高职英语专业课程思政“三层六面”模式构建与实践路径
2023-06-13吾雅平
摘 要: 课程思政是高校落实“立德树人”的根本举措。在教育部颁布的《高等学校课程思政建设指导纲要》的指引下,高职英语专业课程思政首先须从家国情怀、国际视野、讲好中国故事、翻译家精神和翻译职业素养等四个方面,深入探寻其价值内涵;以旅游英语翻译课程为载体,尝试构建“三层六面”模式;并从“三位一体”育人目标重构、“六面”课程内容重组、“三层”教学路径重塑、课程考核方式重置、线上慕课资源重建等方面探索其实践路径。
关键词: 高职英语; 课程思政; 旅游英语翻译课程; “三层六面”模式; 实践路径
中图分类号: G711 文献标志码: A 文章编号: 1671-2153(2023)02-0098-06
课程思政是高校以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实“立德树人”根本任务的重要举措。2020年5月,教育部颁布实施《高等学校课程思政建设指导纲要》[1]。在此指导下,高校课程思政,应切实渗透在人才培养的全员、全程和全方位,做到服务经济、社会和人的全面发展相统一,构建起类型丰富、层次递进、相互支撑的课程思政体系。在实践中,课程思政只有切实将教育教学作为根本落脚点,深入挖掘课程内容和教学路径中蕴含的思政元素,才能真正通过教与学,使学生丰富学识、增长见识、塑造良好的品格。高职英语专业课程思政建设,首先需深入探寻结合专业特性的课程思政价值内涵,以具体课程为载体构建可能的课程模式,并在教育教学中不断探索和完善其实践路径,致以推广。
一、高职英语专业课程思政的价值内涵
高职专业课程思政的价值内涵,即课程思政与专业契合的价值所在和内涵要素,指的是一门专业课程在课程思政建设中的根本指向。英语专业以连接中西,沟通世界为方向定位,英语专业的学生有更多机会接触西方文化和西方价值观。同时,新时代外语人又责无旁贷地肩负着既要通晓国际规则,又要深耕中国情愫,努力弘扬中华优秀传统文化,争取国际话语权的重任[2]。《高等学校课程思政建设指导纲要》指出,文科专业要结合专业知识教育,引导学生深刻理解社会主义核心价值观,自觉弘扬中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化[1]。英语专业作为高校文科专业,其课程思政更须紧密围绕这些价值要素。综上,以旅游英语翻译课程为载体,高职英语专业课程思政的价值内涵可包含以下四个方面。
(一)深耕中国的家国情怀
家国情怀是个人对国家和人民表现出的深情和大爱,是对国家富强、人民幸福展现出的理想和追求,更包含对国家的高度认同感、归属感、责任感和使命感。作为一名学习外语专业的中国学生,涵养家国情怀是立身之本,也是力行之基。深入旅游英语翻译课程,其课程思政的价值内涵最基本的表现为通过旅游翻译教学的窗口,提升学生对社会主义核心价值观的领会,对祖国悠久历史文化的认知,对中华优秀传统文化的热爱,对红色经典文化的传承和对地方特色文化的挖掘,以极大地提升民族自豪感、文化自信和家国情怀。
(二)放眼全球的国际视野
外语专业人才肩负着连通中西的使命,因此必须具备国际化意识和放眼全球的胸怀,以及具有国际交流所需的学识、视野和能力,才能在全球化竞争中善于把握机遇和争取主动权。在旅游英语翻译课程中,其课程思政的价值内涵,更高阶地表现为通过可视化翻译实践成果输出,不断拓展学生将中国悠久历史文化、优秀传统文化、地方特色文化、中国红色旅游文化等向世界宣传的全球胸怀和国际视野。
(三)立足中华文明,讲好中国故事
