APP下载

中国网络小说在越南的接受
——以曹婷小说为例

2023-02-27周志莲赵欣怡

名家名作 2023年32期
关键词:越南译者爱情

周志莲 赵欣怡

正如美国“武侠世界”网站创始人赖静平所说:“互联网普及后民间交流的渠道才开始打通。”[1]中国网络小说在近二十年吸引了大量越南年轻读者,其越译本数量在中国网络小说的外译总量中居于首位[2][3],这一现象有力地促进了中越民心相通新局面的形成[4][5]。网络文学在某种意义上是中国文化元素的集结。简言之,传播到海外的中国网络优秀作品有助于传播中国文化。目前传播到越南的中国网络小说主要是言情、都市类型[4]。其中,曹婷网络小说(后续简称“曹婷小说”)曾在越南产生较大影响力。

曹婷在中国的网名为宝妻,1985 年生于重庆,是中国早期网络文学作家之一,其创作类型是以言情为主的小说和诗歌。曹婷小说《我把爱情煲成汤》在2000 年风靡中国网络,2005 年由中国三峡出版社出版,2007 年由越南译者庄夏翻译并发布于个人博客。该小说的越译被大量转发,在越南网络文坛引起轰动,随后曹婷所有作品都被译介到越南并出版。本文拟通过探讨曹婷小说的越南传播模式及接受状况,从侧面分析中国网络文学在越南的翻译现状与接受程度。

一、曹婷小说在越南的译介与传播模式

郑剑委从中国网络武侠小说的运行机制、题材选择、译者背景和翻译策略四个方面考察了中国网络小说的翻译模式。汪宝荣根据“由谁发起+由谁出版”运作机制提出了五种中国文学译介与传播模式。以上翻译/传播模式可谓是现当代中国文学作品外译的典型传播模式。然而,曹婷小说“走进越南”的传播路径与上述模式略有不同,下面将从译者、网络传播和出版社三者的互动关系分析曹婷小说的越南传播模式。

(一)译者和网络传播

从越南小说网站获知,曹婷小说由越南译者翻译,其中庄夏翻译了《我把爱情煲成汤》,阮达翻译了《我比死神还爱你》,阮成福翻译了《兄妹》和《三月的婚礼》,谢秋何、阮青安、阮氏翠玉分别翻译了《坠入尘埃的天使》《红杏的苍白呼吸》《青楼粉黛》。其中,仅译者庄夏具有相当大的知名度,其他译者处于隐身状态,亦称“译外隐身”。庄夏是将曹婷作品引进越南的第一位越南本土译者,她先后在越南河内和中国台湾获得中文系学士、硕士学位,2002 年开始在博客上发表著作和译作,随后成为越南具有一定影响力的博客作家。

裴氏翠芳指出,越南读者很喜欢《我把爱情煲成汤》,曹婷的作品被译入越南后,许多中国网络言情小说也紧随其后被译入越南。在网络传播模式下,读者也是宣传者,译者也是赞助人。赞助人是指“促进或阻碍文学的阅读、写作和重写的有影响力的个人或者机构”,如有权威的人、宗教组织、政党、社会阶层、出版社,以及报章杂志、电视台等传播媒介。译者作为赞助人,在网络环境下利用自己的权力决定选材、翻译策略、传播模式,再通过自己的影响力或网络宣传力度影响受众效果。可见,曹婷小说的越南传播在初期就形成了“知名译者翻译+自主推广”的模式。在这一模式下,能够进行自主翻译的译者往往是接受过高等教育且熟练掌握汉语的越南译者,他/她的译文多属上乘佳作。译者作为读者,所选主题往往契合越南读者的文学审美观。自《我把爱情煲成汤》后,其他的曹婷小说未能获得与之相同的关注度。“知名译者翻译+自主推广”模式带动网络读者广而告之,推动了曹婷其他作品的翻译,乃至中国网络小说的翻译传播。

