APP下载

信息化时代韩语翻译教学创新与翻译技巧研究

2023-07-25冯月鑫

人民长江 2023年6期
关键词:韩中教程韩语

当前社会信息化发展速度越来越快,信息知识日益成为社会发展的主要资源和财富。信息技术、信息产业、信息经济成为科技、经济、社会发展的主导因素,其中,信息产业成为许多发达国家的支柱产业。互联网和电子商务高速发展,对培养对外经济发展的外语人才来说,当然也不例外。外语人才中的信息化主要是指采取现代信息技术,对传统的外语人才翻译模式进行重构,并在重构的外语翻译技术基础上,建立外语与信息技术的现代信息系统。翻译是一种实现语言沟通的方式,能够让语言不同的国家通过翻译实现沟通和交流。结合现有环境来看,中韩两国地处亚洲友好邻国,目前伴随着中韩两国在交流互动程度上的逐步加深,韩语翻译工作的开展在中韩两国经济、文化、社会的交流变得更为重要,影响着两国间各项交流互动的开展水平。韩语专业的人才不仅需要掌握良好的翻译技巧,从多个角度提高自身的专业素养、翻译能力,还需要确定应用型、复合型的培养发展方向,这样才能积极应对时代的挑战。但是现有部分韩语翻译教学在内容、方法以及应用方向上,存在着与现实脱节的情况,其主要关注点在词汇、语法的学习上,无法满足韩语翻译的实际诉求,这不仅阻碍了学生的全方面发展,也容易导致学生在今后的实践工作中难以“大展拳脚”。高校本科语言类专业一般是在大学高年级开设翻译必修课,重在传授翻译的基础知识和理论,使学生掌握基本翻译技能。由于受到教学理念、教学内容、教师的师资水平、教材的内容、实训设备等诸多因素的制约,翻译教学基本限于比较低层次,入门阶段的范畴。翻译教学仍然存在诸多的不足和需要改进的方面。目前许多高校的韩语翻译课程依旧沿用着“灌输式”的授课方式,学生的积极主动性没有被充分调动起来。教学中翻译实践实训的力度非常欠缺,学生翻译能力不足,翻译课程的实用性功能没有充分地体现出来。大多数高校使用的翻译教材训练内容陈旧,不能很好的与时代发展现状结合起来,内容上有很强的滞后性,翻译实践性不足,内容枯燥。翻译课的师资队伍也相对较薄弱,教学资源知识局限于课本的内容,没有充分地使用现代化多媒体技术和互联网等平台,学生的培养模式单一,缺乏实践锻炼,学生毕业后无法适应翻译人才市场的多样化需求。

《韩中·中韩口译教程》为韩语专业翻译的课程书籍,其作者基于专业译员的视角,較为详尽地阐述了韩语翻译过程中可能存在的问题,从翻译主题、任务的角度出发,涉及到了词汇、语法等多个方面的课程内容。这本书籍,有助于学生掌握基本的韩语翻译使用技巧,也能够加深其对韩语翻译实践的认识。在现代化教学技术以及人才市场需求的双重影响下,实践能力培养逐渐成为翻译课程的教学主要目标。目前韩语出版的翻译教程中,大部分的翻译教程偏重于理论教学,注重翻译理论知识的传授,对学生实践能力的提高作用不足;同时大部分教程的设计没有切入社会实际,没有渗透实践性和功能性的内容,给广大的一线韩语教师在翻译教学中带来了很大的影响。《韩中·中韩口译教程》一书重点从面试、互访与会晤、告知行程安排、游览名胜古迹、商务洽谈、商务洽宴请、活动主持词、在宴会上的主持词、明星采访等多个不同的场景入手,满足了学生全方面发展的诉求。作者金宣希遵循专业性、应用性、趣味性等多个原则编写书籍,对于推动韩语翻译教学的创新,帮助学生掌握一定的翻译技巧具有重要价值。因此,在韩语翻译教学中,教师可以选择《韩中·中韩口译教程》作为教材,并融入信息化时代背景的特点,灵活运用信息技术、文化背景,以此来丰富翻译教学、翻译技巧指导等多个方面的内容,为相关课程的开展提供支持。

