APP下载

交际翻译理论关照下艺术新闻的编译探析

2023-10-23袁梦童

名家名作 2023年15期
关键词:语段新加坡译者

袁梦童

一、探究背景

新闻翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用,大到让国人谙知国际动态,小到让民众了解国外的本土文化及风俗习惯,使人们足不出户便可知晓天下大事。但就英语新闻这一特殊的文体来说,传统的全译法可能无法满足特定情景的需要,此时编译就显得更加重要。作为一种有效的翻译手段,编译不但能精简文本内容,还能突出文本重点。基于此,本文主要就编译策略进行讨论。

二、艺术新闻的特点

(一)字词层面

1.多缩略词

新闻能用最短的篇幅与最简洁的语言表达丰富的内容,通常这类词都是读者熟知且认可的[1]。在英语新闻中,各类组织机构及基金项目名称皆会用到各自的缩写形式;比如,在本文讨论的几篇英语资讯中,NEH(美国国家人文基金会)便是其中之一。

2.多专有名词

专有名词在艺术新闻中十分常见,在本文探究的几篇新闻中,诸如Singapore Night Festival(新加坡星空艺术节)、Singapore Biennale(新加坡双年展)、Artwalk(公众艺术节)都是典型的艺术类专有名词。这些词汇覆盖的文化范围较广,专业性较强。

(二)句法层面

1.多被动句

在英语新闻中,相比主谓宾结构的中文句式,宾语前置的被动句出现的频率更高,究其原因是在英语尤其是在新闻英语中受动方往往更为重要,因此在新闻语体中作者往往会用被动句来强调受动者,其基本结构为be 动词+过去分词。比如,其中一篇有关新加坡打造艺术之城的新闻:The biennale is organized by Singapore Art Museum and commissioned by the National Arts Council(译文:本次双年展由新加坡美术馆组织,由国家艺术委员会委托举办)。这里作者很明显是想介绍新加坡双年展,因此采用了被动句式。

2.多长难句

成分复杂、结构紧凑也是新闻英语的一大特征。与以意合为主的中文相比,形合语言的代表——英语,句间的逻辑更清晰,而这般清晰的逻辑关系则主要是通过从句及逻辑关系词来体现的,人们必须使用关联词将英语句子串联起来,才能形成完整的段落或篇章[2]。例如,在报道美国基金会拨款的新闻中,关于拨款用途的介绍:Numerous grants awarded today support innovative projects that use emerging digital tools and technologies to further humanities research and increase the accessibility of public programs(译文:今天给予的大量拨款用于开展创新项目,这些项目利用新兴数字工具和技术进一步推进人文科学研究,提高公共项目的普及度)。

三、交际翻译理论与新闻编译

(一)编译概述

新闻是已经或正在或将要发生事实的最及时的报道,是人们获取更多社会资讯的重要载体,而编译又是新闻翻译的一种主要方式。新闻编译是新闻翻译的重要手段,是一种利用翻译工具和加工工具将原语翻译成新的翻译方法[3]。

所谓“新闻编译”,其实是新闻翻译和新闻编辑的结合,是译者依据读者或他人需求将几则外语新闻或文本进行再加工的过程。具体来讲,就是译者从原文中择取“精华”,然后将这些择取的部分进行重新组合,组合后的新闻能突出新闻重点。新闻编译不仅要求译者会翻译,而且要有“编”的能力,两者互为补充,缺一不可[4]。

(二)交际翻译理论

彼得·纽马克在《翻译方法》(Approaches to Translation)中提出了语义翻译和交际翻译两个概念。对于交际翻译,纽马克强调译文对目的语读者所产生的效果应当尽可能与原文对源语读者产生的效果一致[5]。换句话说,交际翻译需要目的语的语言来传递信息,而非忠实地直译。

(三)交际翻译理论在新闻编译中的适用性

新闻编译的重点是向目标读者传递信息,而不是逐字句地陈述原文[6]。在编译的过程中,译者可以修改原文,甚至可以重新撰写原文。这一点与交际翻译理论不谋而合,纽马克认为编译属于交际翻译[7]。

四、艺术新闻编译策略

(一)字词精准

1.标题译法

标题作为全文之眼,对全篇新闻内容进行了总结和概括,旨在帮助读者快递锁定新闻中心,给新闻一个简短的介绍。此外,新闻标题的翻译涉及两个国家的读者[8],因此在编译新闻标题时,也需要考虑中西方两种语言的差异。其实,从题材来看,不同文体的标题均有其各自的特点,就艺术新闻而言,它的标题语言生动,需要灵活处理;句子较长,需化繁为简。

(1)巧用“四字格”

四字格又称四字词语,是一种特殊的词语形式,它最大的特点是整齐、简单,用在标题翻译中会让标题更加生动,读起来朗朗上口。

例1:In Singapore,it seems like art is at every turn

Southeast Asia’s smallest country,Singapore is nurturing and growing it s local arts and culture scene to an exciting scale.

