APP下载

目的论指导下电影片名的翻译

2023-05-31刘聪

今古文创 2023年4期
关键词:目的论翻译

刘聪

【摘要】 随着时代的发展,全球政治、经济、文化等方面日益交融,电影的受众群体愈加多元与庞大,而电影的核心功能也由原先的艺术性逐渐面向大众和市场的娱乐性。电影片名,作为高度凝练的语言,是在梳理影片中相关情节发展以及提炼出故事中的内核之后所形成的点睛之笔,有助于吸引潜在观众。根据德国功能翻译理论,在翻译片名时则需以观众和市场为首要考虑对象,结合片名特点,发挥片名创造票房的价值。本文从目的论的视角切入,结合具体译名进行分析,探讨电影片名的具体翻译策略和方法。

【关键词】电影片名;翻译;目的论

【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)04-0096-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.04.030

作为社会发展的特有文化产物,电影是故事和经历的另一种记录方式,也是思维想法的另一种展示方式,可以帮助人和人之间的思维碰撞,可以感受人对某个时代的理解。一部形象塑造鲜明、让人记忆深刻的电影可以影响受众的态度、认知甚至价值观的形成,以其特有的魅力,延伸到生活的方方面面,甚至会对社会的文化构建产生影响。因此,电影片名的翻译则关乎影片的内在品质与外在吸引力与有效性,其作用可见一斑,必须对翻译予以重视。鉴于此,本文将从目的论视域出发,结合口碑兼宣传效果俱佳的译例进行分析,探讨影片片名翻译中所用到的翻译策略以及翻译方法,以期为相关影视作品的片名翻译研究提供不同的视角。

一、电影片名特点及功能

(一)电影片名特点

首先,电影片名是一种文化产品。电影作为一门大众艺术,主要体现在社会意识形态的趋势。更重要的是,电影片名本身也具有电影制作地区的文化特征。电影片名中蕴含着丰富的文化元素,如成语、俚语、流行语、诗句、文学作品的片名、历史事件和方言等。电影片名很好地反映和浓缩了源文化[4]。基于以上两个原因,电影片名应该被视为一种文化产品。

其次,电影片名是电影的商标。有必要首先说明商标的定义。根据新牛津英语词典,商标是“一个或多个通过使用合法注册或确立为代表一家公司或产品”。电影制作人投入大量资金和人力制作电影,当然需要高额利润。电影業也将面临激烈的市场竞争。从这个意义上说,电影也是一种高度商业化的商品。电影片名作为电影的标志,由文字构成,经依法注册,经电影检查机关证明,用于代表电影,具有电影商标的作用。

第三,电影片名是一门艺术。电影是一种全新的艺术形式。不同于传统的艺术形式,借助先进的科学技术通过吸收其他艺术的优势,电影创造了史无前例的艺术形式,给观众以生动的描述,通过摄像头将声音和彩色图片结合在一起。它自诞生以来,就以其独特的情感表达方式传遍了世界的每一个角落,成为人们精神生活中的必需品。电影片名作为电影的必要组成部分,是一件艺术作品的一个环节和组成部分。没有片名,一部电影就不能被视为一部完整的作品,很快就会被观众遗忘。此外,电影片名的创作具有高度的创造性。一个好的电影片名不仅能给观众提供审美享受、电影信息,还能唤起观众观看电影的欲望。命名过程本身就是一种艺术创造。因此,电影片名也应该被视为一门艺术。

(二)电影片名功能

电影片名的功能包括信息功能、表达功能、审美功能和呼唤功能[5]。

1.信息功能

纽马克认为,语言的信息功能以外部情境为核心。通过说外部情况,彼得·纽马克是指一个话题的事实,语言之外的现实,包括报道的观点或理论。

电影片名的信息功能体现在它对观众的帮助上观众需要了解一些关于这部电影的事实和相关信息。信息可能包括:电影类型、电影中提到的事件和电影的主要情节。

首先,通过电影片名,观众可以了解电影的类型和风格选择他们感兴趣的一个。其次,一些电影片名可以告知观众电影的主要内容。这些电影的部分片名与改编电影的小说的片名相同,因此观众可以很容易地了解电影中发生的事情,如《查太莱夫人的情人》(1982)、《苔丝》(1982)、《远大前程》(1946)和《索洛曼国王的矿》(1986)等。这些电影的部分片名包括著名的地方,名字和历史事件。观众在第一眼看到电影片名时会立即获得有关电影的信息。例如《泰坦尼克号》(1997年)、《珍珠港》(2001年)、《诺曼底登陆》(1986年)等。人们注意到,一些人可以通过电影标题中的声明来告知电影的内容,例如《猜猜谁来吃饭》 (1967年),《我买了一个吸血鬼帝国》 (1990年)和《史密斯先生去华盛顿》(1939年)便是很好的例子。

