浅析中庸思想对晋商文化外译的影响
2023-05-09徐玥
徐玥
“中庸思想”既是儒家思想的最高道德境界,也是儒家思想的精髓所在。“中庸”即对一切客观存在都给予包容并合理地运用。其倡导的“执两用中”“过犹不及”的适度原则和“至诚之道”等道德观念不仅是我国社会、经济、文化发展的明灯,而且在我国传统文化外译方面发挥着指导性作用。晋商文化作为我国的传统商业文化之一,蕴含着优秀的商业精神。现从原文理解、策略选择和重视外译三个方面,浅析中庸思想对提升晋商文化外译的影响,以提升外译的信度和效度。
晋商是明清时期我国十大商帮之首。作为华夏文化的重要组成部分,晋商为我国商业发展做出了极大的贡献。其丰富的精神文化和商业文化,在推动我国企业和经济发展中起到了重要作用,值得我们继续深入挖掘。外译是文化传播的重要手段,优秀的译作不仅能提升我国文化传播的信度和效度,也有利于增强国民文化自信,实现建设文化强国的目标。《中庸》是我国儒家经典著作,体现了儒家的教育思想、治国思想、道德思想等。中庸思想不仅能规范人们的德行,也对翻译活动产生了积极的推动作用。
晋商文化外译研究现状
国内学者对晋商文化外译的研究主要从旅游文本、目的论、“一带一路”、三维转换策略等视角探讨晋商文化外译中的翻译方法与策略。在旅游文本视角下,崔艳华和屈璟峰(2014)在其专著《原型—模型翻译理论与晋商文化外译》中,基于原型—模型理论研究,以介绍乔家大院译文为例,研究了晋商文化的翻译策略。他们认为,翻译中应使用归化与异化相结合的策略。在目的论视角下,梁蓉蓉和李丽丽(2021)对现有晋商文化旅游资料中英译文本的不足及解决策略进行了研究。他们提出,在翻译晋商文化时应使用多种翻译策略、方法及技巧。在“一带一路”视角下,李丽丽(2021)研究了晋商文化外宣翻译中的流水句和文化负载词翻译。对于文化负载词的翻译,她提倡使用音译或直译加注法,以体现晋商文化的内涵,达到传播中国文化的目的。此外,在晋商文化外译成果方面,她提出,现有实践研究和成果还较少,建议可建立专业的教师队伍来指导学生进行翻译实践,提升跨文化翻译能力,以促进晋商文化翻译发展。在三维转化策略视角下,赵清华(2022)从语言维度、文化维度以及交际维度三个方面研究晋商博物馆现有英译文本中存在的错误。她认为,译者应时刻保持文化意识,克服跨文化障碍,以此保证信息传递的实现,并强调译者应充分考虑译入语读者的语言和思维习惯,从而有效传递原文交际意图。
中庸思想是最高的道德标准
子曰:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣。”意思是中庸是至高无上的道德,但是很少有人能做到。孔子将中庸视为最高的道德标准,正因如此,很少有人能够真正践行它。中庸之“中”即适度、适中,恰到好处、恰如其分;也有公正,合乎正道之意。中庸之“庸”即为平凡,指适用于一切事物的普遍性。中庸强调做人做事要折中调和,不失偏颇。“执两用中”和“过犹不及”都是中庸思想的精华所在,不仅对国家发展、社会进步和个人修养有现实作用,还对翻译活动的进行有指导意义。
中庸思想对晋商文化外译的影响
文化外译是我国实现文化强国目标的必由之路。将我国优秀传统文化传播到世界各地,不仅有利于文化交流,也有利于经济发展。晋商作为明清十大商帮之首,其独特的经营理念为推动我国金融和经济发展做出了巨大贡献。晋商文化外译在弘扬我国传统商业文化的同时,也有助于提升我国企业,尤其是山西企业的形象,不仅能够让外国商人了解我国商人的优秀品质,更有利于我国商业和经济的发展。因此,提升晋商文化外译质量非常关键。
准确理解晋商文化内涵,做到“至诚至信”
翻译是中国文化外译的必要途径,对有效传播我国文化具有决定性作用。译者是中国文化传播的“主力军”,作为翻译的主体发挥着关键作用。做好文化传播,让外国受众更好地理解中国文化是译者所肩负的责任。首先,在译德方面,国内多位学者都探讨过译者的“德”和翻译精神等对翻译质量的影响,如季羡林等十二位翻译家曾在2002年提出“恪守译德,提升翻译质量”,近年冯全功(2023)也提出“把翻譯家精神作为术语引入翻译研究具有多重价值,有利于提升翻译质量,塑造译者形象,建构良好的翻译生态环境”。可见,译者自身的优秀品质、道德思想和精神对翻译质量的影响极大。中庸思想强调“天道至诚”“唯天下至诚,为能尽其性。能尽其性,则能尽人之性”。意思是只有天下至诚的人,才能最大程度地发挥自己的天性。能够最大程度地发挥自己的天性,就能够充分发挥他人的天性。“诚”是做人的基础,译者应忠于原文、原文读者和译文读者。唯有如此,才能准确理解原文,才能确保信息传递无误,从而将我国优秀的传统文化介绍给世界,更好地推动文化强国目标的实现。无论是在译前、译中还是译后,“至诚”精神都应贯穿整个晋商文化外译活动之中。