(二)网络传播与出版社

曹婷小说越南译作的封面载明了作者原名、越南语书名及越南出版社名称。据此可知,除越南劳动出版社出版的《前世》之外,其余7 部小说均由越南文学出版社出版。越南文学出版社成立于1948 年,该社作品往往反映越南的社会变化、现实生活与民族运动。越南文学出版社出版曹婷小说的一个原因很可能是逐利。《我把爱情煲成汤》的原作和译作首发于网络,是典型的网络小说。2007 年越南文学出版社赞助出版《我把爱情煲成汤》,由于网络传播和读者的转发效应,该小说3 天销量逾5000 册。庄夏翻译的《我把爱情煲成汤》震撼越南网络文坛,其图书出版也有盈利,甚至超过网络阅读消费利润。因此,越南文学出版社在中国网络小说盛行越南期间出版曹婷小说有较大的盈利可能。曹婷作品的越南译介在后期阶段形成了“系列翻译+图书出版”的传播模式。曹婷小说在前后两个阶段的传播中形成“知名译者翻译+自主推广+系列翻译+图书出版”的传播链。

二、基于阅读网站的曹婷小说接受现状及其原因分析

越南著名小说网站如小说网、连载小说网皆刊登了曹婷的10 部系列小说。小说网的评价数据较为全面,包含阅读量、内容简介、评分和评论,但是评论人数偏少;连载小说网的评论人数较多,但是缺乏阅读量统计和发表时间。因此,本节结合以上两个网站的数据进行定量研究,以探察曹婷小说在越南文学网坛的接受现状,同时对该网站提供的书名、作品简介、评论进行定性分析,探究受众不一的原因。

(一)小说网的阅读点击量

本文于2020 年11 月13 日和2021 年11 月23 日两个采样时间节点统计曹婷10 部小说的阅读点击量,结果如表1。

表1 曹婷作品在小说网的越译数据

表1 中前3 部作品的阅读量明显高于其他7 部,曹婷小说在该网站的阅读量呈两极化趋势。曹婷10 部作品中阅读量排名前三的是《兄妹》《我把爱情煲成汤》《我比死神还爱你》,分别约为41.7 万、34.9 万与24.9 万,其他作品的阅读量皆不足12 万。这三部作品最近一年新增约2 万、4 万和2.5 万读者,而其他作品在最近一年的增幅较小,至多达1 万。

(二)连载小说网的读者评价

本节通过连载小说网观测曹婷10 部小说在该网获得的评分,并分析考察越南读者对曹婷10部小说的接受情况。

由表2 可知,曹婷10 部小说的评分人数仍呈现两极化的现象。参与评分人数较多的作品是《我把爱情煲成汤》《我比死神还爱你》,分别为432 人、150 人,其余作品的评分人数最多仅60 人。这两部作品获得的评分也较高,满分为10 分,《我比死神还爱你》获8.7 分,《我把爱情煲成汤》获8.5 分。虽然《会有一定的缘分》获得的评分较高,为8.8 分,但是评分人数较少,仅46 人,远低于上述两部作品。其他作品的评分人数少,评分亦低于上述三部作品。总体而言,《我比死神还爱你》《我把爱情煲成汤》的评分人数较多,评分较高,其影响力显然高于其他小说。

表2 曹婷作品在连载小说网的越译数据

虽然小说网与连载小说网对曹婷10 部小说的评价视角不一致,结果也略有差别,但两个网站对10 部小说的总体评价趋于一致,呈现出两极化趋势:《红杏的苍白呼吸》《红色的爱情花》《三月的婚礼》在两个网站皆排位倒数;《我把爱情煲成汤》和《我比死神还爱你》在小说网和连载小说网皆名列前茅。从阅读量、评分人数、评论人数、评分四项数据来看,《我把爱情煲成汤》的前三项数据都高于《我比死神还爱你》,吸引了更多的读者,是10 部曹婷小说中影响力最大的。

