翻译模因论下东北民俗文化负载词英译研究
2023-06-12高天枢
高天枢
内容摘要:在外宣工作中,对民俗文化负载词的翻译工作一直是必不可少的,在基于翻译模因论的英译当中,其具体翻译十分重视对文化内涵的体现。本文通过分析翻译模因论的基本概念,进一步分析了翻译模因论视域下,外宣文本中关于东北民俗文化负载词的英文翻译方法。
关键词:东北民俗文化 负载词翻译 翻译模因
在经济快速发展的时代背景中,民俗文化传播成为对外宣传工作的重要内容,而这种传播机制中,关于文化词汇的英译将成为跨文化交流的关键,因此,本文针对东北民俗文化词汇的英译方法进行了简要研究。
一.翻译模因论的概述
翻译模因论中的模因就是指可通过模拟方式实现自我复制的内容,其与基因较为类型,可以不断被复制,而有关语言中的模因,尤其是翻译模因,就是指模因在语言翻译领域中的应用体现,这种研究课题最早是芬兰学者提出的,由此也出现了一种发展学说,名为翻译模因论。在该理论当中,将翻译的概念、观点以及策略等都看作是翻译模因,进一步实现复制传播并成为交流载体[1]。在其复制的过程中,也会形成翻译模因库,其中还包含了五种特殊模因,即意译直译模因、对等模因、不可译模因、写作模因以及源语目的语模因等。
二.翻译模因论与民俗文化负载词传播的联系
1.民俗文化负载词的内涵
对于国家或地区的民族而言,民俗文化相当于一种精神文明,其中蕴含的文化内涵也是极为独特且丰富,在中华民族发展的过程中,民俗优秀文化的弘扬也是起到了关键意义。我国的各个民族由于发展的历史背景、居住环境、地理条件、社会制度、生活方式、思维方式以及宗教信仰等方面都有着极大不同,故而每个民族在形成自身独特的民俗文化时,其相关内涵和语言体系差异也较大,形成各异的文化遗产,具体的差异点体现之一就是词汇层面上的民俗文化负载词,这也是民族体现出的专有文化项。民俗文化负载词的内涵源于语言词汇不能够在目标语中找到其他可对应的词汇,其是出现在文本中的某类项目,因为在翻译读者本身的文化系统当中不存在可对应的项目,或是和相关项目的文本地位有所不同,故而在源语中文本的涵义以及相关功能在转移到译文中时会出现困难,给翻译带来一定阻碍。此处所指的不同文本地位,主要是因为文本惯用法、意识形态以及使用频率等方面不同,从而展现出了不同价值,因此,我们可以这样简单解释,若是在译文中出现的词汇、短语或是词组在翻译完成后很难让译入语的读者理解与接受,那么这样的词汇就可被称作是民俗文化负载词。
2.翻译模因论与民俗文化负载词传播的内在关联
模因论与语言之间存在着密切的内在关联性,这是由于模因本身就是将语言作为载体,而语言也可以看作是一种模因系统,某种语言当中的词汇、语音、语篇以及句法等都是组成系统的模因单元。在翻译模因论当中,也明确指出模因在实现跨文化传播过程中需要将翻译作为生存的重要载体,而其中较为特别的模因单位之一就是民俗文化负载词,其同样会作为跨文化传播的载体,而实施翻译的过程中,要想将民俗文化负载词翻译到位,就需对其源语的模因进行解读,还要被其感染,真正成为源语言模因的“宿主”,再依据译者本身的语言模因目的来重新编码民俗文化负载词源语的模因,促进民俗文化负载词采用另一种载体进行模因传播。从翻译模因的相关视域来看,语言层面上的一些影响因素,比如说词汇本身的用法和意义能否传达给译入语的读者,并不是在民俗文化负载词翻译中最困难的要点,其关键在于如何在翻译中处理民俗文化负载词的内涵,翻译者也要重点考虑怎样传达出这些负载词的文化内涵,进而推动我国民族文化的传播与发展,展现出独特的文化风貌[2]。
三.外宣文本中东北民俗文化负载词英译的背景及意义
1.背景
在对外宣传当中,旅游业成为极为重要的部分,而目前旅游新热点之一就是民俗特色旅游,越来越多的外地人和外国人希望可以体验并了解各地区的民俗民族文化。以东北黑龙江省的外宣工作为例,其近些年的旅游人数逐步增长,在2015年达到了接待游客数量约1.3亿人次,这都得益于其独有的地域民俗文化。然而许多人对于东北地区的民俗和民族了解仍旧不深,其当地的旅游资源也有待进一步开发,也要让当地文化更好地走出去,在这些工作中,翻译的作用必不可少,对于翻译工作的质量要求也渐渐提高。然而受到长期历史遗留问题的影响,东北地区的传统文化传播宣传受重视程度始终不够,在对其外宣文本文化词汇进行英译时,也面临着英语文化中无所对应内容的问题,致使翻译效果不佳,影响到外宣工作开展,甚至有部分特殊民俗词语直接被生硬翻译成英语词汇,本身的内涵已经偏移,无法带来有益作用[3]。
2.意义