故事是人类文化的基本元素和重要标识。讲好中国故事,可以让学习者从中受到鼓舞,更可以让世界了解真实、立体、全面的中国。讲好中国故事,要做到满怀文化自信、突出中国特色、运用全球思维。中国故事蕴含着中国特色社会主义文化的精神内核,蕴含着中国品格、中国精神和中国特色价值体系,这些都是中华文化自信之所在。中国特色是中国故事的魅力所在,中國故事是革命故事、发展故事、治理故事和文明故事,“人类命运共同体”“一带一路”的提出,是中国坚持和平发展、合作共赢的华美故事篇章。讲好中国故事,要找到世界人民的精神共通点、思想共享点、情感共鸣点,让各国人民与中国人民相亲相近。讲好中国故事,更要树立国际化的思维方式,把握古今、中外、前后的关系,融合中外,贯通东西,精心构建话语体系,用受众乐于接受的方式、易于理解的语言,更好地与世界沟通交流,彰显出中华文化的影响力和感召力。因此,在旅游英语翻译课程中,其课程思政的价值内涵最主要表现为,通过翻译教学和翻译实践的层层推进,不断提升学生用外语讲好中国旅游故事、传播好中华文明,展示好中国力量的跨文化交际素养。
(四)精益求精的翻译家精神和翻译职业素养
翻译是一项复杂而细致的工程,而译者是这个工程中不可缺少的一环。语言具有无穷的魅力,每一个词在另一种语言中都可以有许许多多的表达方式,译者常常会对一个词、一个句的翻译绞尽脑汁,又沉迷其中。每当译者成功地翻译出一段文字,并将它一遍遍修改、润色,达到满意的程度,才能真实地体验到当翻译大师的成就感。因此,落实在旅游英语翻译课程的探索,其课程思政的价值内涵,最根本地还体现在强化翻译社会实践和成果固化,不断提升学生从事涉外旅游、涉外接待和涉外文化传播工作的自信度,提高翻译职业素养并追求精益求精的翻译家精神。
二、高职英语专业课程思政的“三层六面”模式构建
以旅游英语翻译课程为载体,要切实实现高职英语专业课程思政在家国情怀、国际视野、讲好中国故事的跨文化能力、精益求精的翻译家精神和翻译职业素养等四个方面的内涵价值,须在整体上以横向课程内容和纵向教学路径为依托,尝试高职英语专业课程思政“三层六面”的模式构建,并深入探索和完善其实践路径。“三层六面”模式架构,如图1。
“三层”:指纵向维度三层推进的教学实施路径。作为语言专业的一项基本能力,翻译能力的提升并非一蹴而就,而是必须层层推进,不断累积。各类思政元素要深入学生心灵,成为学生的自觉意识、自发素养和自主行动,层层推进的教育教学实施更是必不可少。以旅游翻译实践项目贯穿,重塑“三层”推进的教学实施路径,具体为:一层为基于翻译技巧和翻译策略的案例实践层,二层为基于可视化结果的课程实践层,三层为基于成果固化的专业社会实践层。纵向维度的“三层”推进,将尝试以翻译教学与翻译实践的层层推进为路径,实现知识传授、能力培养与价值引领的融合育人。
“六面”:指横向维度上将六个方面的思政点融入课程内容体系。《高等学校课程思政建设指导纲要》对文科专业课程思政的指向,可归结为对社会主义核心价值观的深刻理解,对中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化的自觉弘扬。旅游英语翻译课程可据此进一步细化,提炼出六个方面的思政融入点,并以“六面”融入点为框架渗透中国旅游翻译素材,重组课程内容体系。“六面”具体为:社会主义核心价值观、中国悠久历史和文明、中华优秀传统文化、红色旅游文化、浙西特色地方文化、翻译家精神和翻译职业素养。
三、“三层六面”模式的实践路径
(一)基于知识传授、能力培养和价值引领,重构“三位一体”课程育人目标
1. 知识目标。一是了解翻译的基本概念。理解翻译的定义;理解翻译是源语与目的语之间进行意义和形式转换的过程;翻译过程可包含理解分析、表达转换和审校润色三个阶段;通过案例,理解严复提出的“信达雅”和许渊冲提出的“三美三化”翻译标准;了解西学视角下,尤金·奈达的功能对等理论和弗米尔的翻译目的论;从翻译接受美学的视角,欣赏翻译+文案、翻译+视觉传达的应用。二是熟悉常用的翻译技巧。包括直译、意译、直译+注释、音译、增译、减译、释义、归化和异化等。三是掌握旅游领域常用翻译策略。包括应用CAT辅助翻译工具和中国译典、GOOGLE翻译等翻译引擎套译常见的旅游文本;基于意义在一定程度上“创译”旅游品牌等。四是掌握汉英旅游文本的文体差异,常用词汇、句式和表达。涉及旅游公示语、旅游海报、旅游商店招牌、景观名称、景点介绍、中国菜肴、导游词、景区诗词典故、浙西旅游等。
