小型石油英语平行语料库的建设与石油术语翻译研究
2023-10-30王艺臻
王艺臻
摘 要:平行语料库在石油文本翻译中具有重要的应用价值和意义。本文以语料库检索软件CUC-Paraconc和语料分析软件Antconc为工具,搜集大量石油文本语料,自建平行语料库,并介绍了石油英语小型平行语料库的建设方法及其运用,同时分析了石油英语的术语特点及翻译策略问题,旨在提高石油文本翻译的效率及质量。
关键词:石油英语;平行语料库;CUC-Paraconc
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.19.022
在石油产业的跨国经济活动中,石油英语的翻译是交流合作的重要媒介和桥梁。面对石油英语如此庞大的知识储备量,小型石油英语平行语料库的建设成为不可或缺的事情,这不仅能够帮助初学者更有效地学习石油英语,还能帮助资深学者更高效地获取对应石油术语的翻译。为石油英语的汉译工作高质量、高速度的完成提供了有力的保障。
1 语料库的发展及应用
Mona Baker1993年在其论文中提到了语料库语言学的研究方法将会对翻译研究带来直接的影响,并诠释了语料库在翻译研究中的理论价值和应用价值,是学界公认的语料库翻译学开创者。到了20世纪60年代初,N.Francis和 H. Kucera设计并建成第一代大型电子语料库,即著名的布朗语料库(BROWN),语料库语言学的研究也从此开始了进一步发展。
胡开宝、胡显耀、何安平等人,都是国内语料库领域的领军人物。胡开宝(2012),主要进行语料库翻译学的研究,探索其内涵与意义,扩展和丰富了翻译学研究领域。还有王克非(2006)专门从事应用语料库语言学、二语习得及外语教学研究,在语料库研究方面取得了显著成绩(王露,2018)。语料库被国内学者广泛应用于翻译理论和方法、文体、机器翻译等方面的研究。严苡丹、韩宁(2015),黄国文(2012)等基于语料库研究了译文语言风格、翻译类别等方面的特征。陈艳新(2015)等基于语料库研究了译文的词汇特征。
当前国内外专门用途语料库主要以开放性的监控语料库(monitor corpus)为主。国内学者董爱华(2013)归纳了其以下优点:
一是通过检索语料库,词典编纂者可以获得最新词汇方面的知识以及其他语言变化,并将语言的实际用法及时反映到词典中来,这样既大大缩短了词典修订和增补的周期,还可以为编写新词语词典提供便利。
二是专门用途语料库专业化程度高,词汇意义指向单一,结构相对简单,可以在很大程度上减轻计算机处理系统在化解语言歧义方面的负担,提高机器翻译准确度。
2 石油英语平行语料库的建设
2.1 语料采集
为保证语料来源的可靠性与语料的准确性,笔者通过采集所在大学学报以及中国石油大学学报中有关石油工业各个领域的文献,将文献中的中英对照的摘要部分作为大部分语料来源进行平行语料库的建设,规模相对较小。根据个人需求建设小型石油英语平行语料库的学者应当通过正规渠道,例如美国石油协会等机构发表的实时要闻,阅读相关文献图库的积累,或者从事石油贸易翻译工作的积累等,以上均可视为语料采集,即在个人从事或需求的有限范围内进行语言资料的收集。
2.2 语料处理
有關于语料处理这一模块,是对收集到的语言资料进行加工整理。加工指的是将源文件中多余的插图、表格等信息摘除,同时要注意源文本的格式转换问题;整理指的是将提取后的纯文字源语言文本和目的语文本,借助各种工具进行双文本对齐处理,整合出能被语料库检索软件的可读文件。下面,笔者描述一下语料处理的具体流程。
在收集好语料之后,首先要对语料进行降噪,把下载好的PDF格式文本用转换软件将其转为Word格式,然后删除Word文件中不需要的图片、表格等信息,提取摘要部分,在Excel中进行双语对照;而后进行语料对齐,把在Excel中做好双语对照的文件上传至TMXmall,将文本转变为句对形式,导出后转换为txt格式。此时的txt文件还存在一些多余的空格,以及格式的不规范,故使用软件“文本整理器”对该txt文件进行格式上的深加工,使其成为语料库检索软件的可读文件。同时留存单语语料以便在Antconc中进行检索。
处理前文件:
通过示功图对抽油机进行特征描述,进而对其进行故障诊断,并以图示方式进行直观展示。
将井下泵功图作为基本分析资料,通过载荷位移传感器对抽油井地面示功图进行探测。
The characteristics of the pumping unit are described by indicator diagram,then the faults of the pumping unit is diagnosed,and displayed intuitively in the form of diagram.
