APP下载

纽马克翻译理论视阈下《蛙》的英译本评析

2023-03-22于璐张虹

雨露风 2023年2期
关键词:葛浩文姑姑原著

于璐?张虹

《蛙》是莫言的长篇小说之一,其英译本在西方市场广受欢迎,该作品以中国计划生育的大背景为依托,以妇产科医生姑姑的故事为主线,以新中国成立初期鼓励生育政策到七八十年代计划生育政策为转折,讲述了一个个发人深省、环环相扣的故事,塑造了许多个生动饱满的人物。而这段历史是中国所独有的,背景信息的不对称性无疑为翻译增加了很大的难度。面对文化差异,莫言的“专属译者”葛浩文教授在英译过程中采取了何种方法?笔者选取了一些典型的案例,包括成语以及俗语,以语义翻译和交际翻译理论为视角进行探讨,分析葛译本的精妙之处,以期为今后的相关研究提供参考。

一、彼得·纽马克的翻译理论

彼得·纽马克是翻译理论界的重要人物。纽马克经多年的翻译实践,提出了语义翻译和交际翻译理论,并把翻译文本分为三类,即表达型文本、信息型文本和号召型文本。[1]不同文本需采用不同的翻译方法。

语义翻译偏重于源语文化和原作者,交际翻译偏重于目标语文化和目标语读者。扩展来讲,语义翻译是在目标语的句法和结构允许的范围之内,尽量保留原文的形式,还原原文的语境以及含义,而交际翻译更加侧重译本的内容,不拘泥于原文的束缚,以期为目标语读者创造一个接近于原文读者所类似的语境。

语义翻译和交际翻译存在差异,但两者并不存在绝对的好坏。一个好的译本,既不能全部采用语义翻译策略,也不能全部采用交际翻译策略,译者不能因个人喜好而片面地使用翻译理论,最好的处理方式是将二者结合起来,视具体情况而决定采用何种翻译策略。

二、语义翻译视角下《蛙》的英译本评析

语义翻译力求传达原作的语境含义。作为莫言的代表作,《蛙》中不可避免地含括了许多具有中国特色的词汇及关于中国传统文化的元素。为更好地传播中国文化,葛浩文教授在译著《蛙》时,多处运用语义翻译策略,尽可能地保留原文特色,再现中国的传统文化。下面仅举几例加以分析:

例1:

“也亏了这个日记本,你姑姑才得以解脱,否则你姑姑是跳进黄河也洗不清。”

It must to say that the diary he left help your aunt a lot. Without it, she could not have recaptured her reputation though she?d jump into cleansing water of the Yellow River.

该句背景为姑姑的事业风生水起,因生育事业所作的贡献受到民众爱戴。而姑姑的男朋友却架机叛逃到台湾,姑姑因此被贴上“叛国”的标签。正当绝望之际,姑姑的男朋友留下的日记本为姑姑洗清嫌疑。

黄河是位于中国境内的第二大长河,“跳进黄河也洗不清”指人蒙受冤屈,难以摆脱嫌疑。这里指的是姑姑的男朋友叛逃台湾,若非留下这个日记本作为证据,纵然有再大贡献,姑姑也百口莫辩。葛浩文在翻译这句俗语时并未意译成“it hard to clear oneself”或“theres nothing you can do to remove the stigma”,而是采用语义翻译策略,保留了原文的含义与句法,将黄河直译成“Yellow River”的同时,巧妙地添加“cleansing”一词,即跳进干净的河水里面也洗不清。

例2:

正应了这句话:“三十年河东,三十年河西”。

The proverb goes like this:"Rivers flow west for thirty years, and east for the next thirty."

该句背景为生育政策突然改变,由鼓励生育到计划生育,姑姑也由受人拥护爱戴变成遭受大家唾弃。

该谚语意为世事无常,变化万千,事态的发展令人捉摸不定。译者并未将该句意译为“fortune is variant”或“the pendulum has swung back”,而是采用语义翻译策略,保留原文的对仗形式,遵循原作的语言表达形式,再现了语言特色。此举可以帮助目的语读者更好地走进原著,了解原著。

例3:

人不可貌相,海水不可斗量,别看跑跑長得丑,长大了没准会有出息呢!姑姑说。

姐姐说:他要有出息,圈里那头猪也能变成老虎。

People cannot be judged by appearance alone any more than the oceancan be measured by bushels, Gugu said. Don?t be swayed by how ugly our Xiaopao is. He could grow up to be someone special.

If he becomes someone special, my sister said, then the pigs out in the sty can turn into tigers.

该句背景为姑姑的男朋友送给她一块名贵手表,“我”和大哥大姐都纷纷观摩。“我”因为年纪小没看到而气急败坏哇哇大哭,而有了以上姑姑和哥哥姐姐调侃“我”而说的话。

“人不可貌相,海水不可斗量”摘自《醒世恒言·卷三》,意为不能凭借美丑来判断一个人的品行,不能用斗丈量海水的多少。译者在这里并采用语义翻译的策略,未改变字面内容,而是将内容直接译出来,将貌相人译为“judge someone by appearance”,将斗量海水译为“measure ocean by bushels”,保留原文的对仗格式,也为目的语读者了解汉语的博大精深提供了可能。

例4:

黄秋雅是个资本家的千金小姐,也是名牌大学毕业生,不知什么原因,贬到了我们高密东北乡,真是“落时的凤凰不如鸡”!

For the daughter of a Shanghai capitalist and the graduate of a top university to besent down to Northeast Gaomi Township to work was a case of ‘a fallen phoenix is not the equal of a common chicken.

