形式来看,来源于不一样文化环境的人群开展跨文化交往已经成为一种客观必须。因而,旅游英语翻译不仅具备传送信息和招引其他国家游客的功效,更具散播中国久远文化的功效。在翻译的过程当中我们要遵照以中国文化为趋向,以旅游者理解能力为核心的原则,规范性旅游英语翻译。进而提升度假旅游货物贸易,并且为东西方文化的沟通开拓新的途径。

旅游英语具有如下特征。其一为表达丰富。旅游英语包含浓郁的文化底蕴。对旅游英语做出翻译的过程当中,有关活动的开展,需要以文化专业知识作为支撑。因所处地区存有差异,语言表达会因此有所差异,游客则为此造成不同类型的感受与体会。其二为含义浓厚。针对旅游英语来讲,主要包含浓郁的文化含义,充足把握英语的发音以及语法才可以更顺畅地进行翻译。旅游英语可以发扬中国优秀传统文化,吸引海外游客,在文化建设层面起到了积极推动作用。其三为具备立体美。立体美是旅游英语具有的特性,度假旅游活动的过程当中,绝大多数交易都为来源于旅游消费与文化交易。因而,可将文化交易与旅游消费彼此结合在一起,那也是展现立体美的一项重要要素。综合而言,中国是一个文化强国,有悠久的历史,文化博大精深,自然风光资源比较丰富。各种各样的旅游景点都彰显着中国浓厚的历史,很多文人雅士的作品千古流传。在翻译的过程当中,不可死板的解读,应该根据游客认知及时纠正翻译模式。

二、跨文化要素对旅游英语翻译带来的影响

中国旅游文化在外交关系中发挥了愈来愈重的作用。通过大量调查总结,我们不难发现近些年旅游英语翻译中,中国很多旅游景区存有公示语或是旅游景点介绍翻译发生错译或是不合规的情况。虽然有关旅游管理专业单位早已开始意识到了度假旅游景点介绍翻译对旅游发展的必要性,但并没在这些方面开展人才培养,而是盲目的探寻外语专业人员或是直接机翻。旅游翻译缺乏综合监管单位,也缺乏复合型旅游英语翻译优秀人才,从而使其他国家游客难以理解某些问题。真正意义上翻译务必使游客具有强烈的求知欲解本地文化,以达到信息散播对称目地。因此,旅游英语翻译需要在了解影响翻译要素的前提下重新规划翻译策略。目前跨文化要素对旅游英语翻译来的的影响如下。

(一)文化认知差异影响

一个国家和地区在原有文化的作用下,都是会有不一样的了解。例如部分国家对某些数字特别敏感,认为其不幸运。但中国并没有这个说法,倘若在一些度假旅游沟通中,过多用到敏感数字,把它作为产品单位数量或是协作价等,就很容易给游客留下不好的印象,甚至还会阻拦国际经济贸易的开展。因此,文化认知差异会给旅游翻译带来影响,翻译人员需提前了解文化差异以避免这些意外。

(二)风俗人情差异影响

在漫长的历史发展中,不一样地区和文化的群体就会形成特有的风俗人情,这是属于文化特征的一种。不同类型的风俗人情让每一个国家在意识认知上表现出非常大的差别,当然这一点也反映在大家的相处活动中。搞好旅游英语翻译前提条件是深入了解彼此之间的文化环境,不能出现由于风俗人情差异导致翻译出错的现象。因此在介绍餐饮方面的时候就要防止该词出现在了交流中[2]。所以当遇到类似的情况时,不论是导游或是翻译工作人员,均需向海外游客详细介绍我们国家的文化环境,精准的将文化信息传达给游客,从根源上降低误解与困惑的发生。

(三)文化表述差异影响

语言表达不一样是中西方文化沟通交流的阻碍因素之一。一直以来,中国人都是备受儒家文化影响,沟通交流表达出来的方式以委婉为主导,且一般不会将话说的很绝对,必定会留出一些空间。西方国家受古希腊文化古罗马文化熏陶,不论是语言表达或是情绪的表达上面偏外向,在沟通上更为直接。这种客观存在的文化表述差异就需要旅游英语翻译者注意,掌握好翻译表达出来的水平,不能过度委婉。其次,翻译过程也不能直言直语,一点也不栩栩如生,这样汉语传达出来的意境之美就无法呈现。从某种意义来说,翻译人员的表达运用能力、专业技能以及对环境信息的认知等,均会对译文翻译的品质带来影响。文化表达的差异有时无法生动有趣的表述有关信息,因此翻译人员还需深入研究旅游英语翻译策略。

三、跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究

(一)把握旅游英语表达特征

翻译的协调性和准确度是旅游英语翻译的主要规定,这样才可以最直观的表达出现场情况。旅游英语翻译人员要全面的了解西方语言表达以及文化差异,在日常工作上建立正确的文化冲突意识,并主动的根据信息平台与书本等途径来了解文化多样性以及地域语言表达方法。中文传统艺术境界特性,使旅游景区的讲解温文尔雅,追求完美工整对称句型,常选用平行结构和四字结构。这和英语的习惯特点天差地别。海外游客多直率,也不愿意绕弯子。旅游文字的英语翻译应重视这一特点,防止反复。翻译的基本原则应该是信息精确、构思精巧、表达简单、行文流畅、措辞简约[3]。高度重视并灵活多变的应用不一样翻译的要求,要专注于提升旅游英语的应用性,尽量不要发生现代化理论太强状况,这往往会因为含意表达不具体而引起翻译难题。旅游英语工作人员一定要通过学习深入了解文化多样性环境下的句式、词法等,不断提升旅游英语翻译水准,事先完善资料整理,以防患于未然的心态开展翻译工作。