当前背景下,对东北文化负载词基于翻译模因论来进行英译,不仅可以更为准确地传递文化背景知识,也能对东北地区的外宣交际和译文期待需求进一步满足,结合翻译模因論的译文会更加地道、准确,对于传播东北独特民俗文化以及加深外国对我国传统文化的多元认识十分有利,有效推动着跨文化的交流及发展。反之,若是相关民俗文化负载词的翻译不够准确,未充分体现出更深层的文化内涵,那么对文化传播是没有价值的,甚至可能会导致外国读者对我国东北文化有所误解。
四.翻译模因论视域下东北民俗文化负载词英译的方法分析
在基于翻译模因论的视域下,同时考虑到外宣文本的功能,在进行东北民俗文化负载词英译活动时,应当从实现译文的交际和外宣目的方向出发,促进东北民俗文化信息的准确传递,促进跨文化的交流,带动本国发展。故而本次主要针对东北少数民族的民俗文化负载词英译进行了研究,其采用的翻译方法可总结为三种,分别为音译加注译法、直译加注译法以及意译加注译法。
1.音译加注译法
从东北少数民族民俗文化的特征来看,其独特之处致使许多词汇在英语文化中基本无法找到对应词,这就出现了文化空缺的翻译问题,因此,针对这类民俗文化负载词的英译我们可以选用音译加注法,具体做法中是将源语词汇的读音保留,随后加注来解释词汇的意思,这样既可满足译入方的理解需求,使其可读性增强,促进对外文化推广的作用发挥,也能够实现东北传统民族文化内涵的保护工作,这种翻译也就是常说的归化。
比如说东北地区的少数民族之一鄂伦春族,其文化艺术形式比较特殊,还具有许多民族风格乐器,相关乐器包括“文土文”“朋奴化”等,这些词汇在英译时多是采用音译加注方法,像是“文土文”其实是指代一种民族手鼓乐器,译者可直接音译为“wentuwen”,词后加注“a kind of tambourine,specific to Oroqen people.”;而“朋奴化”则指的是鄂伦春族一种铁制口琴乐器,在音译是则可译为“pengnuhua”,词后加注“iron-made harmonica,specific to Oroqen people.”这种翻译形式可以让英语读者对中国东北鄂伦春族的乐器文化更容易理解,还可以了解这些乐器与普通乐器间的联系,通过想象来勾勒其形状,这样还有利于促进跨民族的文化交流和融合,拉近不同地域、不同民族之间的距离。
再比如,东北地区还有着蒙古族人群,其比较名扬的文化活动之一就是那达慕大会,在该项活动当中主要包含三种传统民族竞技项目,即骑马、摔跤以及射箭,而在蒙古语当中,那达慕就是指运动、娱乐的意思,也是蒙古族人民为了迎接丰收而表达出的喜悦之情,通常是在一年的七月到八月间举办,而英译时有关“那达慕”这一民俗文化负载词的翻译,也可以采用音译加注方法,译为“Nadamu”,词后加注“a kind of traditional athletic sports for the entertainment reflecting the mirth of harvest in July or August.”其后注释能够对那达慕大会的性质与内涵进行完整表达,同时也让那达慕这一词语的原有读音保留下来,使外国人在感受蒙古族那达慕大会文化时更能领会其特色,助力文化内涵传递[4]。
还有东北地区的达斡尔族,其民俗文化中较为出名的就是传统阿涅节,这种节日在民族中有着悠久历史,和汉族的春节比较相近,也是从正月初一开始一直持续到十五,在英译“阿涅节”过程中,同样进行音译,而加注解释时可以与春节进行比较,因为许多外国人还是比较熟悉中国春节的,这样能够便于其理解这一节日词汇,其整体可译为“Anie Festival,a kind of the traditional festival of Daur group,the same as Spring Festival of Han people.”这样就可以准确将“阿涅节”意思表达出来,传递民族民俗文化。
2.直译加注译法
民俗文化负载词若是采用直译加注译法,其就能够对原文内容和原文形式尽量保持,还能够使词汇文字的意思表达出来,这种翻译方法特点是不是机械化逐字译出,具有灵活性,只要翻译时将源语文化中的原本特征保留即可,也会考虑到译入语读者的可读需求。
例如,在东北蒙古族民俗文化中存在着一种较为特别的交通设施,被称作蒙古式牛车,顾名思义,与普通牛车一样,其使用牛或者马来拉扯,车体一般由桦木材料制作而成,使用该项交通设施可以更好地适应东北草原地区的自然环境,也十分符合蒙古族人的生活习性,其更是成为许多蒙古人移动类型的“家”。在英译蒙古式牛车时,可以选用直译加注方法,比方说基于赶车操作时的叫声翻译成“lele carts,a kind of Mogols transportation, made by woods.”这种翻译方法还运用了拟声原理,可以让译入方读者对这种特殊交通用具的运转方式进一步了解,且译文还具有生动性,许多读者都愿意接受,更能通过词汇译文来了解蒙古族人的生活,促进文化交流实现。
再比如,东北满族民俗文化中,有一种民族风的房屋,被当地人称作口袋房,若是一般的英译可能会直接翻译为“pockethouse(口袋房子)”,其虽然可以表达出词汇意思,但读者在理解时往往不知道什么叫口袋房子,有些不知所云的意味,因此,译者可以选用直译加注方式,添加注释,充实翻译的内容,使读者能轻松理解内涵,满族口袋房一般是由三间房构成,而其最东面侧则是向南开门设计,还有的是五间房构成从东侧起数第二间做开门设计,从房屋整体的形状来看比较像口袋,在直译加注译法中,可以译为“pockethouse,a kind of Manchu house which faces south and have three or five room whose door is open on the eastern side,just like a pocket.”这样的翻译解释十分详细,对于译入方读者而言可以初步对口袋房产生一个直观印象,容易理解。对于部分负载词可能会在英语文化中存在着对应词,但若是直译而不加注,读者就只能从表面获取信息,难以理解其真正含义,故而要加上详细注释,才能够真正发挥译文交际、外宣的作用。
3.意译加注译法
所谓意译就是指依据原文的大致意思来进行翻译,不会对句词进行逐字解释,而意译加注则是在此基础上添加注释。意译加注翻译方法中比较强调源语文化以及译语文化不同体系间的独立性特点,但其也更能够将本民俗文化语言特征体现出来,在外宣文本东北民俗文化负载词英译过程中,也可采用该方法。
例如,东北蒙古族民俗的长调当中有一种演唱方式被称作“呼麦”,其是指演唱者同时发出两个声部的声音,实现特殊的演唱,可以对蒙古族人民追求和谐生存发展的理念以及阳光向上的审美品味充分表达,在翻译“呼麦”的过程中,就可以采用意译加注译法,译为“throat-singing approach,which the singer can emit different sounds simultaneously in the long tune.”这样就可以将蒙古族文化的“呼麦”大致意思解释出来,使译语文化的读者将其与自身文化中演唱方式对应起来,加以想象就可适当理解。
再比如,东北满族文化中具有一种风味民俗主食叫做“龙斗虎”,其主要是由小米、大米以及豆子混合煮成,其中的“斗”是“豆”的谐音,而大米被比作是龙,小米则被比作为虎,故而称作是“龙斗虎”,在进行意译加注时,可保证翻译不囿于字面意思,以译入方读者较为熟悉的东西为基础,进一步解释,译为“steamed rice sorghum and red beans,a kind of special Manchu staple food.”,若直譯龙斗虎可能会无法让人明白是讲食物,也会出现不知所云问题,因此采用意译并加上解释的方式,可让读者更为清晰了解这种食物具体组成,使读者方更好地理解东北民俗文化,否则会限制于相对应文化的却是而难以体现内涵,更无法达到通过译文来交流宣传的目的。
综上所述,为了推动东北地区的民俗文化对外交流宣传,对相关文化负载词开展准确的翻译工作是很有必要的,在翻译时可基于翻译模因论,促进翻译词汇中的文化内涵体现,推动其外宣作用的发挥。由本文分析可知,翻译模因论视域下东北民俗文化负载词英译的方法包括:音译加注译法、直译加注译法、意译加注译法。
参考文献
[1]袁小陆,赵彤.生态翻译学“三维转换”视角下的《创业史》文化负载词英译[J].华北理工大学学报(社会科学版),2022,22(05):118-125.
[2]汪俊,韦储学.文化转向视阈下广西北部湾民俗文化负载词的英译研究[J].现代英语,2022(17):59-62.
[3]曹一诺.目的论视域下商标中文化负载词的英译[J].校园英语,2022(23):190-192.
[4]王璐,赖涵意.情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微[J].外国语文研究,2022,8(01):78-89.
基金项目:2022年度吉林省教育厅科学研究项目《翻译模因论视域下外宣文本中东北民俗文化负载词英译研究》(项目ID44416,合同号:JJKH20221293SK)研究成果。
(作者单位:长春光华学院外国语学院)