2.表达功能

表达功能的核心是说话者、作者及其听众的头脑话语的发起者[6]。他们表达自己的想法和感受,而不考虑对方的反应。具有表达功能的语言通常具有自我表达、创造性、比喻性和主观性(纽马克2001:39)。电影片名的表现功能是为电影设定情感基调,从而对观众产生感人、恐怖或刺激的效果。《秋天的传说》(1995)是一个关于爱、背叛和兄弟情谊的故事,结局悲惨。片名很好地确定了电影的基调,因为“秋天”具有悲伤和忧郁的联想意义。

3.审美功能

这是一种设计用来取悦感官的语言,首先是通过它的实际意义或者想象的声音,其次是通过它的隐喻;句子、从句和单词的节奏、平衡和对比也发挥了作用;他们的音效包括拟声词、头韵、同音、押韵、韵律、语调、重音[1]。好的电影片名也可以发挥美学功能,通过音乐声音丰富多彩的文字和修辞手法的运用,为观众提供审美享受。具有审美功能的书名以其语调的不均匀性、声音的流畅性和形象的生动性取悦了观众的感官。

4.呼唤功能

“语言呼语功能的核心是读者,即收信人”。纽马克在“呼唤”的意义上使用了“呼唤”一词根据这一解释,我们可以得出这样的结论:一个好的电影片名也可以“号召”观众观看电影,或者按照购票者的意图做出反应,从而产生巨大的利润。

二、目的论的优点

翻译目的论(Skopos theory)是一种较新的翻译理论模式,是由德国译论家Han Vermeer发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究[7],它將研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的小足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角[8]。与传统、主流语言翻译理论相比,功能目的论为翻译研究提供了一个全新的视角,即从更具功能意义与社会文化意义上看待翻译研究。

(一)强调源文本向目标文本的转换

功能目的论为源文本和目标文本之间的地位给出了新的阐释。该理论认为因为源文本只是信息的提供者,不能提供更多的关于信息翻译的重要规范。而译文即目标文本才是翻译过程中的重点。译者可以根据翻译目的,由此运用翻译策略将译者从“有限忠诚的概念所造成的限制”中解放出来[2]。因此,在这种情况下,翻译本质上是一项在适当的过程中采取适当的策略的任务。

(二)对翻译的全新阐释

Skopos theory认为翻译不仅仅单纯只是两种语言的逐字逐句的翻译过程,而且在翻译的基础上,把翻译看作是有目的的、跨文化的互动过程,同时也注重翻译过程中的人际关系和文化因素等等[9]。因此,目的论超越了语言学的界限,同时也拓宽了翻译研究的范围。在目的论中,这种翻译研究的方式被证明更具描述性和实用性,并且从“理论翻译到真实文本”。

(三)翻译方法的多样性

根据目的论原则,译者最好根据译文的目的和功能翻译原文;译者的首要任务是确定翻译目的和翻译方法。因此,不同的译者可能会有不同的选择,因为在翻译同一文本时,可能会有不同的目的。这样,目的论原则就可以避免传统翻译理论在翻译史上存在的动态对等与形式对等、意译与直译等矛盾问题。这两个极端中的任何一个在目的论上都是恰当的,因为目的决定了翻译活动的方式;翻译方法应该改变,因为译者的目的不同。在不同的翻译情境下,目的论要求采用不同的翻译方法。

三、目的论在片名翻译中的适用性

如上所述,目的论在电影片名翻译过程中,根据首要目的原则,译者可以选择具体的翻译方法,以便追求更高的翻译效果。由此可以从以下几句话中得到线索:由于不可避免存在多重目的的可能性,译者有必要理解每次翻译内容中的主要思想以及每次翻译活动的主要目的。最重要的是,无论每个原始文本是什么类型的文本,它都有自己合适的翻译版本。电影讲求时效,即在短时间内,为冲票房以及抢占市场份额,提高入座率,影片上映前期的宣传则尤为重要。片名翻译便是不容疏忽的重要一环。在文字转换过程中,应切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能对等[10]。从这个意义上说,首先可以明确的是,电影片名翻译主要目的在于发挥片名的功能与价值,依据影片的特点、风格、类型灵活选用适当的方法,译出符合观众审美与欣赏力的名称,从而吸引入座率,提高票房。目的论尤其自身优点以及局限性,译者应当以恰当的方式对翻译过程进行能动的处理,灵活变通。诺德主张“翻译目的决定翻译步骤”是目的论的主要观点[3],但在某种程度上,这一规则具有挑战性。根据既定的目的,实践中的功能主义者将很难再尽最大的努力译出他们所认为的最精致、最专注的译文。相反,既定的目的只要求译者寻求更好的解决方案。例如,他们决定仍然理性地忠于原文的精髓;又或者,他们可以根据受众和目标文化的需要,选择任何他们喜欢的翻译方法,如直译法、意译法、另译法、音译法等。

总之,根据目的论,译者在翻译过程中可根据实践目的和意图选择翻译方法与策略。因此,在翻译电影片名,这种含有文化元素的文化性质类内容时,无论是在传递信息或是审美价值等因素时,译者更应当侧重于目标受众的要求和期望,从而实现最终目的。