2. 能力目标。能力目标包括:能鉴赏现有英汉旅游文本翻译的优劣;能运用各种翻译技巧较好地翻译相关旅游文本;能借助CAT辅助翻译工具或中国译典、GOOGLE翻译等翻译引擎套译旅游文本;能较好地承担涉外导游、陪同翻译、旅游广告、旅游手册、旅游网站、旅游指南和旅游酒店等资料的英汉、汉英口笔译任务;能基于文本意义和文本功能,在一定程度上创造性地翻译旅游品牌等。
3. 价值目标。价值引领是课程思政的最直接体现。价值引领依托知识传授和能力培养,又独立设置,强调要以价值塑造引领知识学习和能力提升,做到启智润心。价值目标包含家国情怀、国际视野、讲好中国故事的跨文化素养和精益求精的翻译家精神等四方面。在旅游英语翻译课程中,学生通过翻译学习中的语言文化比较,更深刻地领会社会主义核心价值观的内涵,更深入认知祖国悠久的历史和文化,更热爱中华优秀传统文化,更努力传承红色经典,更自觉挖掘和宣传地方特色文化;通过旅游翻译学习,不断拓展国际视野,提升学生将中国优秀旅游文化和传统文化向世界传播的意识,努力创新形式,将传播中国声音转换为自觉的创新行动;通过旅游翻译实践活动,不断提升学生用外语讲好中国故事、传播优秀中华文明、展示中国力量的跨文化交际素养;通过了解翻译名家的成长故事和翻译心路,使学生深刻感受翻译家们精益求精、孜孜不倦的精神,从而立志刻苦努力,不断提升译者责任、翻译自信和翻译职业素养。
(二)以“六面”思政融入点为框架渗透中国旅游翻译素材,重组课程内容体系
以社会主义核心价值观、中国悠久历史和文明、中华优秀传统文化、红色旅游、浙西地方特色、翻译家精神和翻译职业素养等“六面”融入点为框架,渗透中国旅游翻译素材,将课程内容重组为六大模块。
模块1 公示语翻译:社会主义核心价值观。学生在了解公示语语言特征、翻译技巧、公示语佳译鉴赏的基础上,以“社会主义核心价值观公示语翻译调研”实践项目为载体,建立社会主义核心价值观的国际宣传意识;了解社会主义核心价值观公示语翻译的现状;通过翻译实践,充分理解其内涵;进一步通过实践调研和翻译教学,提升学生用英语准确翻译和宣传社会主义核心价值观的能力。
模块2 导游词译写:故宫。学生在了解导游词分类、英汉导游词语言特征、导游词译写策略、导游词佳译鉴赏的基础上,以完成“故宫导游词译写(汉英对照)”实践项目为载体,师生共同感受故宫作为中国文化精髓的博大精深,感受中华文明的悠远与厚重,增强身为中国人的民族自豪感和文化自信;提升向世界传播中国悠久历史文化的国际视野;通过译写实践,使学生充分理解故宫所蕴含的悠久历史和灿烂文化;通过基于译写实践的翻译教学,提升学生用外语讲好中国故事和向世界传播优秀中华文明的意识和能力。
模块3 中国传统文化的外译书写。选取中国文化经典组成多个单元,如Unit 1中国传统文化的外译书写:皮影戏;Unit 2景区典故、诗词、俗语、楹联翻译:中国佛教经典名言;Unit 3中餐菜名的英译:口水鸡。学生在了解中国传统文化汉英翻译的语言特征、技巧、佳译赏析的基础上,以完成“中国传统文化皮影戏的外译书写”“中国佛教文化与经典名言英译和外语微视频制作”“一份中餐菜名的翻譯”等实践项目为载体,感受中国优秀传统文化的源远流长,增强身为中国人的骄傲与自豪;通过外译书写和外语微视频实践,使学生充分理解中国传统文化中所蕴含的思想内涵和传承故事;通过基于实践项目的翻译教学,提升学生用外语讲好中国故事的能力和综合素养。
模块4 景点介绍翻译:红色旅游毛泽东故居。学生以完成“毛泽东故居旅游手抄报”项目为载体,深刻感知毛泽东在少年和青年时期指点江山、激扬文字的革命豪情;使学生深刻感受到精神的激励和思想的启迪,从而更加满怀信心地投入到中国特色社会主义事业中;通过“红色景点介绍”英汉互译旅游手抄报制作实践,提升学生传承红色经典、展示中国力量的能力。