原译:在新加坡,各个角落似乎都有艺术品

作为东南亚最小的国家,新加坡正在大力培植和发展地方文化艺术。

编译:艺术作品似乎在新加坡遍地开花

据《国家地理杂志》12 月29 日报道,东南亚最小的国家——新加坡为传承本土文化、弘扬当地艺术“使尽浑身解数”,除让各类艺术品随处可见、培养新一代艺术大师外,又额外举办了六项重要的展会。

分析:在例1 中,对于主标题,笔者最初用“各个角落”这普通的四个字来传达at every turn 的语义;对于副标题,笔者最初则按部就班地进行了直译,将主句简单译作“大力培植和发展地方文化艺术”。这样的译法虽能基本传达出字词含义,但作为标题,上述译本没能保证“短小精悍”。后来笔者对原译本进行了修改,将“各个角落”用四字词语“遍地开花”代替;将“大力培植和发展”用“使尽浑身解数”代替。相较原译本,改后的译本不仅更贴合汉语表达,而且让标题兼具文学性,凸显了四字格的优势。

(2)“化繁为简”

鉴于新闻编译对字数有一定的要求,因此译者在编译的过程中要尽可能用最少的语言文字去传达源文本的信息。正如交际翻译理论倡导的一样,译者可根据文本类型,充分发挥自己的创造力,突破原文框架,整合原句语义。

例2:How Singapore is making big space for art

原译:新加坡如何为艺术腾出空间

编译:新加坡如何缔造艺术之都

分析:原句出自另一则艺术新闻,原文主要介绍新加坡近年来为推动艺术发展所采取的诸多措施。作为全文的标题句,理应措辞得当、语言生动。观察原译本,笔者最初将 make big space for art 译作“为艺术腾出空间”,这样的译本全然是词汇基本意思的堆砌,丝毫没有融进自己对句子的进一步思考。但反观笔者改后的编译版本,同样的动词短语,笔者经过仔细思考后,从其基本语义中抽离出来,用“缔造艺术之都”高度概括出“make big space for art”想要表达出的语义。对于新闻标题,译者在翻译的过程中一定要化繁为简。

2.名词译法——专有名词

大量涉及特定领域的专有名词会出现在艺术新闻这一文体之中,译者无论采用何种编译技巧,对专有名词的翻译一定要做到准确无误。笔者在处理此类词语时会充分利用必应、百度百科、Google 等相关搜索引擎查询相关信息、确定词汇含义。

例3:Spanning five months,the Singapore Biennale is a dynamic event that aims to connect art to people and their lives.Organized by Singapore Art Museum and commissioned by the National Arts Council...

译文:新加坡双年展每隔5 个月举办一次,是一个想让人们接触到艺术,让艺术走进人们生活的动态活动。该展由新加坡艺术博物馆组织,由新加坡国家艺术委员会委托筹办……

分析:例3 中出现了几个有关新加坡机构组织的专有名词,如Singapore Biennale,笔者在正式翻译前,通过维基百科对该词进行了查阅,查阅到的结果为“新加坡双年展——在新加坡举行的国际当代艺术展览”,由此确定了该专业词汇的含义。新闻中专业词汇的翻译不涉及翻译方法的运用,但需要译者利用好身边的检索工具,耐心细致地逐个搜索。

(二)增删得当

1.摘取合并

虽然英汉两种新闻语言都具备短小精悍、言简意赅的特点,但由于英语新闻较关注报道的时效性,汉语新闻较关注报道内容,因此译者在翻译时要以交际翻译理论为指导,只择取能够体现原文主旨的语段进行翻译,让读者在最短时间内了解事件的结果及产生的原因。这就是编译的技巧——摘取和合并。

例4:In Singapore,it seems like art is at every turn.Look closely and you’ll discover masterpieces by surrealist Salvador Dalí,American pop artist Roy Lichtenstein and Japanese contemporary artist Yayoi Kusama in the most surprising places—in front of an office building,jutting out of a walkway,and even on a rooftop garden above Orchard Central shopping center.

全译:在新加坡,艺术作品似乎无处不在。仔细观察,你就会发现,在办公楼前、人行道上,甚至在乌节中央(Orchard Central)购物中心的屋顶花园上都能领略到超现实主义大师萨尔瓦多·达利(Salvador Dalí)、美国流行艺术家罗伊·利希滕斯坦(Roy Lichtenstein)和日本当代艺术家草间弥生(Yayoi Kusama)的杰作。

编译:在新加坡,艺术品遍地开花,你可能难以相信在办公楼前、人行道上也会出现艺术家的杰作。

分析:每篇新闻都有一个明确的主题,文章的各个段落都应该与主题密切相关,对于那些偏离主题或者与主题关系不大的段落在翻译时都应删去[9]。译者在编译前首先要通读语段,了解过段落的语义后,确定语段的主题。例4 的主旨是说新加坡的艺术作品随处可见,而这些作品的创造者,是大师萨尔瓦多也好,是美国流行艺术家罗伊也罢,都可以看作是对例子的具体描述,是对段落中心思想的论证,所以对于段落中介绍作品来历的部分,笔者在编译的过程中进行了省略,只用一句话对整段的思想进行了概括。

例5:In Singapore,it seems like art is at every turn.Look closely and you’ll discover masterpieces by surrealist Salvador Dalí,American pop artist Roy Lichtenstein in the most surprising places—in front of an office building,jutting out of a walkway and even on a rooftop garden above Orchard Central shopping center.

Singapore’s burgeoning art and cultural scene is one built on accessibility.From Anish Kapoor’s glittering stainless-steel sculpture to the rotund bronze Bird by renowned Colombian painter and sculptor Fernando Botero,art is on display in public spaces where everyone can appreciate it up close.At the historic Haw Par Villa,Singapore’s largest outdoor art gallery,visitors can peruse more than 1,000 statues and 150 dioramas that weave Chinese folklore and legends with traditional Confucius teachings.

全译:在新加坡,艺术作品似乎无处不在。仔细观察,你就会发现,在办公楼前、在人行道上,甚至在乌节中央购物中心的屋顶花园上都能领略到超现实主义大师萨尔瓦多和美国流行艺术家罗伊的杰作。

在新加坡,人人可赏异彩纷呈的艺术作品,可享历史悠久的文化氛围。从安尼施·卡普尔(Anish Kapoor)的闪亮不锈钢雕塑到哥伦比亚著名画家兼雕塑家费尔南多·博特罗(Fernando Botero)的青铜鸟,各类艺术品均在公共场所展出,人人都可以凑近去欣赏。在新加坡最大的室外艺术画廊,即历史悠久的虎豹别墅里,游客可以欣赏到1000 多座雕像和150 幅透视画,这些作品荟萃了中国民间传说与孔子的传统教义。

编译:扬传世杰作,促艺术氛围。在新加坡,艺术品遍布各个角落,数不胜数,令人目不暇接。你可能难以相信在办公楼前、人行道上也会出现艺术家的杰作。为让本土文化艺术蓬勃发展,新加坡让一些著名画作走进了公众视野。现在,所有人都可以在公众场所近距离观摩这些传世杰作。

分析:对于例5 这类的语段,笔者借鉴了例4 的编译方法,即摘取段落的核心句,概括核心语句的含义;然后在“摘译”的基础上,笔者又额外采用了“合并”的手法,即在对两个语段分别进行“摘译”后进行合并重组。语段1 在例4 中已做过分析,因此笔者在这里不再过多赘述,而语段2 的核心意思是:在新加坡,人人都能欣赏到艺术作品。由于新闻篇幅的限制,译者必须简化内容;上述两个语段其实可归结为“新加坡为营造艺术氛围所做出的努力”,因此,笔者在摘译的基础上又进行了合并翻译。

2.适当增添

交际翻译强调译者可以不拘泥于原文形式,充分发挥主体性,可以视文本增加适当的信息,使译文内容充实、表意明确、不落空洞,进而达到信息传递的效果。

例6:Southeast Asia’s smallest country,Singapore is nurturing and growing its local arts and culture scene to an exciting scale.

全译:作为东南亚最小的国家,新加坡正在大力培植和发展地方文化艺术。

编译:据《国家地理杂志》12 月29 日报道,东南亚最小的国家——新加坡为传承本土文化、弘扬当地艺术“使尽浑身解数”,除让各类艺术品随处可见、培养新一代艺术大师外,又额外举办了六项重要的展会。

分析:例6 中的句子笔者在上文的四字格译法中有过提及,作为新闻“文眼”的标题句,译者除需关注译文语言外,还需注意译文内容的充实度。笔者在译文中额外增加了新加坡为打造艺术国度所采取的一些措施。这种“适当增添”的编译技巧不但会让原标题中的内容更加完整,语句衔接得更加自然,而且便于读者迅速抓住主旨,准确理解原文。

五、结语

综上所述,在跨文化的新闻编译中,译者应根据文本主旨及受众群体的需求,以交际翻译理论为中心,采用摘取合并、适当增减词句的方法,实现不同语种新闻之间的转换,进而让国人“足不出户便可知异国文化”。而作为编译者,我们要不断提高自己的编译能力,扩大自己的知识面,为读者呈现出优质的新闻报道,丰富国人的文化生活。

猜你喜欢

语段新加坡译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
新加坡
五彩斑斓的新加坡
【重点】语言文字运用:语段压缩
浅谈低年级语段仿写的指导策略
论新闻翻译中的译者主体性
酷炫的新加坡航展
我在新加坡过冬天
元话语翻译中的译者主体性研究
依存消解、一致性计算与浮现和语段计算理论