Taking the downhole pump indicator diagram as the basic analysis data,the surface indicator diagram of pumping well is detected by load displacement sensor.
处理后文件:
通过示功图对抽油机进行特征描述,进而对其进行故障诊断,并以图示方式进行直观展示。
The characteristics of the pumping unit are described by indicator diagram,then the faults of the pumping unit is diagnosed,and displayed intuitively in the form of diagram.
将井下泵功图作为基本分析资料,通过载荷位移传感器对抽油井地面示功图进行探测。
Taking the downhole pump indicator diagram as the basic analysis data,the surface indicator diagram of pumping well is detected by load displacement sensor.
我们可以看出,处理前文件呈段对,且格式错乱,经语料降噪和对齐后,文件呈句对形式,且格式整齐,适用于语料检索软件CUC-Paraconc。
2.3 自建平行语料库
完成语料采集和语料处理两步操作后,即可建立平行语料库。此处,笔者以CUC-Paraconc软件为工具进行简单陈述。
准备好对齐后的所有txt文件后,将它们放在同一个文件夹中,随后即可将整个文件夹上传至语料分析软件CUC-Paraconc中。上传成功后即可进行相关检索,进行双语对照分析。CUC-Paraconc是中国传媒大学创建的一款平行语料库检索软件,软件主要用于检索双语、多语平行语料,支持对Unicode、UTF8、ANSI等编码的纯文本语料检索。将准备好的单语文档上传至Antconc中,进行搜索,对石油术语的特点进行分析。
3 通过自建语料库探讨石油术语翻译
3.1 石油英语的特点
石油英语是专门用途的英语,有别于其他的科技英语,在词汇上具有独具的特点,主要表现为专业、简洁、抽象、形象和跨学科等性质,翻译时严格遵守这些特性以体现严谨性(袁森、郑文浩,2021)。
3.1.1 专业性
石油英语术语具有专业性,并且部分词语来自普通英语,但是词义有变化,并且其意义具有专业性,与普通英语所表达的含义不同。如单词reservoir在普通英语中表示水库,但在石油英语中表示油藏。同理,单词trap在普通英语中表示圈套,在石油英语中表示圈闭。类似的单词还有core和platform。然而,这类词在整个石油专业词汇中所占的比例很小(邹宇,2007:10)。
3.1.2 简洁性
石油英语属于科技英语,有很强的科技性,要求词汇简洁精炼。缩写词在石油英语中用得极其频繁,通常是重要机构名称、单位名称等的缩写,如CNOOC为中国海洋石油总公司,OPEC(石油输出国组织) ,SPE (石油工程师协会) ,BP (英国石油公司) ,API(美国石油协会)等。
3.1.3 跨学科性
与石油相关的学科涉及石油炼制、石油化工、油气地质、勘探、测井、钻井设备、油气田开发及开采,油田化学、海洋石油技术、石油经济等专业领域。因此,石油英语是跨化工、地质、机械、物理、数学等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。
3.1.4 抽象性
石油术语具有较强的抽象性,与普通英语不同,有较强的逻辑性,表达更加合理以及缜密。这些名词都是在动词基础上添加-tance,-ment,-ence,-tion,-sion等后缀词构成,或形容詞基础上添加后缀-bility等构成的。-ity后缀表示程度,capability效率、porosity孔隙度、stability稳定性、practicability实用性、density密度、ovality椭圆度;-tion后缀表示状态。如sedimentation沉积作用、agglutination胶结作用、compaction压实作用、dissolution溶蚀作用。-ism后缀表示作用,如automastism自动作用、metasomatism交代作用。
3.2 石油术语的特点
3.2.1 术语意义特点
