APP下载

《护国三宝偈》夏汉藏合璧考释

2023-03-12张九玲

绵阳师范学院学报 2023年1期
关键词:西夏文安乐汉文

张九玲

(山西师范大学历史与旅游文化学院,山西太原 030092)

俄藏黑水城西夏文献中有一首题为《护国三宝偈》的汉文九言偈颂(尾题《护国赞三宝偈》)[1]126-130,俄国学者孟列夫曾在其《黑城出土汉文遗书叙录》进行过著录[2]196-197。该偈颂的相应西夏文本有两种:其一为九字本,题为《菞遍繕稺蔰舏莿磵》(《守护大千国吉祥颂》);其一为七字本,为西夏藏传“五部经”之一《守护大千国土经》卷中的一部分①。西夏文九字本在俄藏文献中有三个编号,唯克恰诺夫著录了其中一个编号:инв.№7100,为写本经折装,11.8×8厘米,每折6行,行9字,存4折[3]510-511。此外,笔者从上海古籍出版社蒋维崧、严克勤二位先生20世纪末在圣彼得堡拍摄的照片中可以知道,另两个编号为инв.№817和инв.№3336,二者均为《緽铜綃緽皽碠蔾亡茸稨抖瞲其》(《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》)与该偈的合写。除了俄藏的三个编号,在英藏文献中也有一个编号:Or12380-2474,也是《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》与该偈的合写[4]119。遗憾的是这四个编号所存内容均为经文的开头部分,无法拼配出一个完整的九字本。至于西夏文七字本,《守护大千国土经》的三个编号инв.№220、инв.№36、инв.№32中都完整保留了该偈。

本首偈颂译自藏文本,荒川慎太郎曾将藏文本和西夏本инв.№7100进行了详细对勘[5]63-80,指出西夏本与藏文本的对应不够规整,胡进杉先生曾对九字汉文本与藏文本作了对比研究[6]157-165,但未涉及西夏文本。安娅则将藏文本、西夏文七字本、《大正新修大藏经》施护汉文本进行了对勘,但未涉及汉文九字本和西夏文九字本[7]。故本文在此前研究的基础上,对两个西夏文本、九字汉文本、藏文本进行夏、汉、藏合璧考释。通过不同文本的对勘研究,不仅可以明确西夏词汇与汉文、藏文的对应关系,正确理解文本内容,还能厘清各文本之间的异同,帮助我们了解各文本的翻译流程、形成方式等。

此前已知西夏译自藏文本,同时具备汉文本(十一字本)、两种西夏文本(十一字和九字本)的偈颂是《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》。据段玉泉考证,西夏文十一字本和汉文十一字本由藏文本同步译出,且两本之间互有参考;西夏文九字本可能是在参考十一字本的基础上缩略、删减而成[8]93。与此类似的是,本文讨论的这首偈颂也译自藏文本,并有汉文本(九字本)、两种西夏文本(九字和七字本),笔者推测《护国三宝偈》的翻译流程大概也和《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》一样,即汉文和西夏文九字本由藏文同步译出,且两本之间互相参考;西夏文七字本则是在九字本的基础上缩减而来。通过对各文本的对读不难证实这一推断,以本偈第三句为例:

藏文本:de bzhin gshegs pa lha yi lhar gyur pa(如来是为天中天)

西夏文九字本:蘦堡綀袭较吨弟袭弟(如是人中第一天中天)

汉文九字本:如是人中弟(第)②一天中天

西夏文七字本:綀袭较吨弟袭弟(人中第一天中天)

本句西夏文九字本和汉文九字本一致,而和藏文稍有不同,这应是在同步翻译的过程中,西夏文和汉文九字本之间又互为参考的结果。另外,西夏文七字本比九字本缩减了“蘦堡”二字。这里需要补充说明的是,西夏无论翻译汉传佛经还是藏传佛经,都较忠实于原本。《护国三宝偈》的藏文原本每句为九个音节,西夏应该不大可能一开始就据藏文本译成七字本,而更可能为了与藏文本保持一致先译成九字本,之后再参考九字本缩减那些不影响文意的虚词或修饰词等,成为七字本。换句话说,九字本当比七字本成书时间早,七字本是在九字本的基础上缩减而来。