一、信息化时代韩语翻译教学与技巧指导的现状

目前,信息技术已经被广泛运用到翻译教学的过程中,翻译教学活动的开展呈现出了新的状态,这也是今后翻译教学的大势所趋。对于韩语翻译教学活动的开展而言,信息化的到来无疑是一把双刃剑。一方面,教师可以在韩语翻译教学中灵活运用信息技术,在多媒体与丰富的网络教育资源的支持下,为学生构建真实的语用场景,让学生能够代入到面试、互访与会晤等特殊的语用情境之中,将书中的翻译技巧、课堂上的教学内容运用到实践中。不仅如此,信息技术的发展还为学生打造了更为开放的网络空间,实现了韩语翻译教学等相关资源的高度共享,学生几乎不用投入什么成本,即能获取一定的学习资源,进一步拓宽了其学习的空间。但是从另一个方面来看,网络上的教育资源较为复杂。由于网络的虚拟性、复杂性,学生在接触网络的过程中,可能会受到不良信息、错误信息的误导,这给学生正确价值观念的发展带来了极为不利的影响。同时,现有网络上的部分韩语翻译资源可能本身就是错误的。例如很多学生喜欢在韩剧、电影中接触口语翻译等相关知识,但是这些影视作品的翻译并不一定是准确的。学生不仅会接触到错误的翻译信息,还会形成先入为主的思想,为后续韩语翻译教学工作的开展带来了一定的难度。

因此,对于韩语翻译教师的具体教育工作而言,信息化时代为他们的教育教学带来了诸多挑战,必须要正视信息化时代背景下韩语教学的问题,才能为后续教学活动的开展找到明确的入手点、突破口。在实际教学中,教师可将《韩中·中韩口译教程》作为基本教材,根据其中的主题、任务去设计相关的教学内容,并在此基础上搜寻整合网络资源,积极应对当前翻译教学、技巧指导中存在的问题。

二、韩语翻译教学的创新与教育技巧的优化

《韩中·中韩口译教程》中的教学内容具有简单易懂、便于自学的特点,不同于枯燥乏味的词汇与语法知识,这本书籍中的很多常识、翻译技巧都是灵活生动的,不仅能够让现有的韩语翻译教学变得更具魅力,也有助于学生自主学习活动的开展,让学生带着浓厚的兴趣去学习韩语翻译的技巧。以“第4课 游览名胜古迹”这一章节的内容为例,其中涵盖了词汇预习、翻译内容、细节详解、口译基本常识等多个方面的内容,并且从文化背景知识的角度,提出了学生应该丰富自身的文化素养,加深对中韩文化的比较分析,以此来为翻译工作的开展奠定深厚的基础;再以“第8课 在宴会上的主持词”这一章节的内容为例,除了基本的翻译理论知识以外,本教材还涉及了“宴会翻译时的注意事项”、“提议干杯时的祝酒辞”、“翻译笑话或幽默时的注意事项”等,这些教学内容的添加,不仅增强了整本教材的趣味性,还能够提高学生学习的积极性、能动性,让学生更为全面地掌握翻译技巧。在信息化的时代背景下,教师在开展韩语翻译教学的过程中,应该充分发挥这本教材的优势,通过信息化、数字化教学模式与手段的融入,实现教学工作的全面创新。

对此,教师首先应该加强对学生实际学能、学情的分析。部分学生在接触韩语翻译课程之前,已经积累了一定的韩语基础知识,且能够运用互联网技术等不同的渠道,接触翻译的知识、技巧。为了避免重复性的教学,防止学生产生厌学情绪,教师首先需要加强与学生之间的沟通互动,将《韩中·中韩口译教程》中的场景、技巧与应用上的内容进行提炼,以问题的方式“抛”给学生,对学生的实际学情、学能进行检验。例如在学习“第9课 明星采访”的相关课程时,教师可以在导入阶段由学生扮演记者、明星等不同角色,并设计具有挑战性的场景,让学生自己去学习教材中的内容,做好翻译前的准备工作。这种提问导入的形式,不仅能够让学生自主搜集翻译技巧、翻译知识,还能让学生产生对《韩中·中韩口译教程》学习的兴趣。除此之外,教师也需要转变身份,在信息技术的支持下,以能动、创新的身份重新融入到韩语翻译教学之中。在实践教学的过程中,教师可以整合《韩中·中韩口译教程》、互联网等多个渠道上的知识内容,对现有的音频、视频等进行重新剪辑与优化,使得教学资源在准备、利用上符合学生的实际学能、学情。教师可以以《韩中·中韩口译教程》中的训练主题为主线,设计出一系列的任务,供学生课下完成,课上课下相结合,提高口译教学效果。

