APP下载

从外宣翻译视角下看医疗机构的公示语英文译写
——以新乡市3 家医院的公示语为例

2023-09-10郝诗亮

现代英语 2023年6期
关键词:中心医院新乡市大写

郝诗亮

(新乡医学院三全学院外国语学院,河南 新乡 453003)

一、 引言

随着中国国际影响力日益增强,其政治、经济、社会、文化等方面愈发受到世界各国的关注。 如何塑造良好的国家形象,引导人们全面、客观地认识中国,是每一个外宣工作者的责任和使命。 外宣翻译,作为对外宣传的重要途径,是指“以完成对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称”,这些宣传材料包括“各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体”[1]。

公示语,应用领域非常广泛,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”[2],是国家对外宣传的名片。 长期以来,国内公示语的误译现象俯拾皆是,究其原因,主要在于不了解国外受众的语言习惯和思维习惯。 为解决这一问题,2014 至2017 年,国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会陆续颁布了《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《规范》”)系列标准(GB/T 30240),为公示语的英文译写提供了推荐性的标准和规范示例。 文章参照《规范》中公示语的译写原则、书写要求和英文译例,从外宣翻译视角分析新乡市三家医院(新乡市中心医院、新乡市第一人民医院、新乡医学院第三附属医院,以下分别简称“中心医院”“人民医院”“三附院”)的公示语英文译写,归纳误译的类型及原因,提出参考性译文,并提供改进公示语译写质量的建议,以期对今后的公示语译写实践有所启示。

二、 《规范》中的译写原则、方法和要求

《规范》共10 个部分,包含交通、旅游、教育、医疗卫生等13 个公共服务领域,其中第1 部分通则规定了“公共服务领域英文译写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等”[3]1,具有引领和指导作用。 第1 部分通则共有6 条,其中第4、5、6 条详细说明了公示语英文译写的原则和方法。 第4 条“译写原则”,从合法性、规范性、服务性和文明性四个维度阐释了译写的宏观原则。 其中,规范性项下,多次强调了译写的受众视角,比如,“老弱病残孕专座”,英译文“Seats reserved for the old, the weak, the sick, the disabled and the pregnant”,无视英语国家同类信息的习惯用语“Priority Seating”或“Courtesy Seating”。 第5 条“译写方法和要求”包含4 项,分别是场所和机构名称的译写、公共服务信息的译写、词语选用和拼写方法、语法和格式。 这4 项从微观入手,阐明了公示语英译的具体方法和要求。 第6 条“书写要求”,并非严格意义上的“翻译”,更多着墨于“英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯”[3]5。 不同语言都有各自的语音、词汇、语法、书写系统和表意方式,英文公示语中,大小写、标点符号、字体、空格以及换行都有其约定俗成的规则,译写时应尤为注意。 比如,第6条提到,英文公示语一般不换行,确实需要换行的,“应保持单词以及意义单位的完整”[3]6。 比如,汉语公示语“遇有火灾请勿使用电梯”,英译文“Do Not Use Elevator in Case of Fire”,若需断行,应在“Do Not Use Elevator”和“in Case of Fire”之间断行,且换行后,“in”的首字母应大写,译写为“Do Not Use Elevator∥In Case of Fire”(“∥”表示换行)。 需要注意的是,《规范》中的该条公示语英译文值得商榷,后文有所涉及,此处不再赘述。

三、 新乡市医疗机构公示语英文译写问题分析

为了解新乡市医疗机构公示语的译写现状,笔者实地走访了新乡市三家医院,收集整理公示语译例678 条,起止时间为2019 年11 月至2021 年1月。 文章参照《规范》第1 部分通则和第7 部分医疗卫生的译写原则、要求和公示语英文译例,对比分析了3 家医院的公示语研究样本。 对《规范》中未列出的译例,主要通过美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,以下简称“COCA”)提供的英文词汇搭配和微软Bing 搜索引擎(以下简称“Bing”)的图片搜索功能,以确定研究样本译写是否合理。

研究发现,收集的678 例中英双语公示语中,有475 例存在译写方面的错误或问题,约占全部研究样本的70%,而且,部分公示语存在的译写问题不止一处,主要表现在以下几个方面:

