关联理论视角下影视字幕翻译策略探究
——以电影《绿皮书》为例
2023-09-07罗澜
罗 澜
(浙江工商大学,浙江 杭州 310018)
一、引言
随着互联网的不断壮大,各国之间的文化交流显著增强。 影视作品作为大众所喜爱的社交媒体,对传播和交流各国文化具有积极意义。 由于各国在语言文化上的差异,影视翻译应运而生。 影视字幕翻译也因此成为影视作品成功的关键因素之一。随着国内人民生活水平和受教育水平的不断提高,人们对满足精神需求和思想共鸣的海内外影片有了更大的需求,从而推动了字幕翻译方式、制作方法的不断改善和提高。 在字幕翻译的过程中,译者旨在采取一定的翻译策略和手段,为影片和观众搭建合适的沟通桥梁,帮助观众找到最佳关联,从而实现译文的最佳语境效用。 因此,文章选用第91届奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角,分析探讨字幕翻译的策略和方法。
二、关联理论与翻译
1986 年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 首次提出关联理论,他们认为语言交际会同时涉及两种模式:认知模式和代码模式,在交际过程中,认知-推理过程是基本的,而编码-解码过程则附属于认知-推理过程[1]。 换言之,人们进行话语交际实际上就是一个由明示到推理的过程,是人的一种认知活动。 因此,与关联理论密不可分的一点就是语境,关联理论依赖语境。 构建正确且合适的语境对话语的理解和传达具有重要意义[2]。 对听话者来说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成功[3]。 在关联理论的基础之上,Wilson 和Sperber的学生Gutt 对翻译进行了研究,并提出了关联翻译理论。 Gutt 认为话语的语境是用以解释该话语的一系列前提,交际成功的关键在于听话者如何能从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的发言者试图传达的那些假设[4]。关联性是一个相对概念,语言学家所强调的关联性是指最佳关联性而非最大关联性,即听者可以以最小的努力获得最大的语境效果从而实现交际成功。因此,最佳关联性是每一位译者应当争取达到的目标,译者的责任就是要使说话者的意图和听话者的期盼吻合,努力创建最大语境效用。
三、字幕翻译特点
影视字幕可分为两种:语内字幕和语际字幕[5]。 人们日常所指的字幕是指语际字幕,即在保留影视源语的情况下,将影视原声翻译为目的语,叠印源语下方的文字[6]。 因此,字幕翻译本身的特性决定了其与一般文学翻译、政治类翻译、经济类翻译的不同。
(一)时空的局限性
由于字幕和影视画面和声音需要保持同步,因此字幕翻译存在的时间很短,一般来说都是随着音画一闪而过,时间控制在2 ~7 秒以内。 时间过短,则不利于观众理解字幕信息;时间过长则不能保证字幕与音画同步。 这意味着听话者只有极短的时间思考,并且字幕翻译不会加注解释说明,这也给听话者的话语理解增加了难度。 而空间的局限性是指屏幕上所能容纳的语言字符数。 一般而言,字幕放在屏幕正下方,每行不超过30 个字符,最多不超过两行。 字数过多会影响观感效果。 因此,字幕翻译必须简洁明了,且能精准地传达信息,让观众在有限的时间内最大程度上理解字幕信息内容。
(二)语言通俗化、口语化
影视字幕的语言通俗性来自电影本身。 作为大众传媒的一种手段,影视作品必须要能在大众可接受范围内才能获得较大的受众群体,以达到一定的票房效应[7]。 因此,影视字幕必须具有大众通俗化的特点,以便于观众理解。 此外,相对文学作品中的正式且规范的语言相比,影视语言大多由人物对白构成,因此其相对口语化。
四、《绿皮书》中字幕翻译策略分析
《绿皮书》于2018 年9 月在多伦多国际电影节首映,好评如潮。 影片荣获第91 届奥斯卡金像奖等多项提名,并于2019 年在中国内地上映,广受观众欢迎。 该影片改编自真人真事,讲述了保镖托尼和古典钢琴家之间的一段跨越种族和阶级的友谊故事。 自首播以来,该影片受到美国及全世界的好评,其成功的原因之一定有字幕翻译的功劳。 文章字幕翻译选自腾讯视频翻译版本,从关联理论的角度,解释并分析该影片字幕翻译的主要策略。
(一)增译
增译法俗称补充法,是翻译实践中一种常用的翻译方法,可大致分为两类:语法增译和内容增译。增译法的使用并不是对原文的画蛇添足和无中生有,而是译者在不随意增加原文内容的前提下,为准确地传达原文信息,把原文中一些隐含信息补充进去以便于读者更好地理解影视内容,获得最佳关联。
例1:
原文:Lip, I thought you were gonna kill that guy.
Yeah!
Better him than me.
译文:利普,我当时以为你要杀了那家伙。
是啊!
他死总比我死好。
分析:此句Better him than me 的翻译中增添了动词“死”字。 若不增添动词,字面直译则译文就变成“他比我好”,其意思完全曲解了原文。 此处增译让译文的信息更加完整,对原文信息的传递更加准确,创造的最佳关联使观众容易理解原文,达到最佳观影效果。
例2:
原文:You shouldn't have punched out the foreman.
He shouldn't have woke me up.
That's Tony.