模块5 浙西旅游翻译:开化旅游宣传片译配。学生在浙西旅游翻译调研基础上,以完成“开化旅游宣传片译配”项目为载体,培养学生深入挖掘和开发地方文化特色的意识;通过旅游宣传片的英译实践和配音,使学生充分了解衢州地方特色、城市品牌和发展优势;提升向世界传播地方特色文化的国际视野和译作能力。
模块6 翻译家精神与翻译职业素养:许渊冲。学生在观看朗读者——翻译泰斗许渊冲及其译作选读的基础上,以完成“翻译家精神与翻译职业素养”小论文项目为载体,感受翻译大师的风采,提高翻译职业素养;提升学生将来从事涉外旅游、涉外接待和涉外文化传播工作的自信度和综合职业素养。
(三)以旅游翻译实践项目贯穿其中,重塑案例实践层—课程实践层—专业社会实践层“三层”推进的教学实施路径
第一层为基于翻译技巧和翻译策略的案例翻译实践层。以模块 3中餐菜名翻译单元为例。教学以“一份中餐菜名的翻译”实践项目贯穿“三层”推进的教育教学始终。案例翻译实践层在课堂进行,也可在慕课等线上课程平台进行课前学习。案例翻译实践层主要探讨中餐菜名翻译技巧三招[3]。第一招,直译。翻译操作为烹饪方法+主料+作料+口感,如中国传统菜肴西红柿炒蛋,译为Scrambled Egg with Tomato。第二招,释义。翻译操作1:舍弃中国菜肴的文化含义或修辞手法,如口水鸡,译为Steamed Chicken with Chili Sauce。翻译操作2:对于使用典故传说等命名的中国菜肴可采用音译+释义的方式,其中音译可保留原有文化内涵。如佛跳墙,译为Fo Tiao Qiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)。翻譯操作3:对于具有浓郁中国文化特色的菜肴,为避免误解或文化冲突,可采用异化+释义的方式,如叫花鸡,译为Beggar's Chicken(Baked Mud-coated Chicken)。第三招,归化。借用目的语中熟悉的词汇来翻译使读者更易于理解。如盖浇面,译为Chinese-style Spaghetti。学生在案例讨论和翻译技巧学习中,开始对中国饮食文化的深厚底蕴有所了解,逐步树立起翻译好、对外传播好中国饮食文化的意识和视野。案例实践层是“三层”教育教学的基础性环节。
第二层为基于可视化结果的课程实践层。课程实践要求学生完成并提交可视化项目成果。如模块5中开化旅游宣传片译配项目,学生首先观看由开化县委书记鲁霞光讲述的《中国推介:开化是个好地方》微视频[4],感受开化的生态环境、历史底蕴、特色风情和产业优势,树立深入挖掘地方特色的意识,建立起用英语讲述地方好故事,传播地方好声音,宣传地方好形象的国际视野。在案例实践层所学的翻译策略基础上,学生着手翻译微视频中的文本信息,通过教师点评、小组互评等研讨形式进一步润色译文文本,需要注意措辞准确,语言流畅,符合配音要求。学生小组通过合作,录制译配语音,使用Corel会声会影等软件编辑画面、语音、文字、背景音等多路信号,最终合成开化县旅游宣传片外语译配微视频。总体而言,课程实践层将统筹线上和线下、课内和课外多个课堂。课程实践层的成果涉及调研报告、译写展示、外译书写集、外语微视频、旅游手抄报、旅游宣传片译配等,不仅需要翻译能力,更需要信息化技术支持,如拍摄、剪辑、配音软件等。这些都是培养学生翻译+综合职业素养的必要过程。课程实践层是扎实提升学生翻译水平,稳步落实思政润心的重要抓手,是“三层”教育教学的关键环节。