而在课堂教学的过程中,教师同样也应该在《韩中·中韩口译教程》教材内容的支持下,开展创新的教学活动。韩语的翻译教学本身就需要学生的主动沟通作为支持。以“第2课 互访、会晤”的课程教学为例,虽然很多学生通过之前的自主学习,已经基本能够掌握与“互访、会晤”相关的词汇与翻译的内容,对于细节部分也有着一定程度的把握。但是在实际开展活动的过程中,依然可能在“人称代词的翻译”、“第一人称代词的省略和补充”等方面出现疏漏。在课堂教学的过程中,教师可以先通过信息技术,将学生容易出错的点进行汇总,作为教学的重要补充。在此基础上,教师引导学生开展互动交流、模拟演练等活动,并通过视频拍摄的方式,将学生真实翻译、实践运用的全过程记录下来,由学生去开展互评、自评,改善自己的不足,以此来实现韩语翻译的创新教学。

对于教师而言,《韩中·中韩口译教程》在运用上为其提供了翻译教学的基本思路与整体框架,教师可以在现有教材的基础上,提高自己对信息技术的运用水平,通过融合式的教学,让学生更为全面地把握韩语翻译技巧。对此,教师可以利用现有的语音教室、视频课程,积极使用微课等资源,采用翻转课堂教学、模拟仿真教学、情境教学、任务型教学等多种教学方式,以此来补充现有韩语翻译的教学内容,突破传统课堂的局限性。在此过程中,教师还需要注重把握信息技术利用的“度”,避免因为过度依赖于互联网技术、信息技术,而失去韩语翻译教学的本真,与《韩中·中韩口译教程》的应用方向、教学目标相背离,否则会带来适得其反的效果。对此,教师必须要优化现有的教学资源整合工作,积极开发线上与线下两个平台的资源,在线下对《韩中·中韩口译教程》进行最大程度的开发与运用,在线上注重对教材内容的延展,以此来打造优质的韩语翻译课程。另外,教师还应该提高对多媒体设备、信息化技术的应用程度,实现“听说读写”一体化教学,使得韩语专业学生的听说能力、读写能力、语言能力、应用能力得到全方位的发展,在现实复杂的中韩交流环境之下,能够主动发现网络上、现实生活中韩语翻译的错误问题,得到能力素养的全面拔高。

总而言之,当前我国国际化的发展进度不断推进,与韩国在各个方面的交流合作也在不断加深,社会对于应用型、复合型的韩语专业人才有着强烈的需求,韩语翻译教学活动的高效开展、改革更新迫在眉睫。对于韩语翻译教学而言,现有复杂的环境无疑为其增加了重重阻碍:信息技术的高速发展要求教师能够在现有教材的基础上,对網络教育资源、教育平台及技术手段进行融合运用,进一步拓展学生的韩语翻译学习空间,在夯实学生韩语翻译技巧与知识的基础上,帮助学生得到视野的拓展、能力的拔高;复杂的网络环境也容易对学生的文化思想带来强烈的冲击,很多学生虽然具有翻译学习的积极性与主动性,但却缺失了正确的学习方向,因此也容易被网络上的错误信息、不良信息所误导,为韩语翻译教学的高效开展带来负面影响。不仅如此,教学过程还可能存在教师忽视教材内容,过度依赖信息技术等多个方面的问题。对于这些问题,教师需要找到明确的教学思路,能够在把握学生实际学情、学能的基础上,创新整合运用《韩中·中韩口译教程》中的教学内容,突出这本教材在应用性、趣味性、技巧性等多个方面的优势,根据书中具体的主题内容、翻译知识、翻译技巧等布置教学任务,并通过互联网、信息技术实现对韩语翻译教学课前-课中-课后的串联,让学生在广泛接触《韩中·中韩口译教程》书籍的基础上,充分感知到韩语翻译的魅力。因此,为了推进信息化时代下韩语翻译教学的创新、引导学生掌握更为丰富充分的翻译技巧,教师应该对《韩中·中韩口译教程》这一教材进行细致审慎地阅读与分析,在丰富资源的支持下对其中的教学主题、翻译内容等进行充分的整合与拓展,进一步提高韩语翻译教学的整体质量。

基金项目:重庆外语外事学院朝鲜语专业翻译课程教学团队项目阶段性成果(JT202003)

书评人简介:

冯月鑫,女,讲师,硕士,研究方向为韩国语言文学。

猜你喜欢

韩中教程韩语
中韩关系,行稳致远——纪念韩中建交30周年及《金桥》创刊20周年
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
韩中法律法规翻译研究
韩中法律法规翻译研究
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
挽碧制作教程
浅谈韩中双语类词典结构——以《韩汉大词典》《韩中辞典》等四部词典为例
高效渲染教程
《阅读教程》三、四册修辞格分析