讲好中国故事,传播中国声音
2023-03-10文|苗杨
文|苗 杨
张健 著上海外语教育出版社出版:2022年3月定价:75.00元
全球化时代,没有人是一座孤岛。国家与国家之间,群体与群体之间,要真正实现相互了解、有效沟通,乃至精诚合作,精准恰当的对外宣传和翻译必不可少。在全球化境遇下的当今世界,各国无不重视对外宣传,中国也不例外。对我国而言,“对外宣传”就是用国际表达讲述好中国故事,传播好中国声音,展现给世界一个真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。
跨文化传播中,由于文化差异造成理解的难度,传播不可避免会打折扣。那么,文化走出去如何少打“折扣”?帮助文化“走出去”的实践者——外宣翻译工作者扮演着重要角色。外宣翻译高度职业化,其实用性强,针对性强,并可渗透到当代社会生活的方方面面,因此要求从业者有丰富的实践经验和较高的理论修养。
相对于外宣翻译实践存在的问题,相关理论研究更为欠缺和滞后。针对目前我国对外宣传与翻译实践和理论研究的现实和困境,上海外语教育出版社推出了《新时代对外宣传与翻译研究》一书,希望帮助读者更加系统地了解外宣翻译理论和实践,切实提高外宣翻译的实际能力,并充实外宣翻译教材体系、推动翻译学科建设。
本书围绕对外宣传与翻译的特点,探究用国际表达向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略,从对外宣传的性质与意义、目的与任务、原则与要求、问题与对策、概念与特点,外宣译者的内功与外功、外宣翻译的原则与要求、外宣译理的融会与借鉴、外宣译技的梳理与应用、外宣翻译的缺憾与成因等角度进行了系统的梳理和分析,理论阐述与实证分析紧密结合,相得益彰,贯穿始终。
本书收录了大量外宣翻译实例,对于富含中国特色的英译难点均做了较为详细的阐释,如历史事件、地理名称、人物名字、特有机构名字、政治术语、政治口号、俗语、行话、传统节日和食品等,以及为何如此翻译等,言简意赅,简明易懂。对于不同领域的外宣翻译,本书也有比较全面的介绍和梳理,如中医术语英译、中式菜名英译、旅游资料英译、新闻标题英译、图片说明英译、栏目名称英译、股市语言英译、国俗词语英译、新词新义英译、企业简介英译等,涉猎广泛,堪比一部小型百科全书,对读者有很好的参考意义。
外宣翻译绝非逐字死译。外宣话语本身具有严肃、准确、中立、灵活等特点,相应地外宣翻译也应在保证准确的基础上变通处理,才能达到理想的传播效果。本书对于外宣翻译的策略和原则进行了详尽的梳理,总结了增译补充、释义变通、合理瘦身、整合重构、专名回译等翻译技巧,并辅以大量实例,一方面方便读者学习参考、举一反三、融会贯通,另一方面也将外宣翻译实践上升到理论高度,有助于丰富外宣翻译理论,推动翻译学科建设。
外宣翻译的根本目的在于沟通,本质是跨文化传播。外宣翻译工作者不仅要精通外语,还要熟悉语言深层的文化内涵,熟练地应用贴近受众信息需求和思维习惯的外语,才能实现有效传播。全球化为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。中国文化能否走出去,走出多少,能走多远,在很大程度上都取决于对外宣传与翻译的效果。从这个意义而言,本书的出版具有总结实践经验和丰富翻译理论的重要意义,对于丰富外宣翻译教材体系,深化外宣翻译理论研究,优化外宣翻译实践均有良好的助益,对于我们“讲好中国故事,传播中国声音”具有积极的启示。全书内容全面、结构清晰、论述深入,兼具实用性与理论性,值得外宣工作者、外语传媒工作者、外事工作者、翻译人员和研究者、高校师生阅读参考。■