第三层为基于成果固化的专业社会实践层。在案例实践和课程实践的基础上,学生小组选取其中一个翻译实践项目,开展专业社会实践,以深化成果产出。专业社会实践指向成果固化,具体可包括:以旅游公示语调研报告参加“挑战杯”全国大学生课外学术科技作品竞赛获奖或调研论文发表;导游词译写、中国传统文化外译书写、红色旅游手抄报等上传慕课平台,建设学生翻译作品资源库;以中国佛教外语微视频、开化旅游宣传片译配等参加各级中国文化外语微视频大赛获奖或入选作品展示等。在专业社会实践中,学生不断挑战自我,突破创新。专业社会实践层是培养学生精益求精、锐意进取的翻译家精神的重要一步,是“三层”教育教学的深化环节。
(四)大量增加过程性考核的占比,并单列思政达成考核项,重置课程考核方式
在“三层六面”模式构建和教育教学实施中,翻译实践项目是教学推进的主线,也必须是课程考核评价的重要依据。因此,改革原有终结性评价为主的考核方式,转向注重过程评价与思政达成相结合,是教学实践路径中必不可少的一环。可尝试设置课程成绩=过程成绩60%+期末成绩40%。过程成绩60%=单列思政达成考核分15%+三层教学实施过程分45%。思政达成考核分15%,可对学生出勤与精神状态、课堂表现与进取心、完成六个翻译实践项目等情况进行综合评分获得。三层教学实施过程分45%,可遵循翻译实践项目成果分层赋分。标准可参照:案例实践层15%,以完成学习通慕课平台的学习情况和作业成绩进行评定;课程实践层15%,以学生课程实践项目可视化成果展示为主,通过小组互评进行认定;专业社会实践层15%,以学生参与“挑战杯”课外学术科技作品竞赛、中国文化外语微视频竞赛、校本翻译技能竞赛、入选学校宣传展示等获奖情况分级计分。期末终结性评价40%,重点考核学生在掌握旅游翻译词汇,常用句式和表达,流畅翻译旅游文本或“创译”旅游品牌等方面的能力。
(五)信息化赋能,重建线上慕课资源
信息化赋能为线上慕课建设提供了庞大空间,慕课因“碎片化”方便随时学习,因“个性化”利于把握学习节奏,亦因“精品化”适合普惠推广。因此,完善线上慕课,既是教育教学的终极输出环节,也是新一轮专业课程思政建设的起始环节。完善线上慕课,可重建几个重要的资源库。一是“翻译技巧与策略资源库”。可尝试引用湖北民族大学覃军老师团队的《趣味英语与翻译》[5]中的部分内容并完善。该慕课讨论清晰、难度适宜、举例得当、讲解生动,非常适合高职学生学习。二是“课程思政实践项目资源库”。如开展传统文化记忆皮影戏、故宫100系列[6]、美丽中国自然系列[7]、四季中国系列[8]、文化中国薪火相传系列[9]、海南自贸港宣传片、衢州旅游宣传片等音视频资源建设,可供学生在课程实践和专业社会实践中学习和参考,更能从中感受博大悠远的中华文明。三是“学生翻译作品资源库”。学生的课程实践成果,如旅游公示语调研报告、旅游翻译小论文、导游词译写、中国传统文化外译书写集、红色旅游手抄报、中国佛教外语微视频、旅游宣传片译配等都可上传到资源库,有益于师生互评互鉴。四是“翻译大师与译作鉴赏资源库”。可引入古今中外翻译大师的人物故事、翻译作品、译作评介等,并嵌入参考书目、资源链接、音视频等,方便学生拓展阅读。学生可据此为切入口,大力拓宽视野,了解中外翻译史的发展脉络,领略中外翻译大师的风采和心路,从而更深刻地领会译者的历史使命和责任担当。
四、结语
在《高等学校课程思政建设指导纲要》指引下,深入探寻英语专业课程思政在家国情怀、国际视野、讲好中国故事、翻译家精神和翻译职业素养等方面的价值内涵,以旅游英语翻译课程为载体,以横向课程内容重组和纵向教学路径重塑为依托,构建“三层六面”模式,并着力从育人目标重构、课程内容重组、教学实施路径重塑、考核方式重置和线上慕课重建等方面探索其实践路径,是高职英语专业课程思政改革中的一次积极尝试和有益借鉴。诚然,要更进一步完善“三层六面”模式构建和实践路径,仍须在更大范围和更高层次上进行进一步深化研究。
参考文献:
[1] 教育部.高等学校课程思政建设指导纲要[EB/OL].(2020-05-28)[2021-08-02]. http:// www.moe.gov.cn/srcsite/A08 /s7056 /202006 /t20200603_462437.html.
