APP下载

认知翻译学视角下唐诗三百首中叠词的翻译研究
——以许渊冲和彼得·哈里斯的英译本为例

2023-04-21罗磊振司炳月

东北亚外语论坛 2023年8期
关键词:近义唐诗三百叠字

罗磊振 司炳月

大连外国语大学 大 连 116044 中 国

一、引言

叠字从属于叠音词,《汉语修辞格大辞典》中把叠音词分为叠字和叠词,叠字指将同一的字不停顿地重复使用,例如“悄悄”“款款”“一丛丛”“一簇簇”“起起伏伏”“疏疏朗朗”“唠唠叨叨”。叠词是指把同一的两个音节以上的词不停顿地重复使用,例如“搀扶搀扶”“赤红赤红”“匡汤匡汤匡汤”。叠音的作用在于增强音响效果,即增强语言的节奏感和旋律美,表现出某种特别的情味,由于唐诗的文体精炼,很少出现叠词的现象,故本论文只研究唐诗中的叠字现象。

自古以来,中国便被称为诗歌的国度,而唐诗作为中国古典诗歌的最具代表性的作品,是韵味和音乐性的集中体现,向世界展现了中国五千年文化的魅力。本研究选取以许渊冲的《唐诗三百首》英译本(之后都称为许译本)和彼得·哈里斯的《唐诗三百首》英译本(之后都称为哈译本)两个译本来建设平行语料库,原因如下:两个译本对诗人的选择都比较全面、广泛,且选择的作品许多都是家喻户晓的诗歌。许译本的底本是中华书局香港分局1982年出版的喻守真详析本,哈译本则以1980年上海古籍出版社所刊行的金性尧的《唐诗三百首新注》为底本,年代相近,且重叠诗歌数量多,有79首。两个译本出版的时间跨度非常接近,分别是2007年与2009出版。

因此,本文通过CUC_Paraconc V0.3这一语料库工具,建立两个《唐诗三百首》英汉平行语料库,通过对比分析、定量分析等方法,结合《唐诗三百首》中叠字在其英译本中的再现情况,总结翻译的策略,进而对翻译提供新的视角。

二、认知翻译学在唐诗中的运用意义

认知翻译学是一门基于认知科学的理论原则与研究工具和方法,深入分析翻译的本质和规律的翻译学分支学科。它探索口笔译转换过程、译者行为、译者能力及其相关问题,聚焦译者心智、行为与活动中的认知特点,旨在解释翻译这一特殊双语活动的本质、内在机制以及外部因素的影响。

近年来,国内外对于唐诗的研究愈来愈多,前人对唐诗的研究,大多聚焦于极个别类型的词汇、句法、修饰、转喻、隐喻等方面,而将唐诗与叠字结合起来进行研究是比较少的。因此本论文基于语料库,以《唐诗三百首》许渊冲英译本和彼得·哈里斯英译本为语料,对比分析《唐诗三百首》中叠字在其两个英译本中的再现情况,比较他们之间的异同和得失,从这两位译者对叠字的翻译中得到有益的启示,从而能够总结出相关的翻译策略。

三、《唐诗三百首》中叠字的翻译策略

(一)《唐诗三百首》中叠字的反复译法

两个译本中都较多地出现了对叠字的反复译法,分别为10次与9次,这表明两位译者都认为对同一个词汇的重复使用,可以一定程度地再现叠字的修辞性。

例1:寂寂竟何待,朝朝空自归。(孟浩然《留别王维》)

Lonely, lonely, what is there to hope for?

Day by day I come back without an end.

Left out and lonely, what am I hoping for anyway?

Day after day I come back, nothing achieved.

此句出自诗人孟浩然的《留别王维》,这首诗是诗人在科举落第,尝尽世态炎凉,临别长安时写此诗赠予友人王维。“寂寂”两字虚实结合,不仅展现出落地后诗人门庭冷落的现象,又表现了作者孤寂的心情。许译本中连用两个“lonely”,保留了原诗“寂寂”叠字的修辞性。“朝朝”写出了诗人因为落第,而无人理睬,无人陪伴的处境。许译本将其译为“Day by day”,哈译本将其译为“Day after day”,两处都为隔离反复,还原了原文叠字的修辞特征,达到了异曲同工的效果。

例2:临行密密缝,意恐迟迟归。(孟浩然《游子吟》)

Sewn stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

She sewed them finely, so finely before he set out,

Fearing he would be slow, so slow to come home again.

此句出自孟浩然的《游子吟》,这是一首母爱的颂歌,再现了自古以来人们所歌颂的伟大的母爱。通过“密密缝”展现出慈母为游子赶制出门衣服的动作和心理的刻画,深化这种骨肉之情。,许译本将“密密缝”一词译为“Sewn stitch by stitch”,对“Stitch”一词进行了反复,传神地为读者展示出一幅,慈母为临行的游子,一针又一针,耐心缝衣,担心晚归的画面;而哈译本将“密密”一词译为“finely,so finely”,将“迟迟”译为“slow, be slow”。译文对“finely”“slow”一词进行了重复,加强了语气,强调了母亲缝衣服的精细,与对游子晚归的担忧。

(二)《唐诗三百首》中叠字的近义反复译法

两个译本中叠字的近义反复译法出现的频率相对较少,都为5次。这表明通过两个近义词组,译文也能够适当地还原原文中叠字的修辞性,具体例子如下:

例3:嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。(白居易《琵琶行》)

Full and clamorous, light and delicate, woven in together,

此句出自诗人白居易的《琵琶行》,通过琵琶女的不幸以及诗人在仕途中的不顺,唱出了“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”的心声。诗中“嘈嘈切切”一词,显示了琵琶女技艺的高超,弹奏时声音互为交错。哈译本将“嘈嘈切切”一词分别译为“Full and clamorous”和“light and delicate”,前者展现出了琵琶演奏之时声音的重浊,后者展现出了琵琶演奏时声音的轻细,哈译本通过使用两个近义形容词的译法,生动形象地描绘出了一个声音轻重混杂,互为交错的场景。

例4:芳草萋萋鹦鹉洲。(崔颢《黄鹤楼》)

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

Scented grass on Parrot Island growing thick and lush.