在译前阶段,译者需充分了解晋商文化的历史文化背景,对于没有把握的词语,尤其是文化负载词,应遵循“至诚”精神,查阅相关文献或请教相关领域的专家学者,以确保理解无偏差。如晋商“以义制利”的商业思想。从字面看来,可能不少人会关注“制利”而忽视“义”。事实上,儒家的义利观强调的是诚信经商,崇尚的是“信义”,即不能为了谋利而违背信义。因此,晋商“以义制利”的思想是不发不义之财。译者若不能准确理解原文,就会造成误译,这不仅有损对晋商精神的理解与传播,更不利于国家良好文化形象的树立。再比如,票号分为总号和分号,在原文中没有指明的情况下,译者需要查阅相关资料以确定原文信息的具体含义。例如,“天成亨票号在汉口、西安、成都三处……”,此处票号指的是在各地的分号,因此在翻译时译为“Branches of Piaohao Tianchengheng in…”更为妥当。
在译中阶段,译者应以符合目的语读者语言习惯的表达方式为载体,真实地传达原文所需传递的文化信息。此外,译者还应考虑翻译目的等因素,进行综合考量,选择恰当的翻译策略、方法与技巧,在使目的语读者理解的同时,保证文化信息不缺失,不歪曲。
在译后阶段,译者应反复检查译文有无漏译、错译等问题,若有错误,需及时更正,以保证译文质量,从而有效传播我国传统文化,让外国受众更好地了解中国文化,进而促进世界文化互鉴互赏,促进各国之间的文化友好交流。
“归化”“异化”适度,避免“过犹不及”
子曰:“道之不行也,我知之矣,知者过之,愚者不及也;道之不明也,我知之矣,贤者过之,不肖者不及也。”“人莫不饮食也,鲜能知味。”这两句的意思是万事皆须有度,做人做事要有度,不过多,也不过少,避免“过犹不及”。韦努蒂认为归化策略是种族中心主义的翻译策略,这种翻译策略不仅否定和侵略了外来文化,还隐藏了译者;而异化策略可以看成是对抗民族中心主义和种族主义、文化自恋的一种方式。在文化外译中,过度归化会抹杀源语特有的文化,而过度异化又会降低文化传播效用。笔者认为中庸“过犹不及”的观念可以帮助译者在翻译中结合具体语境、翻译目的,考虑译文受众等多重因素,综合考量,选取最适中的方法。笔者认为归化异化相结合的翻译策略也是一种“和而不同”。中西在两种语言、文化、思维等方面均存在差异,但是盲目地趋附于其中的一方求“同”是不可取的,因此,在翻译中,尤其是在文化外译中,译者应以“诚”为精神导向,选择适中、公正的策略,折中调和,和而不同,才能有效传播中国文化。如针对“票号执金融界之牛耳”,可以采用归化异化相结合的方式,将其译为“‘Piaohao, a money exchange bank, in the Qing Dynasty, became the ship flag in Chinese financial world”。票号是晋商创立的汇兑机构,相当于现在的银行。若采用直译法,无法体现“票号”这一中国特有词语的特点,也无法达到文化信息交流的目的,因此综合考量下,笔者采用归化异化相结合的方式,选择音译加注的方法,并将注释译为同位语。“执牛耳”一词出自《左传·哀公十七年》:“诸侯盟,谁执牛耳?”古代诸侯会盟,主盟者执盛牛耳之盘,与会盟者以血涂口(歃血),以示诚信不渝。后遂以“执牛耳”比喻在某方面居领导地位。在本句中,“执牛耳”的含义是“山西票号在中国金融界居领导地位”,若先直译,再加注,不仅会使译文变得冗长,弱化语义重心,而且会影响译文的可读性,所以译者使用归化策略,将其意译为“ship flag”,这样翻译更有利于目的语读者理解山西票号的领头地位,从而传递语义信息。但笔者认为,归化和异化相结合,不等同于直译加注或音译加注,而是应根据语境、语义信息等因素进行综合考量,选取最适合的方法。
重视晋商文化外译,做到“不偏不倚”
“中者,不偏不倚、无过不及之名。庸,平常也。”只有调和适中,不偏不倚,才能让世界了解更全面的中国文化。
1.兼顾多种优秀传统文化传播
