APP下载

村镇地名英译方法探析

2023-03-27刘辉韩宇丹

现代商贸工业 2023年6期

刘辉 韩宇丹

摘 要: 随着中国文化自信的不断树立,讲好中国地方故事也是一种文化输出与交流的渠道。地名蕴含着深厚的文化底蕴和历史背景,因此地名英译也成为跨文化交流中重要的传播手段。本文以翻译目的论为指导原则,以西安市鄠邑区村镇地名为研究对象,提出地名应以音译+意译、有指向性方位名词意译,无指向性方位名词音译的方法进行英译。在对地名英译问题和方法的探析研究过程中,不断规范地名英译,加强中国地方文化在国际上的影响。

关键词: 村镇地名;英译问题;英译方法

中图分类号: F74      文献标识码: A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.024

0 引言

中國地名涉及政治、历史、民族和文化等多领域问题。通过地名可以了解到各地丰富多彩的文化历史和人文情怀,故在地名英译过程中,可深度挖掘地名背后蕴藏的文化底蕴以及地名背后的民间传说和故事。且地名属于专名的一类,故在地名英译过程中,不仅需要考虑某一地名的指示作用,还需注重地名背后的文化传播作用,不断规范地名英译。本文以翻译目的论为指导原则,以西安市鄠邑区村镇地名为研究对象,提出地名应以音译+意译、有指向性方位名词意译,无指向性方位名词音译的方法进行英译,同时兼顾地名英译过程中的言内意义、指称意义以及语用意义,不断规范地名英译,更好的传播中国地方故事。

1 翻译目的论

翻译目的论的建立可以追溯到二十世纪六七十年代, 是一种较新的翻译理论模式,翻译目的论(Skopos Theory )是由德国的译论家Hans Vermeer发展起来的翻译理论模式, 该理论基本上属于一种对翻译的外部研究, 它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上, 因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足, 从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。目的论认为翻译是一种跨文化的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略(卞正东,2004)。

目的论分为三个原则:目的原则、忠实原则、连贯原则。目的原则是目的论的核心原则,包括译者的目的、译者交际目的和使用某种手段所要达到的目的,即“目的决定手段”(Nord, Christiane,2001)。忠实原则指的是译者要忠实于原文,语义间要连贯,并要对原文负责,且用忠实方式进行翻译。这与严复提出来的“信达雅”中的信与达不谋而合。连贯原则指的是语内连贯,这就好比一根纽带,连接着作者和目标读者,使得目标文本能再某种相连贯的情景中与目标接受者相适应,相贯通。目的论者认为, “文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义” (贾文波, 2004)。 因此, 地名标志的英译只有被读者理解才有意义。地名翻译关键在于传达信息, 发挥语言传达信息、产生效果的功能。地名翻译就应该重视效果, 将读者放在第一位, 只有这样才能改善地名翻译的现状, 才能达到地名翻译的目的(尹平,2010)。目的论在指导地名英译的过程中,可以借鉴其中的目的原则和忠实原则。首先,在翻译目的论的指导下,地名英译需要考虑译者的目的、译者交际目的和使用某种手段所要达到的目的。为达到地名的指示作用以及文化传播作用,在目的论的指导下,应选取合适的地名英译方法。

2 地名英译问题

地名属于专名的一类,因此村镇地名翻译主要以传达信息为主,以某种手段产生所需要的效果以及功能。由于中西地级标志不同,在地名翻译过程中,既要保留中文表达的原汁原味,又不能生搬硬套,既不能安内攘外,也不能崇洋媚外。因此在地名英译过程中,以翻译目的论为指导理论,将读者放置在第一位,充分考虑中英读者与接收者的接受能力和接受习惯进行地名英译,准确体现地名的指示功能,易为译文读者所理解。

2.1 英译地名缺失

在中国大多村镇地区地名中都蕴含了丰富多彩的文化背景,为讲好中国地方故事增添了浓墨重彩的一笔。但中国大多村镇地区并无完整规范的官方地名英译名,故存在村镇地方文化实力被忽视并难以传播的问题,不利于村镇文化“走出去”。

2.2 英译地名不当

虽有些村镇存在一些地名英译名,但并不统一、完整、规范,且仅有的地名英译名均是以“完全拼音法”进行英译地名。

即使以“完全拼音法”进行地名英译过程中,也会出现地名英译大小写不规范的现象。地名属于专名的一类,所以需要注意大小写的规范问题,而部分镇、村站牌上仅有的英译名大小写不统一,时而大写,时而小写,阻碍了地名英译名的统一与规范。

2.3 通名英译不规范

通名反映了地名的地级以及类别,具有专业性和特殊性,因此在地名英译过程中,需要着重注意“通名”的英译。例如“镇”的翻译,部分地区都将“镇”音译为“Zhen”,用汉语拼音翻译通名。经过调查,美国本地的地名写法中的“科切拉”以及“圣莫尼卡”,直接将写出地名“Coachella”以及“Santa Monica”,并无明确标明地级。经过分析研究,以中国地级为基础,并考虑到译名接收者的接收能力,作者认为在英译通名过程中,有两种方法;(1)不译通名;(2)意译通名。但这两种通名英译法视情况而定。例如“庞光镇”,若其英译名用于公交站牌,地标,宣传,则可译为“PANG GUANG TWON”或“Pang Guang Town”;若其英译名用于口语日常交流,不用于书面表达,则可译为“Pang Guang”。

3 地名英译方法

地名属于专名的一类,在考虑地名英译过程中,应考虑某一地名的指示作用以及文化传播作用。地名翻译过程中应以翻译目的论为指导,以西安市鄠邑区村镇地名为例,根据地名的不同结构特点,采取不同的英译方法。译者根据村镇地名特点提出以下三种不同英译方法:音译+意译、意译、音译。

3.1 音译+意译

为达到地名的指示作用以及文化传播作用,在目的论的指导下,应选取合适的地名英译方法。

经过不断阅读文献,作者认为袁晓宁总结的地名英译方法是较为简洁和全面的。以下是袁晓宁(2015:96-97)总结的地名英译方法:(1)专名(拼音)+通名(意译)法;(2)专通名(拼音)+通名(意译)法;(3)专名(意译)+通名(意译)法;(4)重命名法;(5)完全拼音法;(6)错译法(袁晓宁,2015)。

大多数地名是分为专名+通名的格式,如此便涉及到地级的英译问题。根据《中华人民共和國宪法》和《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》《中华人民共和国民族区域自治法》的有关规定,制定本条例。行政区划分为省级行政区、县级行政区、乡级行政区三个级别;中国行政区划分为省、县、乡三级。省市区乡镇的大小排列如下:省(直辖市,自治区,特别行政区)、地级市(州,旗)、县(区,县级市)、乡(镇,街道)、村,在特殊情况下,乡比镇更大。美国的行政区一般分为三个级别:州、县、市,每个州下辖多个县,每个县下辖多个市。

根据袁晓宁的地名英译方法,通名通常需要意译。在翻译目的论的指导下,考虑地名所蕴含的文化背景、跨文化传播目的以及当地居民的接受程度,应以音译+意译的英译方法对其进行翻译。如:西安市鄠邑区的“五竹镇”,作者曾对周边住户进行调研和咨询“五竹镇”的地名来源,五竹镇中曾有一所私塾,内有五棵竹子,故此处称为“五竹镇”。但这种说法只是民间流传,口口相传至此,若根据此类说法进行英译,则显得有失严谨,故在英译地名“五竹镇”时,应照顾其本地居民对于地名“五竹镇”的正常使用,也就是不影响其语用意义的前提下进行英译,在目的论的翻译理论指导下,为满足本地居民的正常使用并不阻碍地名的指向作用,则此时“五竹镇”可英译为“Wu Zhu Town”。如此既不影响当地居民对于地名的正常使用,也清楚的表明了地级。

