Stove-boiled Tea: Experience Traditional Chinese Tea Culture 围炉煮茶:感受中国传统茶文化
2023-09-07
Traditional tea processing techniques and their associated social practices in China were added to UNESCOs Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2022.
“Stove-boiled tea”, a new way of drinking tea, has become popular in China. The process of drinking tea has a sense of ritual, and the ceremony has become a new favorite of young people.
Usually, the process of boiling tea on a stove consists of lightly roasting tea leaves before brewing them, sometimes with rosebuds or sweet osmanthus, in a pot over a charcoal-filled stove. Boiling tea is a time-consuming process that requires constant attention to the temperature in order to properly “cook” it.
2022年,“中国传统制茶技艺及其相关习俗”被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
作为新式的茶文化体验,“围炉煮茶”在中国逐渐流行起来。“围炉煮茶”的过程别具仪式感,这一喝茶方式很快成为年轻人的新宠。
通常来说,在火炉上煮茶的过程是,在煮茶之前,先稍微烘烤一下茶叶,然后把茶叶(有时会同玫瑰花蕾或桂花一起)放在炭炉上的茶壶里煮。煮茶的过程很耗时,需要持续地关注温度,以便正确地煮茶。
People sit around the stove and have fruits, nuts, and desserts with their hot tea. Its such a pleasure to chat with friends while having this new style of tea. People also post their moments of “stove-boiled tea” while wearing traditional Hanfu in the ancient teahouses.
Similar to other trending lifestyles such as cycling and camping, “stove-boiled tea” reflects young peoples desire to escape from cities in order to embrace the nature and experience a peaceful mind. Its absolutely relaxing to drink hot tea, feel the winter breeze, and chat with friends.
“Stove-boiled tea” is also a latest “Guo Chao” or “National Trend” to blend traditional Chinese culture into peoples daily lives.
人们围坐在火炉边喝着热茶,吃着水果、坚果和甜点。边喝茶边和朋友聊天真是一件快乐的事。人们也会在朋友圈晒出他们身着汉服在古色古香的茶馆里“围炉煮茶”的情景。
类似于骑自行车和露营等其他热门的休闲方式,“围炉煮茶”也反映出年轻人渴望远离都市的喧嚣,去拥抱大自然,以获得内心的平和。喝着热茶,吹着冬日的微风,和朋友们聊会儿天,这些都让人感到非常放松。
“围炉煮茶”也是新近“国潮”的一种形式,它把中国传统文化融入人们的日常生活中。
Word Bank
embrace /?m'bre?s/ v. 拥抱
They embraced and promised to keep in touch.
breeze /bri?z/ n. 微風;和风
blend /blend/ v.(和某物)混合;融合