译文:你不该揍那个领班的。
他不该把我叫醒的。
确实是你的作风。
分析:此句译文对原文中的“That's Tony”的翻译中增加了“作风”一词,译文增加了“作风”这一范畴词,从中英语言差异上来看,范畴词的增加是很有必要的。 范畴词本身有时没有意义,但对于中国观众而言,“作风”一词的增译可以让其更好地体会影片语境和效果。
(二)省略
省略法也叫减省译法,指的是在翻译中,译文里将原文中的某些词省略不译,使得译文更加流畅且符合译文的语言习惯。 省译法并不是对原文内容的删减或意思的削减,而是将原文更加地道、精简地用译文表达出来。 电影字幕翻译由于受到的时空局限性较大,为达到音画和字幕同步的效果,省译法则在其中十分常用。 为突出更好的观影效果并建立最大关联性,译者需要充分且准确地利用省译法以达到一定的翻译效果。
例3:
原文:First we're starting in the Midwest,but then we're taking a hard left.
译文:我们先从中西部开始然后一路向左。
分析:原文中两个并列句都用了主语“we're”,译文中翻译时省略了第二个主语“我们”。 省略了主语之后的译文既没有改变原文意思又使得译文更加简练,符合字幕翻译所需的特点。
例4:
原文:Actually, it's a bit more complicated than that.
译文:实际上,要比这复杂得多。
分析:译文中把原文中的it 省略了,it 起着代词的作用,英文善于用代词,当它被用作非人称或没有意义的称谓时,往往可以省略。 译文中省略了代词it,符合中文的语言习惯,也利于观众观赏。
(三)归化
1994 年,美国翻译学家Lawrence Venuti 在The Translator's Invisibility一书中提出了二分的翻译方法:归化和异化[8]。 文中指出归化法是指译者在需要将源语本土化,即译文要多考虑读者的语言习惯和文化习俗;而异化是指译者需站在源语的角度上,多考虑源语的语言习俗和表达方式,译文要向源语靠拢。 也就是说,归化翻译的最终目的就是向目的语读者靠拢,译者要从目的语读者的语言习惯去调整译文,想要原作者和读者能达成直接的对话,译者在翻译的时候就必须考虑目的语的语言习俗,尽量让译文向通俗的本国语言靠拢[9]。 影视字幕由于时间和空间的限制,想要短时间内让观众快速理解原文意思,归化法在本部影片中用得淋漓尽致。 译者通过归化法,拉近观众与原文的距离,创建最佳关联,以便观众可以准确快速理解其中语境和意义,获得最佳观影效果。
例5:
原文:Be respectful and watch your mouth.
Shut up! She wants it, Okay?
译文:放尊重点,嘴巴放干净点。
闭嘴,是她卖弄风骚勾引我。
分析:译文将原文中的“watch your mouth”翻译成了嘴巴放干净点,“She wants it”翻译成卖弄风骚勾引我,十分符合两句话互呛的语境,符合中文语言习惯,用通俗简练的中文口语让观众节约了推理时间,直观感受和理解原文的确切含义。
例6:
原文:Of course, I don't want you to miss the show, you ungrateful bastard!
译文:我当然不想你错过演出,你这个白眼狼!
原文中的“bastard”并没有被直译成卑鄙小人,而是用白眼狼这个具有中华文化特色的词来替代。 在中文中,白眼狼意味着忘恩负义的小人,与“bastard”本意十分契合,但白眼狼一词又更地道且具有中文语言特色,照顾到了观众的理解水平和欣赏水平。
(四)化暗示为明示
语言作为交流和沟通的工具和手段,不仅能有效传达必要信息,也能充分反映说话人的情绪、状态和心理。 影视作品的台词大多口语化,要想充分理解原词的意思,译者必须要充分结合语境,化暗示为明示。 从关联理论的角度来看,语言交际本就是个“明示—认知—推理”的过程。 化暗示为明示的翻译方法可以帮助观众更好、更快地理解影视作品,提高观众的认知效率和推理水平,从而获取最佳关联。 化暗示为明示的具体做法可细分为很多种,例如,增译、注释、解释、加注、改译等。
例7:
原文:Wait a minute. You're full of shit!
译文:等等,你在胡说吧?
分析:此句话原文中“You're full of shit”看起来是感叹句的语气,但其实是说话人带有一定的疑惑和不解。 译文将其翻译成反问句,充分表达了说话人的语气和情绪。 此译文将说话人的语气和情感态度明示出来,有利于观众更好地理解和欣赏影片。
例8:
原文:I bet there is not two Steinways in the whole state of Indiana.
I guess you better move your ass then.
译文:我敢肯定整个印第安纳州都没有两台斯坦威钢琴。
那你最好动作麻利点。
分析:原文中“move your ass then”,在译文中并没有将其直译为“移动你的屁股”而是翻译为“动作麻利点”,这符合中文用语习惯,和语境、剧情连接。更加恰当,关联性强,观众很容易理解其意思,影视剧效果也能更好地呈现出来。
五、结语
综上所述,以《绿皮书》为案例的字幕翻译策略的分析印证了关联理论对电影字幕翻译的指导和作用。 文章通过对电影《绿皮书》的字幕进行案例分析,总结了四点字幕翻译常用的翻译手法:增译、省略、归化以及化暗示为明示。 影视字幕翻译由于受到时间、空间以及情景语境的限制,在翻译中区别于普通的文学翻译和政治经济翻译。 基于关联理论的指导,想要保证观众能充分理解影片情境和人物形象,译者必须要能够充分利用各种恰当的翻译手法,为观众和原文之间创立最佳关联,以便观众以最小的努力获得最佳的语境效果。 因此,为实现影视作品的最佳商业功能、价值和目的,确保译文能提供最佳关联,传递原文意图和情感,译者可根据具体情况进行调整,选取恰当的翻译手法,这对他国影视作品的引进和我国影视作品走向国际化都具有一定的指导意义和价值。