3.2 意译

地名中通常会出现一些有指向性的方位名词,部分含有方位名词的地名是为了区分各地区的位置,使得地名的指向性更加清晰,空间位置更加具体。如:鄠邑区公交站牌上的“牛东村”,以“完全拼音法”英译出来为“Niu dong cun”。但在英文中,“村”一般将其英译为“village”,而在与牛东村当地居民进行交流时,发现当地居民在对“牛东村”的使用交流过程中,是省略其通名“村”的,这一特点在诸多英文电影中均有体现。但对于正式书写和公交牌指示位置等中,为体现中国特色以及兼顾跨文化交流的目的,中国村镇地名,专名应尽可能音译,通名意译,标明地级。“牛东村”中的存在方位名词“东”,并且结合“牛东村”的地理位置,得出“牛东村”处于主要道路的东边,故当地居民称之为“牛东”,同样,在道路西边,也有一个村庄,名为“牛西村”。由此,“牛东村”的指向范围变得精确,起到了空间位置指向作用。随着时间的流逝,在对当地居民进行村庄历史性调研时,并无太多收获,所以无法从文化方面进行“牛东村”的英译研究。故此处遵循《中国地名汉语拼音字母拼音法》以及参照袁晓宁的地名英译方法中的专名(拼音)+通名(意译),以及针对“牛东村”的空间指向作用,作者提出两个英译名,“East Niu Village”和“Niu Dong Village”,在目的论的翻译理论指导下,考虑到地名指向目的以及文化传播目的,将其英译为“East Niu Village”。那么“牛西村”,根据其空间指向,在英译过程中可以注明其空间指向“西”,可译为“West Niu Village”,如此译法,既保留了中国拼音的特点,也清晰地标明了地级,不熟悉该地区的人也不至于对该地区的地级模糊不清,同时也很好的起到了地名的指向性作用。

3.3 音译

同样的,虽在部分地名中会存在方位名词,但这些方位名词并没有指向性,无空间位置指向作用。如,在鄠邑各区各村镇地名中,有很多地名包含着东西南北中的方位名词,在这种情况下,若方位名词有明显的空间指向作用,则可将其英译;若方位名词并无空间指向作用,可将其进行音译。如甘亭镇的东韩村,在甘亭镇并无“南韩村”,“西韩村”,“北韩村”,“中韩村”一说,故在英译过程中,可以不考虑其方位名词指向作用,将其音译即可“Dong Han Village”。因其原名并无空间指向作用,所以在英译过程中,可以不考虑其位置,将其以音译的办法翻译出来,才不会让地名变得云里雾里,不会出现“看不懂”,“找不到”的情况。

4 小结

规范中国村镇地名英译是势在必行的,因此在地名空间指向作用的前提下,应保证地名在日常交流中的正常使用以及其文化传播作用。所以在镇、村的英译过程中,使用专名(拼音)+通名(意译)的英译方法,既不影响地名指向作用,也不影响跨文化交际时的文化传播作用,对于有空间指向性和无空间指向性的地名,分别使用意译和音译的英译方法。地名作为文化的重要载体,应加强其英译规范性,避免出现文化传播不到位,文化传播错误等现象,尽量使地名英译名与国际接轨,讲好中国地方故事,使其成为中国文化中一抹亮丽的色彩。

参考文献

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2001.

[2]U States.C Mainten V Langeage, Skopos theory, Cultural Studies,1994:235237.

[3]卞正东.翻译目的论[J]. 无锡教育学院学报, 2004,(01):5761.

[4]陈志凤.语域视角下历史名村文化名称的英译策略——以贺州古村镇为例[J].文化创新比较研究,2018,2(11):81+89.

[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》的决定. 中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报,2022,(02):263287.

[7]王丰龙,刘云刚.准行政区划的理论框架与研究展望[J].地理学,2021,41(07):11491157.

[8]于海军.地名规范管理:改名不能随意[J].民生周刊,2022,(13):6465.

[9]尹平.从目的论看地名的翻译.[J].中国科教创新导刊,2010,(11):161+163.

[10]尹绍东.中文地名英译的历史性选择[J].中国地名,2018,(12):3839.

[11]杨晓军,廖莉莎.东西方地名文化比较及翻译策略[J].中国地名,2010,(09):5355.

[12]袁晓宁.论蕴含文化因子的地名英译原则和策略. 中国翻译,2015,(01):96100.

[13]张安欢.全域旅游背景下恭城瑶族自治县地名文化旅游开发研究[D].桂林理工大学,2020.

[14]張金福,吴兰.中国地名翻译混乱的成因分析——以江西“庐山”英译为例[J].九江学院学报(社会科学版),2015,34(02):8489.

[15]张清华.对地名标志作用的再认识[N].中国社会报,20180529(03).

[16]张清华.地名空间塑造与表达的作用及其发挥[N].中国社会报,20180821(03).