(一)书写问题

研究样本中,英文书写问题共计214 个,主要体现在大小写、空格、缩略词不规范和拼写等方面。《规范》第1 部分通则中提到,“短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写”[3]5,4 个以下字母组成的虚词(冠词、介词、连词、感叹词)首字母小写。 《规范》 中,除了以“CAUTION” “DANGER”“WARNING”开头的警示、警告类信息以及首字母缩略词所有字母大写之外,绝大多数公示语英文译例都遵循“首字母大写”的原则,符合国外受众的阅读习惯。 研究样本中,大小写问题包括:①只有第一个单词首字母大写;②虚词and,of,the 等首字母大写;③首字母缩略词未全部大写;④部分兼具介词词性的副词首字母未大写,如“卒中筛查与随访门诊”,译为“Stroke Screening And Follow-up Clinic”(人民医院),其中“up”在“follow up”词组中属于副词,首字母应大写。

除了大小写,其他书写问题包括:①未空格,如“康复医学科一”译为“Rehabilitation Medicine Ward 1”(中心医院);②单词书写不符合习惯用法,如“门诊楼”译为“Out-Patient”(人民医院),COCA 输入词 条“out - patient”, 出 现 示 例 88 条, 输 入“outpatient”,出现示例2515 条,显然,“outpatient”更为通用;③使用不规范的缩写词,如“输血科”译为“Blood Transfusion Dept”(人民医院),“科”英文缩写为“Dept”,为非正式语体,不适用于公示语;④单词拼写错误,如“推拿室一” 译为“MASSGE ROOM 1”(中心医院),“MASSGE”应改为“MASSAGE”。

(二)语言层面的翻译问题

第一,汉英词汇语义不对等。 如“诊室”译为“Clinic”(中心医院、人民医院、三附院),“clinic”意指“针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊”[3]2,可译为“门诊、诊所、医务室、卫生室”等,而“诊室”应译为“consulting room”;医疗部门“department”误译为政府部门“ministry”,如“医疗发展部”误译为“Ministry of Medical Development”(人民医院)。

第二,脱离语境的误译。 如医院中的“美容室”译为“Beauty Salon”(中心医院),“Beauty Salon”意指从事理发、化妆、美甲、面部护理等服务的“美容店”,出现在医院内令人匪夷所思。 笔者将“beauty*”输入COCA 搜索框,出现与“beauty”搭配的名词共计5732 条,其中“treatment”和“care”两种搭配可对应“美容室”,因此,建议译为“Beauty Treatment Room” 或“Beauty Care Room”;“污 洗 间” 译 为“washing room”(三附院),即洗衣间、洗漱间或卫生间等,此处的“污洗间”主要用于医院污物清洗、消毒,防止病毒交叉感染,建议译为“Sluice Room”。

第三,忽视原文信息,肆意发挥的乱译。 “废旧口罩回收箱”译为“Pitch Waste Here”(中心医院),《柯林斯英汉双解词典》对pitch 的解释是“If you pitch something somewhere, you throw it with quite a lot of force, usually aiming it carefully”[4],即“瞄准目标用力地投掷”,此处显然不合适,建议译为“Dispose of Your Face Mask Here”;“肛肠科诊室”译为“Dental Clinic”(人民医院),“肛肠科”也看“牙科”疾病? 建议译为“Proctology Consulting Room”。

第四,无视英文词汇搭配导致的“中式英语”。词汇搭配不合理,往往是中国人学英语的通病,也影响公示语的英译。 如“生殖医学科”译为“Reproduction Medicine”(中心医院),应译为“Reproductive Medicine”;“孕产保健”译为“Maternity Health”(人民医院),查阅COCA 语料库,“maternity health”搭配词条只有2 例,而“maternal health”共计163 例,后者更为通用。

第五,机械直译。 如“今日坐诊医师一览表”译为“Today's Clinic Doctor List”(中心医院),建议译为“Doctors on Duty Today”;“男女卫生间”译为“Men's and women's bathroom”(人民医院),共用的“卫生间” 难道还能用于洗澡? 建议译为“All Gender Restroom”或“Gender Neutral Restroom”;“无烟医院,禁止吸烟”译为“Smokeless hospital”(三附院),译文的意思是“不会排放任何烟雾的医院”,建议译为“No Smoking”。