(二)注重意译直译互相结合

意译是指译文翻译一方面要能准确地传递原文的信息,而另一方面可以不限于原文的语法结构、措辞与表达方式。意译法能够容许翻译人员对原文的构造、次序、词态、修辞方法等方面进行随机应变和修改,是一种比较灵活多变的翻译方式。意译法可以利用更具体和更具有渲染力的表达去吸引游客,激发游客的游览兴趣。意译能有效的保存原文的信息和文化底蕴,同时也可以由翻译人员对原文表达不出来的文化艺术缺口进行调整表述,这便使游客对周边的文化有更为全面的了解。如果仅仅应用直接翻译,文化艺术空缺的一部分就没有办法显现出来,那样游客对翻译内容将会是一头雾水,不知道其义。因此翻译人员须灵活把直译和意译两种方式结合在一起,这样才能够准确地对景区的文化底蕴进行传递。例如,飞来峰译为Peak Flown from Afar 便是意译和直译融合的结果。这种翻译方式一般在讲述独特历史文化特点的时候较为适用。

(三)加强管理优化翻译人样素养

翻译人员应当具备扎实理论知识,不断进行知识积累,提升多语种能力,尤其是要深刻领会不一样语言文化环境之间的差别。唯有如此,大家才不容易出现翻译错误。总而言之,旅游英语翻译在实际工作过程当中,应重视情境剖析,剖析预想的人际交往任务和求助者的理解能力,挑选适合的翻译方法,灵活处理原文信息。

(四)异化英语翻译理论方法

异化理论翻译方法乃是选用与原文意思相反的视角开展翻译,在翻译环节中追求完美表达原文主题思想的一种翻译方式,重视保存与原文一致的语言和文化特色,主要包含正反面词汇的变换方法和技巧有悖语态的变换方法[4]。首先,在正反面词变换翻译中,翻译工作人员必须熟练掌握词态特性,既需要开展语音转换,还要确保译文翻译的流畅和完好性,一般应用否定式将原文词义清晰地表达。正反面词汇的变换运用能有效保存各个国家文化中间的表达特点,与此同时使译文翻译更加容易被听者了解接纳,提高英语翻译效果。次之,英语的语言表达环节中,主要是以主动语态表达,而国内中文表达则多见被动语态开展语言表达,针对这一状况就需要翻译人员在翻译环节中重视语态之间变换,熟练掌握异化转换方法,让原文词义翻译表达更为精准,以合乎听者表达习惯性。比如“清明时节”被异化译为“Chinese Easter”等,这类翻译有利于为其他国家游客留下深刻印象。

(五)严格遵循不同国家翻译标准

旅游英语翻译需要考虑游客语言表达环境以及文化环境,包括其来旅游的目的。因此在传送信息的前提下,一定要注意有关景区的信息量遵循适度性。旅游景点简介中经常包括众多文化要素,如著名历史人物、历史典故、逸闻趣事、景点名称来历等[5]。这种文化要素就是指源语言文化所承受的相对应事情、人物和思想观念等,它是一个地区、一个民族的宝贵财富。游客赶到旅游景点,吸引住她们的是旅游景点所包含的浓厚文化积累。所以在翻译旅游词时,需遵循跨文化观念原则,灵活融合中华民族文化信息,让游客在高效地了解有关文化信息的前提下,确保将文化意识形态准确地传达给其他国家游客。如雨花台有一处著名旅游景二忠祠,原译文翻译是“The Memorial Temple for Faithful and Upright Officials”,没译出真正想表达的情感,将译文翻译改为“Memorial Temple for Two Loyal Officials”则能够体现出这一景区的真真正正的含意。

(六)打破句型翻译固有思维

英语翻译中,对于句式翻译方法需要一改之前固有思维,要增强对东西方整个社会的掌握,在全球交流逐日密切的时代,更应加强对中英情境等多方面的研究。完成其句型的翻译方法,需要多了解各个国家的时代背景,尤其是对目前的的新术语展开学习,立足于语言表达趣味性做好可有英语翻译句型创新趋势。秉持一定标准不能死译或硬译,比如对“supermarket”“green food”翻译时,可翻译为“超市”“绿色有机食品”;但对“bull’s eye”展开翻译时,就需要翻译成“靶子”并不是“牛眼睛”,尽量密切关注词义前后相接,将文化艺术差异、语言表达个性化特点融合在一起,才可以从中英文逻辑思维中保证灵便变换[6]。

四、结语

总而言之,针对有着五千年文明的古国而言,一山一水一故事,这都是吸引住海外游客来到这神秘国度的主要原因。翻译工作人员应义不容辞地用激情的心态以及学术精神,把我国风土民情、人文特色准确地推荐给全球,让中国优秀传统文化超越区域的阻碍,向全世界传递。

旅游英语翻译是推动中国旅游文化和文化产业发展的重任,其充分展现中国旅游文化之美。旅游景点标准化翻译不但可以为其他国家游客提供便利的语言服务,并且有利于展现我国的形象,充分发挥对外开放宣传作用。因此,翻译过程加入一些与旅游景点有关的传说,加入一些中华文化的专业知识,用一些说明性的句子来提升其艺术美,可以帮助国外游客更好地欣赏风景。

猜你喜欢

旅游景点英语翻译语言表达
贫民窟也能成旅游景点?
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
新闻采访中如何应用语言表达技巧
语言表达综合训练
语言表达与语体选择
高中英语翻译教学研究
旅游景点介绍的文体分析
家教语言表达的“八种误区”