西夏两个九字本均无译者以及成书时间的任何信息,七字本有赖于西夏文《守护大千国土经》,存永平皇帝初译本和仁宗皇帝校译本,甚至还有一个桓宗纯佑(1194—1206)时期的本子,编号инв.№26,内容为《守护大千国土经》卷上,末署“猜背涣睕舉翆萰聚挨絶坚”(天庆乙卯二年八月一日),可知其成书时间为1195年,只不过相应的七字本偈颂没有在该编号中保存下来。无论是七字本还是九字本,其在西夏的流行程度应该都是相当高的,七字本依托著名的《守护大千国土经》得以流传,而九字本更是西夏的国家法典《天盛律令》中规定的成为正式和尚前必须测试的经文之一,《天盛律令》中要求党项、吐蕃童行念诵的经文有十一种[9]245:

稅腲繕蔰/砙白疥次始/維羛庭镁稾/戊灯氦緽/綃緽皽/繕稺蔰舏莿磵/融競蜌維旺稾/臤綒碠蔾/緽皏构監籄籱/肚哗葾萅/柏瑞碠蔾磵蔎笒(仁王护国/文殊真实名/普贤行愿品/三十五佛/圣佛母/守护国吉祥颂/观世音普门品/伽陀般若/佛顶尊胜总持/无垢净光/金刚般若与诵全)

汉人童行必须念诵的也有十一种:

稅腲繕蔰/維羛庭镁稾/戊灯氦緽/繕稺蔰舏莿磵/緽皏构監籄籱/綃緽皽/菞癌瞭/融競蜌維旺稾/皻皶瞲其/翍菞镁癏磵/桥葇氢(仁王护国/普贤行愿品/三十五佛/守护国吉祥颂/佛顶尊胜总持/圣佛母/大随求/观世音普门品/孔雀契经/广大发愿颂/释迦赞)

测试经目中提到的《守护国吉祥颂》即九字本《守护大千国吉祥颂》[10],是党项、吐蕃、汉人童行均需念诵的,很难想象政府会将一部冷僻的经书作为必考内容,更何况经目中开列的《普贤行愿品》《观世音普门品》《大随求》等都是西夏常见的佛经③,所以有夏、汉两种文本存世的《守护大千国吉祥颂》(前揭其汉文本经题为《护国三宝偈》)在西夏之流行应该是不言而喻的。西夏的度僧考试以语言分科[10],或许党项、吐蕃童行是以党项语念诵西夏文《守护大千国吉祥颂》,而汉人童行则以汉语念诵该偈的汉文本《护国三宝偈》。此外需要注意的是,本首偈颂的西夏文本有三个编号均与《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》(即上述规定必须念诵的《圣佛母》)合写,这不像是一种简单的巧合,可能是因为该偈颂和《圣佛母》同为度僧测试经目,把它们合写在一起更方便学习吧。

上段史料还提及党项、吐蕃童行念诵的经目中有一部《臤綒碠蔾》(《伽陀般若》),即《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》[10],其西夏文本和汉文本的译者分别为具有官方身份的周慧海(成膳硾)和鲜卑宝源(脖膰拓樊)。据段玉泉的研究,可知《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》的夏译和汉译均十分精良,这大概与其是必测经目有关。然而同为测试经目的《守护大千国吉祥颂》情况则有所不同,其西夏文本的翻译无可指摘,但汉译本的质量似乎就有些问题了,如藏文本的常见词汇'byung po,字面义“生者、生物”,佛经中指“魔鬼、魑魅”。梵文原词Bhūta,汉译佛经中多音译作“部多”,这里西夏文本译作“脜腞”(生者)没有问题,但九字汉文本中却译作了动词“出生”,与作为名词的'byung po差距较大,可能汉译者并没有正确理解该词的含义,他的翻译或者佛学水平似乎不如西夏国师鲜卑宝源那么高。

以下将对本首偈颂的夏、汉、藏三种文字的文本进行对勘研究,依次列出西夏文七字本和九字本④、汉文本、藏文本[11]209-211,并对西夏文九字本与七字本之间的用字差异,在九字本中加粗,之后在校注中侧重说明各文本的不同之处和特殊的西夏词汇。

夏、汉、藏文本:

蘦融揉菋箿融揉,较棍科搓監蚚拓。

蘦融揉菋蔲篎(1)箿融揉,较棍科搓監蚚拓讲落(2)。

此世界中及与他世界,最上宫内所有殊胜宝。

'jig rten'di'am yang dag'das pa dang/ mtho ris dag na rin chen mchog yod pa/

綀袭较吨弟袭弟,竀紴构蔎穁篟搓。

蘦堡綀袭较吨弟袭弟,竀紴构落(3)穁落埠(4)篟搓。

如是人中弟(第)一天中天,等齐如来尊者无少分。

de bzhin gshegs pa lha yi lhar gyur pa/ mi yi mchog dang'dir ni mtshungs pa med/

校注:

(1)蔲篎(或又),西夏文九字本比七字本多此二字,“蔲”对应藏文'am(或),连词;“篎”对应藏文yang(又),亦为连词。

(2)讲落(珠者),这两个字明显是西夏为了凑足九字以与藏文的九个音节保持一致而加,因为藏文的rin chen mchog(殊胜宝),西夏用“監蚚拓”(殊胜宝)翻译即可,汉文本亦作“殊胜宝”。又,本句藏文本意思是说“于众上界中有殊胜宝”,从语法上来讲西夏应把谓语动词“搓”(有)置于句末更为确切。

(3)落(者),七字本和инв.№3336均作“蔎”(与)。

(4)埠(少),七字本和藏文本无此文意,西夏文九字本和汉文本均有,二者意更相合。

夏、汉、藏文本:

籄袭監蚚拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

蹦蘦籄袭監蚚拓怖铜,蘦次篘两(1)罏癐蓽眣疤。

是故说为最上殊胜宝,如是真谛汝愿得安乐。

de bas'di ni rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

紻纁晾禨肂糭带,桥葇霹汕次虓铜。

紻纁晾禨盟肂(2)糭(3)带落,箎腞桥葇霹汕次虓铜。

漏尽离欲无为甘露法,能仁释迦牟尼亲演说。

zad pa chags bral bdud rtsi'dus ma byas/ shes pas shakya thub des rab tu phye/

校注:

(1)次篘(实谛),藏文为bden pa(谛、圣谛)。两(力),инв.№3336作“始”(真),则“次篘始”(实真谛)亦与藏文bden pa对应。

(2)糭(为),инв.№3336作“篘”(谛),“糭”dz'ij2和“篘”dz'ji·2读音相近,二者应为音近通假关系。

(3)盟肂(医药),七字本略为“肂”(药),藏文为bdud rtsi(甘露、不死药),梵文为Amrta(阿密哩多),译言甘露,异名天酒,味甘如蜜,天人所食。《大正新修大藏经》第1786号《金光明经文句记》卷12曰“经云甘露者,即长生不死之药也”[12]156上栏。又,西夏文《八千颂般若经·学品》中西夏将bdud rtsi按字面意思译成了“挤翓”(魔色),疑为误译。

夏、汉、藏文本:

盝葾盟肂糭带始,籄绕例矖穁篟搓。

蘦堡盝葾盟肂糭⑤带始,例矖焊蔎穁落埠篟搓。

如此寂灭无为真甘露,与此妙法等同无少分。

bdud rtsi zhi ba'dus byas ma yin pa/chos de dang ni mtshungs pa gang yang med/

籄袭監蚚拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

末次随访时两组患者资料见表2。可见低切迹钢板组VAS评分、Mayo肘关节评分及肘关节活动度均略优于克氏针张力带组,但差异无统计学意义(P>0.05)。两组患者典型病例见图1、2。

蹦蘦籄袭監蚚拓怖铜,蘦次篘两⑥罏癐蓽眣疤。

是故说为最上殊胜宝,如是真谛汝愿得安乐。

de bas'di ni rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

籄较煞籃緳瞭铜,鞘瞪桅緸絢簵窾。

籄较煞籃緳瞭(1)次模铜,鞘瞪桅緸(2)穁哗絢簵窾。

为求无上依理真实说,恒修道(导)师无比禅定故。

mchog tu gang'dod tshul bzhin rab bstan pa/ ston pa'i rnal'byor bla med rtag sgrub pa/

校注:

(2)鞘瞪(导师),汉文本作“道师”,藏文作ston pa(导师)。桅緸(默有),藏文作rnal'byor(相应、观行),梵文为Yoga,汉译佛经中常音作“瑜伽”,汉文本作“禅定”。

夏、汉、藏文本:

篟舉柏瑞沪癝挎,蘦筟籱蔎穁篟搓。

蘦堡篟舉柏瑞沪癝挎(1),筟籱焊蔎穁落埠篟搓。

如是获得不二金刚定,与此等持同等无少分。

rdo rje lta bu'i mig gnyis lam mthong ba/ ting'dzin de dang mnyam pa yod ma yin/

籄袭監蚚拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

蹦蘦籄袭監蚚拓怖铜⑦,

是故说为最上殊胜宝,如是真谛汝愿得安乐。

de bas'di ni rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

萰蟨菞綃次聴氢,淮驾淮谴焊驳落(2)。

八辈大圣人等实堪赞,及与名称四种二人者。

gang zag chen po brgyad po rab bsngags shing/ gang zag zung bzhir brjod pa de dag ni/

校注:

(1)该句可译为“如获如是不二金刚道”,藏文本意为“如金刚之二眼能见道”,则夏、藏、汉三种文本差异较大。

(2)该句可译为“四果四趣彼等者”,藏文本意为“彼等是四对(双)人之所说”(gang zag意为人、有情),汉文本为“及与名称四种二人者”,则三种文本字面义差别较大。汉文本之“名称”当与藏文之brjod pa(所说)对应,“四种二”对应藏文zung bzhir(四对)。又,《大正新修大藏经》第999号施护汉文本相应两句似为“八大丈夫常修行,或时演说四意趣”[12]587上栏。总之,这两句大意或为“八大圣人实加赞,赞(说)彼四果四趣者”。

夏、汉、藏文本:

菞莎柜蔎穁商带,涸臀磟蚚界臲铜。

彼大仙人数趣无为(1)故,是故殊胜是处(2)善逝说。

drang srong chen po gang zag mtshungs med pa/ bde bar gshegs pas sbyin pa'i gnas zhes gsungs/

睪谍涸窾驾抵菞,睫米吵袭尉翅堡。

于此布施获得大果报,犹若肥隆地中植种子。

de la byin na'bras bu cher'gyur te/ zhing rab gshin la sa bon btab pa bzhin/

焊瞭菞缾拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

是故说为最上殊胜宝,如是真谛汝愿得安乐。

'di ni dge'dun rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

校注:

(1)无为,与西夏文本“穁商带”(无相等)和藏文本mtshungs med pa(无等)意不符合,整句句意或指“有情(数趣)与大仙人(僧众?)不能等同”。

(2)殊胜是处,与西夏文本“涸臀”(施处)和藏文本sbyin pa'i gnas(施处)意不符合,整句句意指“善逝说(僧众)是应布施之殊胜处”。按,善逝,佛十名号之一,藏文为bde gshegs。

夏、汉、藏文本:

蔲綀紹箾沸磀嘻,篢⑧翻撂谍矖袭笭。

蔲綀紹箾磀嘻次沸瞭,热荢撂谍緳矖袭笭阶。

若人用意坚固殷勤故,亦能入于牛怛麻法中。

gang dag brtan pa'i yid kyis rab brtson zhing/ gau ta ma'i bstan la'jug byed na/

焊秊挎窾盟肂笍,経梆蔎禨饲盝螑。

焊禑(1)挎窾盟肂袭笭笍,経梆蔎禨饲盝螑笍蒜。

得此意者能入甘露门,速能证得离垢之涅槃。

de dag thob nas bdud rtsi'jug thob ste/ mun pa bsal nas mya ngan'das thob pa/

籄袭菞缾拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

蹦蘦籄袭菞缾拓怖铜,蘦次篘始罏癐蓽眣疤⑨。

是故说为最上殊胜宝,如是真谛汝愿得安乐。

de bas dge'dun rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

校注:

(1)禑(言),七字本作“秊”(事),二者读音同为da·2,应为同音通假关系,据上下文意判断“秊”为本字的可能性较大。

夏、汉、藏文本:

蘦癿槽毋笭磤台(1),竃癿緂癿妹羏箌(2)。

如斯见者速入于真谛,身见及与戒禁取执胜。

lta ba'di la sbyar ma thag tu ni/'jig tshogs lta dang tshul khrims brtul zhugs dang/

矟癿癿箌聮禷弛(3),筟玛通粵綃篘挎。

疑或(惑)等类三种之烦恼,一时弃舍现成真圣谛。

the tsom dang ni nyon mongs gsum po dag/ cig car spangs te'phags pa'i bden mthong ba/

籄袭菞缾(4)拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

是故说为最上大众宝,如是真谛汝愿得安乐。

des na dge'dun rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

校注:

(1)该句可译为“于此见法立即入”,汉文本作“如斯见者速入于真谛”,藏文本意为“于此见立即修行”,则三种文本有差异。

(2)该句可译为“身见知见戒禁取”。身见,五见之一,藏文作'jig tshogs lta(坏聚见),西夏文《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》中亦译作“疾篿癿”(坏聚见)[8]230。知见,汉文本和藏文本均无相应文意。戒禁取,即“戒禁取见”,五见之一,西夏应是限于每句七言,省略了“妹羏箌”之后的“癿”(见)。藏文tshul khrims brtul zhugs(戒律仪),是tshul khrims brtul zhugs mchog'dzin(戒禁取)之省,汉文本直译为“戒禁取执胜”。

(3)该句可译为“邪见见取疑惑等”。邪见为五见之一,见取(见)亦为五见之一。该句汉文本和藏文本对译严整,和西夏文七字本字面义有所差距。

(4)菞缾(大众),藏文作dge'dun(众、僧),整句句意指“说彼僧众是最上宝”。

夏、汉、藏文本:

蔲竃祤篎磀戊嘻,篟界急落絢篟仕。

以于身语意中三种内,诸不善业誓愿不复造。

lus sam ngag gam'on te yid kyis kyang/ sdig pa rnam gsum nam yang mi byed cing/

见嘻谩属魏篟倒,籋莀怖絧次篟莀。

若以造作恶业不覆藏,我执心故此是为不可。

blo bur byas na'ng'chab par mi byed la/ de ltar de dag lta bas'dzin mi byed/

籄袭菞缾拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

是故说为最上大众宝,如是真谛汝愿得安乐。

de bas dge'dun rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

沪堡桥索拓洱(1)絓,淮粮糣嘻菓吞睤。

犹如谛(帝)释大树处地上,四方风起而令不能动。

ji ltar dbang po'i sdong po sar btsugs pa/ phyogs bzhi'i rlung rnams kyis ni mi gyo ltar/

校注:

(1)桥索拓洱(帝释宝幢),汉文本作“帝释大树”,藏文本作dbang po'i sdong po,意为“帝释树、树王”,则西夏文本所译似不切。

夏、汉、藏文本:

籄例綃篘癝窾癿,羴綃菞缾癐焊堡。

亲见最妙圣帝(谛)道之人,此与贤圣大众以同等。

'phags pa'i lam gyi dam pa mthong ba yi/ gang zag'phags pa'i dge'dun de bzhin no/

籄袭菞缾拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

是故说为最上殊胜宝,如是真谛汝愿得安乐。

des na dge'dun rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

箎膳籄绕次模铜,淮蟨綃篘庭簵腞。

最大智惠(慧)尊者(1)真实说,以修四种(2)圣帝(谛)或修入。

shes rab zab mo shin tu bstan pa yi/'phags pa'i bden pa su dag rnam sgom zhing/

订竃涸城磀嘻簄,焊驳萰蟨煎蔎禨。

若舍身命意中忆念者,是人现世不逢于八难。

lus kyang sbyin par yid la byas pa ni/de dag'jigs pa brgyad dang phrad mi'gyur/

籄袭菞缾拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

是故说为最上殊胜宝,如是真谛汝愿得安乐。

des na dge'dun rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

校注:

(1)尊者,西夏文本、藏文本均无。

(2)四种(淮蟨),藏文本无。

夏、汉、藏文本:

沪堡糣嘻莊籹慷,聜嘻箌菋叫臀哗(1)。

大猛火聚被风吹坏散,以手取及不可知限量。

ji ltar me ni rlung gis rab gtor ba/ lag tu blangs te bgrang du med pa nyid/

捐腪纷禨監锁竛(2),筫攻臀哗絥哗(3)笭。

能离诸结系缚胜誓(势)子,得入不可指与无为界。

de ltar kun tu sbyor ba rab btang ba/ sangs rgyas sras rnams bstan du med par'gro/

籄袭菞缾拓怖铜,蘦次篘瞭蓽眣疤。

是故说为最上大众宝,如是真谛汝愿得安乐。

des na dge'dun rin chen mchog tu gsungs/ bden pa de yis'dir ni dge bar shog/

校注:

(1)叫臀哗(不可算),汉本作“不可知限量”,藏文本作bgrang du med pa(不可计算)。

(2)監锁竛(胜势子),指“佛子”。汉本作“胜誓子”,藏文本作sangs rgyas sras(佛子)。西夏文《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》亦省作“監竛”(胜子),对译藏文rgyal sras[8]132。

(3)絥哗(无碍),汉文本作“无为”,藏文本作bstan du med pa(不可说),则三种文本有别。

夏、汉、藏文本:

聁搓膖唱(1)篟膖唱,焊驳燃癐蓽眣疤。

一切有情人与非人等,此等悉皆汝愿得安乐。

sems can gang dag'gro dang mi'gro ba/ de dag thams cad'dir ni bde gyur cig/

鞘祇綀聻癌墒臀,緳肅谍螏蓽眣疤。

最上道(导)师人天应供养,敬礼正觉汝愿得安乐。

ston mchog dam pa lha mis mchod'os pa/ sangs rgyas phyag'tshal deng'dir dge bar shog/

聁搓膖唱篟膖唱,焊驳燃癐蓽眣疤。

一切有情人与非人等,此等悉皆汝愿得安乐。

sems can gang dag'gro dang mi'gro ba/ de dag thams cad'dir ni bde gyur cig/

盝秲晾禨綀聻墒,矖谍耉螏蓽眣疤。

寂灭利(离)欲人天应供养,敬礼妙法汝愿得安乐。

zhi ba chags bral lha mis mchod'os pa/ chos la phyag'tshal deng'dir dge par shog/

聁搓膖唱篟膖唱,焊驳燃癐蓽眣疤。

一切有情人与非人等,此等悉皆汝愿得安乐。

sems can gang dag'gro dang mi'gro ba/ de dag thams cad'dir ni bde gyur cig/

礠篿袭较綀聻墒(2),菞缾谍螏蓽眣疤。

诸集尊中集会为上首,敬礼大众汝愿得安乐。

tshogs kyi dam pa lha mis mchod'os pa/ dge'dun phyag'tshal deng'dir dge bar shog/