四、基于目的论的片名翻译

作为一项具体的实践活动,电影片名翻译具有目的性强特点,这与德国功能翻译理论不谋而合。根据德国功能翻译理论,在翻译片名时则需以观众和市场为首要考虑对象,即更需要从目标观众的接受角度出发,考虑思维习惯差异,尊重不同的文化背景,结合片名特点,吸引观众,从而达到翻译的目的,发挥片名创造票房的价值。

(一)直译

直译(literal translation):既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。当片名对译语受众的理解不会产生理解与接受的障碍时,直译实属上乘之选,既可以保留原语特色,高效简洁传递了电影信息,从而实现信息功能。

以电影One Day为例,影片中Dexter遇见Emma的那天是7月15日,此后的20年里,Dexter和Emma每年约定在7月15日见面,所谓的“一天”就是指“7月15日那天”。整部电影主要描述了从1988年7月15到2008年7月15日在男主人公Dexter与女主人公Emma身上发生的故事,此后的岁月里,他们各自经历生活和爱情,或得意,或失意,但每年都会在7月15日这天联系。因此在对One Day进行汉译时,选择直译,保持内容与形式上的对等。A Rainy Day in New York(《纽约的一个雨天》)、《恋曲1980》(Love Song 1980)、《一直游到海水变蓝》(Swimming out till the Sea Turns Blue)同样采用该方法。

(二)意译

意译(Free Translation):只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。当片名在目的语中无法找到对应,则需掌握故事内核,兼具目标语美感进行意译。

比如影片《野马分鬃》的中文片名是太极拳中的一式,喻义奔驰的野马鬃毛左右分披,舒展而又冲劲十足,与故事传达出的青春状态完美契合。其的英文名是Striding into the Wind,stride作动词,有“阔步走”的意思,字面翻译就是“在风中阔步走”。英文片名“Striding Into The Wind”更可直译为“奔向疾风”,则更加直接地表达了导演魏书钧想要传达出的影片气质。而电影片名《阳光普照》,英文名A sun,一个太阳。谐音A son,一个儿子。平凡的一家人阿文和琴姐育有两个儿子,叛逆的小儿子阿和与好友菜头砍伤人进了少年辅育院,但阿和的女友小玉却带着身孕来家里……琴姐不顾阿文反对,将小玉留下来照顾。此时,被砍伤者家属也来找阿文求取巨额赔偿,阿文受不了总是带来麻烦的小儿子,将所有希望都寄托在资优生大儿子阿豪身上,却不知道温暖善良的阿豪心中也藏着不为人知的秘密。在朋友,家人,阿豪就是唯一的太阳,也是唯一的儿子。因此,《阳光普照》的译名与电影的内容和情节紧密贴合,亦可以起到一语双关的作用。中文电影《流金岁月》同样也采用意译方法,借助于电影本身的内容,更好地向对于没有小说背景了解的目标与观众传达电影的信息,译作My Best Friend's Story。

(三)创译

创译(Creative Translation):当直译与意譯都不能恰当地表达原名的意思时,就可以抛开原名的束缚,根据影视作品的内容另取译名。

例如英国电影Hilary and Jackie,依据传记改编,融合真实与艺术,表现了英国大提琴家杰奎琳·杜普雷的另一面,若按照音译译作《希拉里和杰基》,似乎也无可厚非。然而作为一部文艺电影,对于观影者而言,该片名似乎有些差强人意。而后内地将该名进行创译,译作《她比烟花寂寞》,即有符合中国文艺片市场的清冷的韵味,同时也更好地表达了影片中的妹妹Jackie对于家人及大众的近乎疯狂关注,以及失意的姐姐Hilary与妹妹长大后命运转变的强烈对比下的孤独与萧索。另外,影片主要围绕Hilary and Jackie两姐妹的一生所展开,因此中文译名《她比烟花寂寞》中单数的指称,究竟是指Hilary还是Jackie呢?耐人寻味。

五、结语

翻译是一项有目的的活动。目前针对电影片名翻译,尚未存在特定的翻译理论,笔者从目的论视域出发,明确电影片名翻译的目的,根据目标语受众的心理、兴趣和习惯,从而采用直译、意译、另译等翻译策略,将其翻译成目标与受众可以接受的另一种语言的句子或形式,并且在翻译过程中尽量消除跨文化误解,让目的语受众得到所需,从而有效地传递信息,达到电影宣传的目的。

参考文献:

[1]Newmark,Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Vermeer Hans. Skopos and Commission in Translational Action. Venuti,L(Ed and Trans).Translation. London and New York: Routledge, 2000.

[3]Nord, C Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]曹群英.从目的论角度谈英语片名的翻译[J].外国语文,2012,28(06):116-118+124.

[5]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998,(03):38-39.

[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(01):56-60.

[7]毛显辉.电影片名及相关术语的翻译[J].中国科技翻译,2001,(03):56-57.

[8]潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J].上海翻译,2006,(01):13-17.

[9]王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2006,(05):158-161.

[10]吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995,(05):57-58.

猜你喜欢

目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究