该句是对黄秋雅的介绍,黄秋雅是姑姑的死对头,本是一个出身优越的资本家的小姐,却被贬到乡村当妇科医生。

“落时的凤凰不如鸡”这句谚语出自崔巍《爱与恨》四+四章。在传统文化中,凤凰为百鸟之王,人们常将龙凤结合在一起,象征和谐美好。[2]和该谚语相关的典故也不在少数,《三国演义》中,周瑜嫉妒诸葛亮的才能,在他出使东吴时要其吟诗,便引用了该句谚语,诸葛亮急中生智,以“虎落平阳被犬欺”来接了下半句。考虑到文化因素,译者在处理这部分时并未采取意译的方式,而是保留了“phoenix”这一元素,传达了中国文化的意蕴和内涵,传达了原著中的文化信息,不遗余力地推介了中国文化。

三、交际翻译视角下《蛙》的英译本评析

语义翻译力求传达原作的语境含义,交际翻译则更倾向于意译,更注重译文传达的效果,并非拘泥于原文的形式。《蛙》中同样也有很多俗语以及篇章,单单地依靠语义翻译策略会词不达意,给读者留下重重疑点。在这种情况下,葛浩文教授便巧妙地运用交际翻译的策略。下面仅举几例加以分析:

例1:

姑姑带过七个徒弟,其中一个外号是“小狮子”,是姑姑的崇拜者,姑姑让她去杀人,她立马就会持刀前往,根本不问青红皂白。

She had seven interns, one of whom she called ‘Little Lion. She was so devoted to Gugu that if she?d been told to kill someone, she?d have picked up a knife and done it without asking why.

该句是对姑姑最得意的徒弟小狮子的介绍。小狮子是姑姑热烈的追从者,对姑姑极度崇拜,且忠心耿耿。

该句中成语“不问青红皂白”出自清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第十回,青、红、皂、白实际上是四种颜色,该成语隐身意为不明辨是非。译者若将四种颜色罗列出来,目标语读者会感到困惑,抓不住重点。在这里译者采用交际翻译策略,将其巧妙处理为“without asking why”,紧贴逻辑,也让读者感受到小狮子对姑姑的崇拜以及衷心。

例2:

母亲说,谢天谢地喽,你可终于是名花有主喽。

你可别出去胡啰啰呀,八字还没一撇呢!姑姑转脸叮嘱我们.

Thank heavens my little sister is spoken for, Mother said.

We haven?t even exchanged the horoscope for our birth dates. I?ll tan your hides if you do, Gugu said.

该句背景为姑姑谈了一个飞行员男朋友之后,和母亲的对话。

“名花有主”意为女生已有心仪的对象或者是许配了合适的人家,“八字還没一撇”比喻事情尚未发展,或爱情刚刚萌芽,未进入稳定的发展阶段。在这里指的是姑姑和男朋友的恋情还未稳定。“八字”是中国古代用天干地支记录人的出生年月的一种说法,在西方的对应说法则为“星座”“星盘”,译者充分考虑了中西方的文化差异,将八字译为“horoscope”,使得目的语读者心领神会。

例3:

姑姑水淋淋地冲进家门。

我娘说姑姑一进门,她就像吃了一颗定心丸。

Gugu rushed in dripping wet and took charge.

Mother later said that seeing Gugu walk in the door put her mind at ease.

该句背景为在母亲难产绝望之际,姑姑前来帮忙。

该句中“定心丸”是由包括党参、茯苓等药材制成的中成药,有益气养血、宁心安神之功效。引申意为能使人感到安心的做法。若将“丸”直译成“pills”,由于文化差异的存在,西方读者可能会理解为姑姑真的给母亲吃了药丸。译者在此处做了意译处理,译为“put her mind at ease”,斟酌字词的差异,使得读者更好地理解原著内容。

四、结语

笔者从彼得·纽马克的翻译理论视角出发,研究分析了葛浩文教授《蛙》的英译本。译文中的很多处理方式都值得我们研究与借鉴。在涉及到中国传统文化的词汇或者句子时,葛浩文教授在不违背含义的前提下,多数采用语义翻译的策略,在形式和内容上忠实于原文,保留原著的文化因素。如:“落时的凤凰不如鸡”,翻译时保留了“凤凰”这一中国传统文化元素。此举在增强我国的文化自信的过程中发挥重要作用。当语义翻译无法完全传达原著的意蕴或者内涵时,葛浩文教授充分考虑了文化差异,尽量使译文对目标语读者产生的效果与原作读者所产生的效果类似。在这部作品中,并不能说语义翻译或者交际翻译这两种处理方式孰优孰劣,任何一种单一的翻译策略都无法构成这一精彩卓伦的译文,都无法还原原著的深刻内涵。葛浩文教授兼取这两种翻译策略之长,语义翻译和交际翻译相辅相成,共同作用。总之,《蛙》的英译本为我们翻译工作提供了具有假设性意义的参考和引导。

作者简介:于璐(1998—),女,汉族,河北保定人,河北传媒学院硕士研究生在读,研究方向为英语笔译;张虹(1999—),女,汉族,山东临沂人,河北传媒学院硕士研究生在读,研究方向为英语笔译。

注释:

〔1〕蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009,11(3):78-81.

〔2〕张洪萍.从英汉对龙、凤的不同寓意看中西文化差异[J].大学英语(学术版),2010,7(2):45-47.

猜你喜欢

葛浩文姑姑原著
爱漂亮的姑姑
春姑姑走啦
漂流瓶
课后泛读的有益尝试——原著阅读
拔牙
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
第二章 姑姑,你咋这么美啊(5)
第二章 姑姑,你咋这么美啊(2)
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt