从英语语音辞格视角解读《墓畔哀歌》
2023-01-21王彦君张晓光
王彦君,张晓光
(山西大同大学外语学院,山西大同 037009)
《墓畔哀歌》(ElegyWritteninaCountryChurchyard)是十八世纪墓园派诗人托马斯·格雷最优秀、最具代表性的作品,是他历经八年精心创作和润色的结果。在这首诗中,诗人带着一种个人的忧郁,反思着死亡、生命的悲哀和人生的神秘,同情和赞扬默默无闻的普通农民。诗歌整齐划一,韵律严谨,形式上未超出古典主义的范畴,但内容颇有特色,诗中弥漫着感伤的情绪,充满了意象,唤起了读者的情感,处处流露出一种带有浪漫主义色彩的意境。尽管诗意的措辞和倒置的语序使这首诗理解起来有些困难,但艺术上的润色,诸如对语言、意象、节奏、辞格的把握,以及诗人对风格和语气的微妙节制,赋予了这首诗独特的魅力,堪称感伤主义诗歌的典范之作。[1](P212-213)
一、哀歌与辞格
(一)哀歌 在希腊与罗马文学中,“哀歌”(Elegy)指任何采用哀歌格律(交替出现的六音步诗行与五音步诗行)写成的诗作,也常用来指以哀歌诗体表达的关于变故和失去的主题,尤指对爱情的哀怨。17 世纪时,哀歌这一术语才具有目前意义上最常用的用法:为缅怀亡者而写的合适严谨、篇幅较长的悼词,通常以安慰生者为结尾,如阿尔弗雷德·丁尼生勋爵为阿瑟·哈拉姆之死而写的《悼念》(1850)。哀歌有时在其古义和广义上也包括对亡者忧郁的沉思,如托马斯·格雷的《墓畔哀歌》。[2](P145)
(二)辞格 修辞学(Rhetoric)是语言学的一个组成部分,研究如何根据主题和情境的需求,运用多种语言文字材料、多种表现手法恰当地表达思想和感情。在修辞学中占有很重要位置的是各种修辞手段,即(修)辞格。[3](P1)
辞格(Figures of Speech)是一些词语经过排列组合后产生的特殊文体效果,它故意偏离字面陈述或普通用法,以加强口头或书面语言的语气,使之明晰而优美。[3](P1)优美的诗歌散文、普通的言语谈话、原始的口头文学经常运用辞格,以达到幽默、记忆或醒目的目的。在严肃的诗歌中,辞格的运用则更精心、更美妙,更具说服力,更富有感染力,更令人难忘,有时使人联想、给人暗示,其深度和广度远不是非正式口头运用辞格所能及。徐鹏(2000)在《英语辞格》中把100 个辞格分为五大类:相似或关系类(figures of resemblance or relationship)、强调或低调类(figures of emphasis or understatement)、声音类(figures of sound)、文字游戏和技巧类(verbal games and gymnastics)和拟误类(errors)。[3](P3)
二、《墓畔哀歌》及其主要语音类辞格
黄昏时分,诗人漫步在乡间的教堂墓地,沉思着埋葬在那里的平民的生活。他拿平民百姓和伟人作比较,想知道如果平民百姓有机会的话,他们会取得什么成就。他流露出对坟墓里的穷人、卑微的人和无名小辈的同情,嘲笑那些鄙视穷人并给他们带来灾难的大人物。格雷强调死亡是不可避免的,即使“光荣之路也只通向坟墓”。[4](P242)
这首诗描绘了一幅令人同情的画面,田园之美和生活的纯真之乐展现了一种健康和谐的存在,不受野心和欲望的污染,这种理想化的农场生活与外面世界的荣耀和成功形成了鲜明的对比。格雷在诗里描绘的不仅仅是教堂墓地,而是每个人都面临的普遍的生死问题、生命的价值、不可否认的死亡。[5](P121)
全诗由128 诗行32 诗节组成,为四行体诗,每行由五音步抑扬格组成,押韵方式为abab,结构匀称,在语感、听觉和视觉上都给人一种和谐、流畅的美感享受。
陈浩东(2003)认为该诗展现出哀婉宁静优雅的古典美;[6]牛桂玲(2013)从认知语言学的角度研究分析该诗中的移就辞格用法,加深了对诗人的情感表达和思维特征的了解以及对诗作本身的创新性和艺术性的认识;[7]栾莺(2008)从语音修辞的角度,即从音素强化和超音段成分对该诗进行分析,探讨其独特的文学价值;[8]林静(2010)从文体学视角对音韵、意象、修辞三方面的文体特征以及各特征产生的文体效果进行分析,对本诗的创作特色有更深层次的理解,[9]她认为该诗完美体现了“感伤主义”诗学的主张,引起了无数读者的共鸣,犹如一幅恬淡的忧思的画卷。胡家峦(2008)认为音调的考究是此诗一个重要的艺术特点。[10](P124)诗人采用了多种艺术手法和辞格来表现诗歌的主题,有拟人、暗喻、移就、借代、拟声、头韵、辅音韵、委婉、标名、反讽、首语重复、典故、双关、似非而是和平行结构等多种修辞手法,本文从语音类辞格视角解读诗歌,探讨其独特的艺术性和文学价值。
1.押韵
在英语韵律中,标准的押韵(Rhyme)重复了押韵词的最后一个重读元音以及该元音之后的所有语音,[2](P547)即词尾的元音和辅音相同,元音前面的辅音不同。
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.(Lines 1-4)[1](P213)
这是开篇的第一诗节,宵禁的钟声悠长响起,宣告着白天的结束,牛群哞哞吼着,缓慢地在草地上行走,农夫拖着疲倦的脚步,沉重地走在回家的路上,把整个世界留给了黑夜与我。每行诗是五音步抑扬格,每音步是一轻一重,四行成一段,第一行和第三行押韵,第二行和第四行押韵,押韵方式为abab,这是新古典主义的诗歌艺术形式。易于拉长的双元音和长元音,读起来节奏缓慢,使读者感受到全诗沉静的调子,达到了开篇设景的目的,景色中融入忧郁情绪。第1 行和第3 行押双元音的尾韵/eɪ/,第2 行和第4 行押长元音的尾韵/i:/,这种长音词作为韵脚充分形象地体现了诗人那种郁悒哀婉情绪,孤独之感不言而喻。
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or bury housewife ply her evening care,
No children run to lisp their sire’s return,
Or climb his knees the envied kiss to share.(Lines 21-24)[1](P214)
晚钟、日暮、草堆、墓穴,阴沉荒凉、衰败腐朽,诗人漫步在墓园中,周边静谧而肃穆,诗人不由地想到了墓中埋葬的人物,对他们表示惋惜,并追忆其生前生活。对于他们来说,不再有熊熊燃烧的炉火,不再有妻子把火添旺、烧晚饭、忙着干家务活的身影,孩子们不再以呀呀学语的口齿喊出父亲回来了,争着抢着爬到父亲膝上分享亲吻。触景生情,展现了农人的幸福,也流露了当时诗人“感伤”的情绪,是浪漫的感伤主义体现。第1行和第3行押长元音的尾韵/ɜ:n/,第2行和第4行押双元音的尾韵/eə/,丰富的想像和隐喻性的暗示表现出诗人同情、忧伤、赞美、激愤的感情。
全诗的设韵大部分都是以长元音或双元音为韵脚,能够形象地体现诗人哀婉忧郁的情绪。格雷寓情于景、托物言志,深切表达了他对农民贫困遭遇的同情,歌颂了他们的淳朴品质,对其无法施展自己的才能表示惋惜,同时使读者感受到诗中孤愤悲凉的意境和诗人隐隐流露出的无可奈何的情绪,显然,诗歌带有同情农民的民主主义启蒙思想。
2.拟声
拟声(Onomatopoeia) 是运用模拟或暗示自然声音的词语。[2](P399)
Thelowing herd wind slowly o’er the lea(Line 2);[1](P213)Save where the beetle wheels his droning flight(Line 7);[1](P213)And drowsy tinklings lull the distant folds(Line 8)。[1](P213)
“lowing”(牛鸣声),“droning”(虫飞之声、甲壳虫飞翔时嗡嗡作响),“tinklings”(羊铃之声、羊颈上的铃声),这些拟声词都被隐喻地描述成一个人,使格雷的目光恰如其分地转向了人类的墓地。从那些吹拂着风、行走着、旋转着、游荡着的生物,他静静地看着它们,默默地“塑造”着成堆的草皮,诗人让他的日落敲响了真正的人类死亡的丧钟。这是诗歌的“开篇”,写寂静中的声响,目的是设景,诗人通过对一些特定的自然现象的描写,在景色中融入忧郁情绪,读者从这些寂静中的声响感受到诗人特定的心理暗示,使大自然成为展示人物内心变化的背景。