此句出自崔颢的《黄鹤楼》,诗人借黄鹤楼登高,抒发了自己对故乡浓浓的思念之情。“萋萋”一词,原意为“草木长得茂盛的样子”。许译本此处以一组近义词语“fast and thick”表达了原文草木生长茂盛的意思,而原文中叠字形式的音韵美却以前处“green grass grows”这三个词语押头韵的方式得到重现,使得读者读起来朗朗上口。哈译本在此处将“萋萋”一词译为“thick and lush”,通过一组近义形容词描绘了草木的兴盛、葱郁,试图以词义的叠加来再现原文叠字的形式。

(三)《唐诗三百首》中叠字的头尾韵译法

相比较许译本,哈译本中更多地出现了叠字的头尾韵译法。哈译本对头尾韵译法的偏爱表明,哈译本更注重叠字译文与原文在音韵上的还原,具体例子如下:

例5:青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。(李白《蜀道难》)

What twists and turns through the Dark Clay range!

此句出自李白的《蜀道难》,诗人以浪漫的手法与丰富的想象,艺术性地再现了蜀道的峥嵘、崎岖与气势的磅礴,歌颂了祖国大好河山的雄伟与壮丽。“盘盘”一词原义为“曲折回旋的样子”,哈译本中将“盘盘”一词译为“twists and turns”,“twists”一词与“turns”一词不仅在语义上表达了原文中蜀道的曲折蜿蜒,在修辞上“twists”与“turns”两词也以头韵的方式再现了原文中叠字的音韵之美。

例6:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫《登高》)

The falling leaves of the boundless woods drop down withered and cold;

Endlessly the Yangzi River comes swirling and rolling along.

此句出自杜甫的《登高》,本诗前半段写景色,后半段抒情,从观景联想到自身年事已高,体弱多病如风中残烛,到最后的忧国伤时。诗人一边望着无边无际,从树上纷纷落下的树叶,一边在高处俯视川流不息,奔流不止的江水,不免借景抒情,此诗表达了诗人对过去逝去时光的感叹,以及英雄无用武之地的悲怆。哈译本将“萧萧”一词译为“withered and cold”,用了两个押尾韵的近义同义词,并以此来表达原诗中的孤寂、萧瑟之情;而下句哈译本也同样运用了“swirling and rolling”两个押尾韵的近义同义词,不仅在语义上描述了长江波浪的形状,又从修辞上再现了原文中叠字的音韵美,并表达了长江的波浪滚滚以及磅礴的气势。

(四)《唐诗三百首》中叠字的省略译法

例7:蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。(白居易 《长恨歌》)

The monarch's heart was daily gnawed by sorrow keen.

《长恨歌》是一首叙事诗,诗人白居易借此诗叙述了唐玄宗和杨贵妃之间的爱情故事。“朝朝暮暮”写出了唐玄宗对杨贵妃的思念。许译本将“朝朝暮暮”一词译为“daily”,表达了唐玄宗对杨贵妃每日的思念之情,省略了原文中叠字的修辞性,这或许是因为若是对原文“朝朝暮暮”这一叠字进行还原,可能会显得译文过于臃肿,冗余,不够简洁、美观,故许译本此处选择使用“daily”这一个词。

例8: 君不见走马川行雪海边,平沙莽莽黄入天。

Have you not seen Galloping Horse River running by the Sea of Snow.

The yellow of the sand plain going endless into the sky

此句出自岑参的《走马川行奉送封大夫出师西征》,表现了将士的爱国之情,“平沙莽莽黄入天”,此句描写了塞外风沙肆虐的景象,狂风呼啸,漫天黄沙,遮云蔽日。“莽莽”一词描绘了边塞黄沙席卷大地的画面。哈译本将“莽莽”译为“endless”,试图通过后缀“-less”来表达黄沙的无穷无尽,虽然省略了叠字这一修辞性,但译文也道尽了黄沙漫天、无边无际,仿佛令人置身与无尽的黄沙世界。

四、结语

本论文按照上述分类方式将译文对叠字的处理手法进行了记录与归类,笔者发现《唐诗三百首》两个译本对叠字处理的在修辞译法上主要涉及叠字的反复译法、叠字的近义反复译法以及叠字的头尾韵译法。其中许译本中使用反复译法的比例大于哈译本,而哈译本中使用头尾韵译法的比例大于许译本。相比哈译本,许译本在对叠字的翻译上更好地做到了形与义的自然重合,使译诗和原诗在形式上达到了高度地对等。而哈译本更多地在音韵上使得原诗和译诗达到了一致。

猜你喜欢

近义唐诗三百叠字
近义成语
《唐诗三百首》《宋词三百首》《元曲三百首》导读注译版本新近出版
《唐诗三百首》该被抛弃吗
这山望着那山高
奇特的叠字联
望尘莫及
反义词连线
文武双全
叠字家园
On Mo Yan