[2] 梅德明. 致力于培养具有中国情怀、国际视野和跨文化沟通能力的时代新人[J]. 英语学习,2021(3):60-65.
[3] 何越.旅游翻译之中餐菜名的翻译. [EB/OL]. (2013-12-12)[2021-08-02].https://v.youku.com/v_show/id_XNjQ3NDAxMDQ4.
[4] 中国推介:开化是个好地方.[EB/OL].(2020-05-14)[2021-08-02]. https://v.youku.com/v_show/id_XNDY3Mj
I4NDMzMg==.
[5] 覃军. 慕课趣味英语与翻译. [EB/OL].(2018-09-05)[2021-08-02].https://moocs.unipus.cn/course/1306.
[6] 央视纪录片故宫100. [EB/OL]. (2019-12-21)[2021-08-02]. https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=10488813890633159609.
[7] 《美丽中国自然》系列纪录片. [EB/OL]. (2021-03-15)[2021-08-02]. https://www.bilibili.com/video/BV1q54y18
7hw/.
[8] 中国二十四节气大型纪录片《四季中国》. [EB/OL]. (2020-09-07)[2021-08-02].https://www.bilibili.com/vide
o/BV1YV411r7z4?p=1.
[9] 《中国故事》薪火相传:中国非物质文化遗产:苏绣.[EB/OL].(2018-01-22)[2021-08-02].https://www.bilibili.com/video/av18580041/.
Construction and Practice Approach of “Three Levels Plus Six Aspects” Mode of Integrating Ideological and Political Education into the Teaching of English Major Courses in Higher Vocational Colleges
——A Study Based on the Course of Tourism English Translation
WU Yaping
(Quzhou College of Technology, Quzhou 324000, China)
Abstract: Curriculum integrating ideological and political education is the fundamental measure to implement Building Morality and Cultivating People in colleges and universities. Under the Guiding Outline for Construction of Curriculum Integrating Ideological and Political Education in Colleges and Universities, the curriculum integrating ideological and political education of English major firstly needs to deeply explore its value connotations in the aspects of patriotism, international view, telling China's stories well to the world, and translators' spirit and their professional quality. Based on the study of Tourism English Translation, the author attempts to construct a new mode of Three Levels Plus Six Aspects and explore its practice approaches by the ways of reconstructing trinity education goals, reorganizing the course content, reshaping the education and teaching path, resetting course assessment method, and rebuilding online MOOC resources.
Keywords: higher vocational college English; ideological and political education in curriculum teaching; Tourism English Translation course; “Three Levels Plus Six Aspects”; mode; practice approach
(責任编辑:姜聪瑞)
收稿日期: 2022-02-28
基金项目: 浙江省高等教育学会2021高等教育研究课题(KT2021263);衢州职业技术学院2020课程思政示范课程建设项目“旅游英语笔译”;2019衢州市“新115人才”资助项目研究成果
作者简介: 吾雅平(1980—),女,副教授,研究方向:英语教学与翻译。