中国传统文化博大精深,商业文化作为其中的一颗璀璨明珠不容忽视。明清时期,晋商位于我国十大商帮之首,他们“走西口”,吃苦耐劳,勤奋敬业;创票号,创新经营,汇通天下;尊儒家,以义制利,仁厚待人;崇关公,忠诚仁义,诚实守信;促民俗,兴盛戏曲,丰富生活。正是晋商不畏困难、艰苦创业的精神,使他们在全国各地,甚至海外建立了商贸网络,称雄商界五百多年。陈伟(2014)提出,“要提升我国文化软实力,需选择能够体现我国民族真正的核心文化、政治价值观或意识形态等内在要素,这些要素应是积极的、正面的”。“子曰:舜其大知也与!舜好问以好察迩言。隐恶而扬善。执其两端,用其中于民。其斯以为舜乎!”本句出自《中庸》,意思是“舜不是最有智慧的人吗?舜喜欢向他人提问,对于他人的话隐去坏的,宣扬好的,掌握对立的两面,用符合中庸之道的原则去治理国家”。
中国优秀文学、典籍外译一直是学者研究的重点,但是中国文化源远流长,还有很多优秀传统文化没有被介绍给世界。在晋商文化外译方面,虽有晋商博物馆、晋商宅院等英译资料,但是总体而言译本较少且译文质量还有待提升。因此需加强对优秀晋商文化的重视,挑选适合的源语文本,改善译作的质量,将我国传统商业文化介绍给世界,更好地帮助外国商人了解中国,增进对中国商业文化的理解,以便有效推动中外企业合作,推动经济发展。具体而言,可以补充对晋商经营之道所体现的人本思想和晋商宅院设计中中国传统思想的外译,将晋商文化和中国传统文化更加全面地介绍给世界。兼顾多种优秀传统文化的传播,才是不偏不倚的中庸之道。
2.兼顾对内传播
在加强晋商文化对外传播的同时,也可以完善晋商文化的对内传播。如编写双语版的晋商文化教材,在增强当代大学生尤其是商务专业学生对我国传统商业文化的了解与认识的同时,提升他们的跨文化交际能力,从而在未来的商务往来中让外国商人切实体会到我国商人的优秀品质。习近平总书记曾提出,“青年是祖国的未来,是民族的希望”。提升大学生的文化素养,不仅有利于人才培养,更有利于社会和国家的发展。兼顾优秀传统文化的对外和对内传播,才是不偏不倚的中庸之道。
3.兼顾多渠道外译
晋商文化外译不仅可以通过纸质书籍传播,也可以通过网站等渠道传播。其一,可以在现有网站的基础上增加相应的译文;其二,可以建立全英文的晋商文化网站。如《Shanxi Merchants and Their Residence》是2006年出版的一本介紹晋商文化的全英文书籍。书中附有大量图片,这对晋商文化的宣传具有积极影响。搭建全英文的网站,不仅能促进晋商文化对外宣传,也有利于山西旅游业的发展,从而带动山西的经济发展,促进我国经济的发展。兼顾多渠道的文化外宣,才是不偏不倚的中庸之道。
中国文化外译是我国提升文化自信,实现文化强国目标的必由之路。其中,译作是否能够有效传播我国文化至关重要,我们在重视文学、典籍等作品外译的同时,也需兼顾对其他传统文化的宣传。在晋商文化外译中,笔者认为“至诚”思想应贯穿于整个翻译活动中,不论是在译前、译中还是译后,都需要译者以真诚、诚信的道德品质和翻译精神,不曲解文化内涵,不偏不倚,综合考虑多方因素,选择适中、适度的翻译策略,将我国优秀的晋商文化传播到世界各地。
参考文献
[1]陈伟.中国文学外译的基本问题反思:软实力视角[J].当代外语研究,2014(10):54-58.
[2]崔艳华,屈璟峰.原型-模型翻译理论与晋商文化外译[M].郑州:河南大学出版社,2014.
[3]冯全功.翻译家精神:内涵分析与潜在价值[J].外国语(上海外国语大学学报),2023,46(01):96-103.
[4]郭林花.翻译中文化因素的处理:异化与归化[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2006(02):152-154.
[5]李丽丽.“一带一路”视域下晋商文化外宣翻译和策略分析[J].经济师,2021(09):231-232.
[6]梁蓉蓉,李丽丽.目的论视角下晋商文化旅游资料英译探究[J].山西广播电视大学学报,2021,26(02):109-112.
[7]季羡林,叶水夫,冯亦代,等.关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[J].出版发行研究,2002(04):42.
[8]子思.中庸全鉴[M].余长保,译.北京:中国纺织出版社,2018.
[9]朱熹.四书章句集注[M].上海:上海古籍出版社,2006.
[10]Venuti, L.The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.