(三)网站推荐

书名和简介是越南网站的两大推荐因子,其导向作用不可忽视。曹婷小说的书名与其笔名一样,具有映射作用。曹婷以“宝妻”为名在网上发布小说,以映射她即将为人妻的事实。《兄妹》简介描述的兄妹情谊非比寻常。《我比死神还爱你》中的“神”(越南语译文也是“神”)向读者传递了神秘感。《我把爱情煲成汤》同样也是一例典型,该作品的原名及其越南语译名使读者认为女主角是一名性工作者,其实不然。其越南语简介不仅概括了主要内容,还对该小说进行了积极评价:“这部小说在中国被数以千万计的中国读者誉为新一代在线文学的新经典作品。”以上三部小说凭借书名和简介耦合,构造了新颖奇特的故事、令人感动的主人公,唤起读者的好奇心,从而点击阅读。

其他小说的阅读量低,究其原因,与书名和简介不无关联。例如,《红杏的苍白呼吸》的越南译文中含有“哭泣”,《前世》这一书名给读者的第一印象是悲伤。就简介而言,《红杏的苍白呼吸》《前世》的简介主题分别是婚姻和轮回,虽然具有批判意义,但不符合当代读者的审美期待。

研究者通过比较网站的书名、简介、阅读量发现:如果小说的书名与简介内容前后呼应、符合逻辑,且内容新奇,则容易激发读者“一读究竟”的兴趣,因而获得较高的阅读量。反之,如果书名和简介之间缺乏逻辑联系,主题具有消极意义或者过于浅显,有学者称之为缺乏深度,该小说则难以吸引读者,其阅读量往往较少。

(四)读者评论

读者评论反映了读者的阅读感受和真实评价。《我把爱情煲成汤》和《我比死神还爱你》在连载小说网的评论人数较多,下面以这两部小说的读者评论为例,探讨越南读者对曹婷小说的接受重点。读者评论主要分为两类:读者的主观感受和作品技巧。从读者评论的褒贬来说,也可以分为正面(点赞)评论、负面评论和中立评论。

表3 显示,《我把爱情煲成汤》的评论数量为79,《我比死神还爱你》的数量为58。读者对《我把爱情煲成汤》的关注多于《我比死神还爱你》,两部小说的中性评论和点赞评论也远远多于负面评论。例如,在《我把爱情煲成汤》的评论中,一些读者虽表达了些许对故事情节的愤懑,但多数越南读者都被女主角的仁忍善良和默默付出的品质所感动,体现了曹婷作品的动情性。通过细读读者评论发现,越南网络读者对故事情节和人物性格的关注多于写作技巧。总体而言,越南网络读者的接受重点是小说的人物与故事情节是否感人,是否符合他们的传统价值观。

表3 曹婷两部小说的评论分布表

三、结语

以上研究表明,曹婷小说的传播模式是“知名译者翻译+网络传播+系列翻译+图书出版”。曹婷系列小说在越南的接受现状呈现两极化趋势:《我把爱情煲成汤》和《我比死神还爱你》的网络阅读点击量、读者评论量和读者评价较高,受众效果较好;其余小说的阅读量较低,引发的评论较少,因而受欢迎程度较低;但是前者由于其译者具有一定的知名度、拥有更多读者评论,在越南网络文坛引起更广泛的影响。然而,越南小说网、连载小说网对曹婷的叙事手法、写作风格和思想内涵显然挖掘不足,对小说的推荐作用未实现最大化。

从曹婷小说的越译传播模式和接受情况可以得到若干启示:其一,网络文学作家及宣传机构应精心设计书名,同时应在简介中提炼网络作家的写作风格、作品的深层主题和文学价值。做好中文宣传,更有利于促进海外网站的推荐,但也要避免过度的形式包装。其二,越南读者关注的主要文本因素是故事情节和人物形象,其次是叙事方式,他们关注的非文本因素是翻译质量和作者知名度。对于传播到越南的中国网络言情小说,其主要文本因素应符合中越人民的传统价值观,引起中越网络读者的共情,最好由越南知名译者进行自主翻译和传播。

猜你喜欢

越南译者爱情
《甜蜜蜜》:触碰爱情的生存之歌
不谈爱情很幸福
生态翻译学视角下译者的适应与选择
读图
越南Vedana餐厅
论新闻翻译中的译者主体性
越南百里“银滩”
元话语翻译中的译者主体性研究
爱情来了
解读爱情