一词多义现象在普通英语中很容易出现,但石油英语词汇有特定的含义,一般来说,没有比喻意义,只是表达正确的专业意义,如taconite(铁燧岩)blueprinter(晒图机)basification(基性岩化)等(战海&刘舒展,2008)。石油术语不像一般英语词汇具有丰富的情感色彩,主观色彩相对匮乏,仅以达到客观描述为目的。
3.2.2 术语构成特点
石油术语的构成多采用复合法和缩略法。
复合法是指将两个或两个以上的词基组合成一个新词的方法。有三种表现形式:连写形式:catline猫头绳downtime停歇时间;连字符:gas-water contact汽水接触面;分开写:fault trap断层圈闭(潘雯,2017)。
把冗长复杂的术语按一定规则简化缩略,形成简短的表达形式,称为缩略法。包括首字母缩略。石油英语中经常使用缩写,通常是单位名称、常用设备名称和重要机构名称的缩写,以此来提高石油英语信息交流的速率。如CG(coast guard),GOM(gulf of Mexico),API(American Petroleum Institute)等。
3.3 石油术语的翻译策略
笔者认为石油术语的翻译策略可以从词汇翻译和表达方式差异两个方面进行探讨。
3.3.1 词汇层面
(1)约定俗成法。
例如,trap在石油英语中不能按照字面意思翻译为陷阱,而译为石油术语中的“圈闭”。Seep在普通英语中的意思是渗透,但是在石油英语中译为油苗。这些词汇不能按照在普通英语中的意思翻译,在石油英语中已经换了意思。在翻译时,切不可想当然,一定要查阅相关字典,摄取相关资料,找到准确的译法。
(2)正说反译或反说正译
石油英语中的一些术语,表面并没有“耐”“抗”,但有“耐”“抗”之意。如high temperature sheathing耐高温护罩,在英语术语中表面没有“耐”,但是却有此意,因此译者应当要翻译出来。
3.3.2 表达差异层面
(1)归化法。
归化翻译旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文(刘晓宇,2019)。归化是较宏观的概念,基于社会文化、政治意识等外界语境因素,关乎译者和读者的心理倾向、翻译目的和翻译结果等内容,带有一定意识形态的色彩(沈群英&付挺刚,2016)。石油术语翻译人员可以采用对方语言当中较为固定的形式进行翻译,以最大程度上的贴近对方的环境。
例如,“breadbasket”是“面包篮”的意思,因饮食方面的差异,西方的主食是面包而我国传统的主食是大米,因此西方在饮食文化上面衍生出来的有面包篮一说而我国有粮仓一说。因此对方人员可采用归化的策略翻译成粮仓,以准确合理的传递信息。
(2)释译法。
词汇空缺是石油术语翻译过程当中常见的现象,由于各个国家文化的差异的影响而形成了各界特色的词语。若翻译人员采用直译法,虽然能够节省翻译的时间,减少翻译工作的精力,但却有可能导致信息的空缺。对一些无法转译,但直译后又不容易理解的概念应进行解释性翻译(冯雪红,2020)。如在石油地质中会涉及各国相对久远的时代表述,此时需要译者用相对简短的话语进行相关补充说明。
4 结语
本文通过自建小型石油英语语料库,使用语料检索软件CUC-Paraconc,以及语料分析软件Antconc,结合石油英语的专业性、简洁性、跨学科性以及抽象性;从石油术语的意义和构成特点出发,通过词汇层面以及表达差异层面阐述了石油术语的翻译策略应遵循以下几种翻译方法:
(1)约定俗成法。
(2)正说反译或反说正译法。
(3)归化法。
(4)释译法。
以上以期能夠提高石油英语汉译的质量。
参考文献
[1]冯雪红.论商务翻译教学中的术语翻译问题[J].中国科技术语,2020,(01).
[2]刘晓宇.石油俄语术语的翻译策略研究[J].科技风,2019,(33):193+197.
[3]潘雯.浅谈石油科技英语术语的构成及翻译[J].长江丛刊,2017,(24):71.
[4]沈群英,付挺刚.归化和异化策略下的术语翻译[J].中国科技术语,2016,18(03):3034.
[5]王露.国内语料库语言学研究现状的可视化图谱分析[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2018,31(02):158160.
[6]袁森,郑文浩.论石油工程术语的词汇特征及翻译策略[J].云南化工,2021,48(06):144145+151.
[7]张新杰.国内语料库语言学研究:回顾与展望——基于核心期刊24年文献的统计分析[J].西安外国语大学学报,2017,25(02):3641.