The swallow twittering from the straw-built shed(Line 18);[1](P214)The cock’s shrill clarion,or the echoing horn(Line 19);[1](P214)And pore upon the brook that babbles by(Line 104);[1](P217)Muttering his wayward fancies he would rove(Line 106)。[1](P217)
“twittering”(燕子鸣声)、“clarion”(鸡鸣,在英诗中常比做司晨号角)。在月光照耀的塔下,“粗鲁的祖先”“睡在”一个“低洼的床上”,燕子的呢喃、早晨的鸡鸣、回响的号角、晚上的家庭生活或者农活,都不会唤醒他们、欢迎他们或者占据他们,这些声音已不能把死者从长眠中唤醒。“babbles”(喋喋不休、溪水潺潺),“muttering”(喃喃自语),发出那些飘忽而不可捉摸的遐想,这些拟声词使语言更加形象生动,体现了诗人颇具艺术色彩的特点。
3.头韵
头韵(Alliteration)是一串相近的字词中相同音素形成的重复,尤其是词首辅音或词内重读音节辅音的复用,[2](P17)主要是词首辅音的重复。
①Thelowing herd wind slowly o’er thelea (Line 2)[1](P213)
②Hislistlesslength at noontide would he stretch(Line 103)[1](P217)
③Themoping owl does to themoon complain(Line 10)[1](P213)
④ Somemute inglorious Milton heremay rest(Line 59)[1](P215)
⑤And shut the gates ofmercy onmankind (Line 68)[1](P215)
⑥AndMelancholymarked him for her own (Line 120)[1](P217)
⑦The boast of heraldry, thepomp ofpower (Line 33)[1](P214)
⑧Fair Sciencefrowned not on his humble birth(Line 119)[1](P217)
⑨ How bowed the woods beneath theirsturdystroke(Line 28)[1](P214)
⑩Toscatter plenty o’er asmiling land (Line 63)[1](P215)
⑪Haply some hoary-headedswain maysay (Line 97)[1](P217)
⑫Hard by yon wood,nowsmiling as inscorn(Line 105)[1](P217)
⑬Large was his bounty, and hissoulsincere (Line 122)[1](P217)
⑭Forbade to wadethrough slaughter to athrone(Line 67)[1](P215)
⑮Savewhere the beetlewheels his droning flight(Line 7)[1](P213)
例句中的斜体加粗字母代表头韵,本诗里用的都是辅音韵,它能够产生韵律美,增强表现力。头韵舌侧音/l/,气流从舌的两侧清晰泻出,是连续音,例①“哞哞叫的牛群在草地上缓缓迂回”,例②“他在中午无精打采地伸懒腰”,均节奏缓慢,引导我们进入到孤寂但不恐怖的世界。头韵鼻辅音/m/,气流从鼻腔泻出,是响音,例③“愁眉苦脸的猫头鹰对着月亮抱怨”,例④“这里有些沉默的不光彩的弥尔顿可以安息”,例⑤对人类关上仁慈的大门,例⑥“忧郁女神在他(青年)身上打上她自己的标志”,说明青年天生忧郁。这两个音发音深沉,节奏缓慢,有助于制造出抱怨的感觉和忧郁的气氛,烘托出墓园这样一个安静寂落的环境。头韵爆破音/p/,双唇紧闭,屏住气息,之后使气流突然冲出口腔,显露出例⑦中世袭贵族显赫的权势是短暂的,爆破音/p/表达得活灵活现,如见其景,如闻其声,表现了诗人对权贵们的蔑视,对“大人物”的警告,起到了特殊的修辞效果。头韵摩擦音/f/、/s/和/θ/是持续音,气流从窄缝中泻出,摩擦成音,有咝咝之声,例⑧“公平的知识对他卑微的出身并不反感”,说明诗人并不讳言自己的“微贱”出身,却骄傲地将自己定义为“有知人士”,享受着“清愁”与真诚。例⑨“在他们的有力打击下,森林是如何弯曲的”,例⑩“把富足撒在微笑的土地上”,例⑪“也许有些白发苍苍的乡下人会说”,例⑫“就在远处的树林旁冷笑着”,例⑬“他慷慨大方、心地真诚”,例⑭“被禁止通过杀戮登上王位”,柔软的摩擦音萦绕心头,使人忧思。半元音(或近音)/w/是响音,其发音特点是短促有力且迅速滑向其后的元音,在音效上有增强作用,例⑮“除了甲虫嗡嗡飞行的地方,四周弥漫着一片寂静和肃穆”。诗人用头韵把音韵和意境巧妙地结合起来,技艺高超,精妙绝伦。