校注:

(1)膖唱,字面义“行往”,藏文作'gro或

'gro ba,意为“行、走、去”,指“众生、有情”,佛经中译作“趣”,指有情识之动物界。故本句可译为“有情众生非众生”或“有情趣与非趣等”,汉文本作“一切有情人与非人等”,以“人”分别对西夏之“膖唱”和藏文之'gro,似欠妥。

(2)该句可译为“诸集中上天人供”,意指“僧伽是集会中之上首,天人应供养之”,藏文本意为“集众中之贤士天人应供养”,知汉文本缺“天人供”之意。

夏、汉、藏文本:

聁搓膖唱篟膖唱,焊驳燃癐蓽眣疤(1)。

sems can gang dag'gro dang mi'gro ba/ de dag thams cad'dir ni bde gyur cig/

莻耳脜腞耳篿癐,蔵睫皺纚篎穉套。

所有世间出生来到此,或在地上或居虚空中。

'byung po gang dag'dir ni lhags gyur te/ sa'am'on te bar snang'khod pa dag/

缾毯癐唐焚宁癏,坚唉界矖谩簵膌。

常与一切众生起慈心,昼夜依时恒修微妙法。

skye dgu rnams la rtag tu byams byed shog/nyin dang mtshan du chos kyang spyod par shog/

監锁綽皺籄袭監,籄袭次篘篎眮哗。

此是胜怨敌上能胜人,真实语中演说无虚妄。

'di ni rgyal ba dgra rgyal bden gang gis/shin tu bden pa gsung zhing rdzun med pa/

蘦次篘瞭蓽眣疤,籄菞絾翫蓽粔膁。

一切大怖畏众得解脱,如此真谛汝愿得安乐(2)。

bden pa de yis'dir ni dge bar shog/ de kun'jigs pa che las thar gyur cig svāhā/

校注:

(1)此上两句汉本缺。

(2)汉文本此上两句与西夏文本、藏文本语序不同。

注释:

① 西夏文《守护大千国土经》分为上、中、下三卷,且有多个编号存世。

② 汉文九字本中有不少通用字,如“弟”和“第”、“帝”和“谛”、“慧”和“惠”、“势”和“誓”等等,括号中表示被换用的本字。

③ 《普贤行愿品》指《大方广佛华严经入不思议解脱境界普贤行愿品》的单行本,《观世音普门品》指《妙法莲华经观世音菩萨普门品》的单行本,《大随求》指藏传西夏“五部经”之一的《大随求陀罗尼经》。

④ 西夏文七字本录文以инв.№36为底本,参校инв.№32和инв.№220;西夏文九字本录文以所存内容最多的инв.№7100为底本,参校前揭其他三个编号。以上利用诸编号的西夏文本均为上海古籍出版社蒋维崧、严克勤二位先生20世纪末在圣彼得堡拍摄的照片。

⑤ 糭,инв.№3336作“篘”。

⑥ 两(力),инв.№3336作“始”(真)。

⑦ 西夏文九字本此上三句инв.№7100不存,录文以инв.№3336为据,此下至“蔲綀紹箾磀嘻次沸瞭”西夏文九字本各编号均不存。

⑧ 篢(gjiw1),инв.№220作“热”(gjiw1),二者读音相近,这当是译者不同的译音用字习惯所致。

⑨ 西夏文九字本此下各编号均不存。

猜你喜欢

西夏文安乐汉文
《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》征稿简则
《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》征稿简则
军人情怀
张珖隶书“安乐泉”三大字碑
乐器名称汉文译名小议
西夏文《同义》考释三则
西夏文《乌鸣占》考释
《黑城出土汉文遗书叙录》中TK133叙录辨正
《西夏文史荟存》第三辑弁言
天台姑娘