第六,语法错误。 如“保持清洁”译为“Keep Clean”(中心医院),“keep”为及物动词,缺少宾语,建议译为“Keep This Area Clean”;“清洁室”译为“CLEANING ROOM”(三附院),译文忽视了现在分词与名词之间常见的逻辑关系:①名词正在或通常做某事,如boiling water(沸腾着的水),a dancing teacher(舞蹈老师);②名词被用于做某事,如a washing machine ( =a machine used for washing clothes)。 建议译为“Room for Cleaning Supplies”或“Cleaning Supplies”。

第七,译文非英语国家习惯用语。 如“火警时勿搭乘电梯” 译为“DO NOT USE LIFT WHEN THERE IS A FIRE”(人民医院),译文为何颠倒主句、从句的语序? 《规范》中的译文“Do Not Use Elevator in Case of Fire”也是类似语序,值得商榷。 原文包含因果关系,意在强调“火警”这一突发状况,英译时应将强调内容前置。 此外,笔者将《规范》中的英译文输入Bing,点击“IMAGES”(图片),结果显示,绝大多数英文公示语都将“In Case of Fire”放在前面。 据此,建议译为“In Case of Fire∥Do Not Use Elevator”。

第八,英文医学术语未使用希腊、罗马词源。英语医学名词,大都源于希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,很多名词术语“一词多式”[5]。 比如,“血液”分别对应希腊语“haima”,拉丁语“sanguis”以及英语“blood”。 《规范》第7 部分提到,“医疗科别、检查化验项目、医疗措施、医学保障设施等医学专用名称的译写应遵循医学术语规范”,且附录C 中的英语医学术语大都取自希腊语和拉丁语。 研究样本中,部分英文译例忽视了这一点,如“消化内科”译为“Digestive Medicine”(中心医院),应译为“Gastroenterology”;“肝病科”译为“Liver Clinic”(人民医院),应译为“Hepatology”;“血液内科”译为“Blood medicine”(三附院),应译为“Hematology”。

第九,英文译名不统一。 如“呼吸与危重症科”分别译为“RESPIRATORY AND CRITICAL CARE”(中心医院)和“PCCM”( =Pulmonary and Critical Care)(中心医院),“respiratory”源自拉丁语,“pulmonary”源自希腊语,两者皆可对应“呼吸”,但同一场所的译名应保持统一;“超声医学科”分别译为“Ultrasonic Medicine” (人民医院) 和“Ultrasound Medicine”(人民医院),建议采用《规范》第7 部分中的译名“Ultrasonography”。

此外,个别研究样本存在语气不对等、词汇冗余、原文中英混合、合法性等问题。 如劝阻性事项“请勿吸烟”译为禁止性语气“No Smoking”(中心医院),应译为“Thank You for Not Smoking”;“新乡市康 复 中 心” 译 为“Xinxiang City Rehabilitatioin Center”(人民医院),“city”多余;原文中英混合,如“VCT 检测咨询室”(人民医院),建议改为“艾滋病自愿咨询检测室”;“CCU∥冠心病重症监护室”(三附院)存在合法性问题,公示语译写时,“在首先使用我国语言文字的前提下进行”[3]1,据此,应改写为“冠心病重症监护室∥CCU”。

四、 结语

黄友义在首届全国公示语大会上指出,“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。”[6]上述种种译写问题,充分说明新乡市医疗机构的公示语译写工作存在诸多不足,有待进一步规范与管理。 笔者建议从以下几点加以改进:①夯实译员自身素质,包括语言水平和职业道德;②规范标牌制作流程,使译员在标牌审校时不再“隐身”;③医疗机构加强公示语译写顶层设计,提升服务外籍患者的意识;④由政府相关部门牵头,加强高校与医疗机构的协作,建立“公示语译写研究与服务中心”,规范城市公示语译写工作。 对外宣传,内外有别,“别”在语言、对象、内容和形式,其中,语言是决定外宣效果的关键因素。 每一位外宣翻人员都应本着“一名之立,旬月踟蹰”的译者精神,传递真实客观的中国声音,讲述生动形象的中国故事,让中国文化在异域的土壤落地生根。

猜你喜欢

中心医院新乡市大写
做一个大写的“我”
大写的厉害:“00后”少年自制火箭成功上天
宁城县中心医院:改善服务,把患者放在心上
新乡市
沈阳医学院附属中心医院
沈阳医学院附属中心医院
“大写”与“大些”
新乡市
新乡市中学生体育锻炼参与现状研究
—个大写的pink 该入手的都来了