翻译进行时
2023-05-26邵蕾
邵蕾
3年前的2020年11月26日,在《流浪地球:飞跃2020特别版》映后见面会现场上,郭帆导演宣布启动《流浪地球2》的拍摄计划,随后,官微上发布了一张高清的《流浪地球2》概念海报。和众多的科幻迷一样,手机面前的我欢呼起来。
概念海报由多语种的“再见太阳系”组成,阿拉伯语专业的我,在海报中寻找阿语的“再见太阳系”时,却发现由于兼容问题,海报中的阿语出现了乱码。我想,这是阿拉伯语学习者,还有期望着《流浪地球》走向国际的科幻迷们,都不想看到的事情。于是,我通过微博找到了剧组方,同时在朋友圈中指出了这一“错误”,很快,我得到了剧组的回应。
联系我的是外语组的负责人Ewing,电话中,她转达了郭帆导演对于《流浪地球2》的国际化传播以及组建专业外语团队的重视,并邀请我成为剧组阿拉伯语兼英语顾问。随着拍摄的推进,剧组对外语翻译的需求越来越多,从一开始的英语、俄语、阿拉伯语、法语,到希伯来语、冰岛语、拉丁语更多的同学加入到了外语顾问的队伍。Ewing把微信群名改为“TWE2地表最强翻译组”,就这样,一支由来自北外14个语种23名学生组成的“最强翻译组”诞生了。
起初的翻译工作,是替剧组编写不同语言的上百个姓名,我负责的阿语姓名,因为涉及到沙特和阿联酋两个国家,不同的国家取名习惯又有所不同,因此取名的过程可谓绞尽脑汁。我翻遍了课本和通讯录中的阿语名,也未能达到剧组要求的数量,于是便开始到社交媒体上搜集外国网友的名字。甄别国籍之后加以借鉴,最后终于完成了近100个阿拉伯语姓名的编写。由于剧组的保密协议,直到电影上映,坐在屏幕前我们才知道,这些姓名代表了“相控阵聚变计划”中英勇出列、慷慨就义的各国航天员。
其余的大多数工作,与之前参与过的口译、笔译没有很大区别,多是一些台词或UI中单词、短语、短句的翻译,Ewing姐和后期制作同事将翻译需求发到微信群后,各语种的同学进行接龙翻译。
然而,随着拍摄的推进,我们的翻译内容从日常翻译,变成了军事、航空、机械等方面的专业术语翻译。例如太空电梯的“轿厢”“近地轨道载人舱”“太空电梯安检流程”等,这就需要我们在翻译时查阅大量资料、咨询相关专家,大家一起反复推敲,确保翻译的准确性和专业性。例如,在面对“发动机支撑组件”这个词时,翻译组的同学并不知道这个“组件”的具体含义和用途,便一同咨询了剧组负责平面设计的同事。得知是行星发动机的支撑腿后,我们上网搜集了大量火箭、飞机发动机的英文设计图,从中仔细筛选,找到了比较贴切的“Engine Holder”和“Engine Mount”两种翻译,最终经过讨论,我们将“行星发动机支撑组件”翻译成“Engine Holder”。
随着拍摄进程的推进,翻译量也逐渐大了起来。此时,不仅需要白天随时待命,当翻译任务比较紧急时,在深夜也仍需工作。因为拍摄安排,道具组需要连夜制作道具布景,供第二天拍摄使用。而有些布景中出现的UI设计、外语标识等,需要“地表最强翻译组”提供及时、准确的翻译。经过协调,夜间值守翻译的任务落到了我的肩上。我犹记得,负责平面设计的同事将“重聚变发动机”“矢量转向喷口”“高压级引气调节器”这些我闻所未闻的专业术语发给我时,我第一时间是手足无措的。反应过来后,我赶紧查找翻译团队整理的多语种术语表,上网检索重工、火箭、飞机等关键词的英文资料,而后给出翻译反馈。
11月的夜,万籁俱寂,只有我轻敲键盘的声音和室友轻轻的呓语。本来思路流暢的我,在翻译一则新闻标题时遇到了瓶颈,把几个词翻来覆去组合,依然不得其解。此时我忽然想起传媒课上老师曾讲到的英文新闻标题“省略+现在时”的原则,连忙翻开课本,快速浏览并复习了一遍,稍加思索,自信地在电脑上敲出标题体翻译。整理完所有翻译,我点击了发送键。几乎是在同时,我收到了无数条感谢,以及新的翻译任务,这次是道具组发来的“小心触电”“禁止抛物”“禁止停留”等指示牌的英文草图。
责任编辑:贾倩颖