4.准押韵
准押韵(Assonance) 也叫半谐音,是同一行里一串相近字词相同或相似元音的重复,尤其是重读音节里这样的元音复用。[3](P357)只有元音押韵,辅音不押韵,或只有辅音押韵,元音不押韵。
Save where the beetle wheels droning flight (Line 7)[1](P213)
The breezy call of incense-breathing Morn (Line 17)[1](P214)
本诗此两行用了准押韵,汉语中没有与assonance 相对应的修辞格,它与头韵相结合,丰富了诗行的结构,第7 行除了甲虫旋转飞旋嗡嗡作响的地方,是寂静中的声响,表达了诗人设景的目的;第17行香气四溢的微风呼唤已不能把死者从长眠中唤醒,诗人颇感忧伤。
5.辅音韵
辅音韵(Consonance) 为两个或两个以上连续辅音的重复,但插入的重读元音有所变化,即词尾或重读音节中辅音的重复。诗行中词尾或重读音节中辅音的重复。往往是为了含蓄或幽默等特殊目的。[3](P361)
①The curfew tolls the knellof parting day (Line 1)[1](P213)
②Some frailmemorial stillerected nigh (Line 78)[1](P216)
③The moping owl does to the mooncomplain(Line 10)[1](P213)
④The threats of painand ruinto despise (Line 62)[1](P215)
⑤Oft have we seenhim at the peep of dawn(Line 98)[1](P217)
⑥Gravedon the stone beneath yon agedthorn(Line 116)[1](P217)
⑦Beneath those ruggedelms, that yew tree’s shade(Line 13)[1](P213)
⑧Hands that the rodof empire might have swayed(Line 47)[1](P215)
⑨Forbadeto wadethrough slaughter to a throne(Line 67)[1](P215)
⑩Hardby yon wood, now smiling as in scorn(Line 105)[1](P217)
⑪He gainedfrom Heaven (’twas all he wished) a friend (Line 125)[1](P218)
⑫Can Honour’s voice provoke the silentdust(Line 43)[1](P214)
⑬ To quench the blushesof ingenuousshame(Line 70)[1](P216)
⑭Some pious dropsthe closing eye requires(Line 90)[1](P216)
⑮But Knowledgeto their eyes her ample page(Line 49)[1](P215)
汉语中没有和consonance 辅音韵相对应的修辞格,辅音韵的运用往往是为了含蓄或幽默等特殊目的,例①“宵禁敲响了白日的丧钟”,例②“一些脆弱的纪念碑仍然竖立在附近”,辅音韵/l/在词尾是含糊的,给人以薄暮沉闷、纪念碑脆弱的感觉。例③“愁眉苦脸的猫头鹰对着月亮抱怨”,例④“对痛苦和毁灭的威胁不屑一顾”,例⑤“我们常常在黎明时分看见他”,例⑥“刻在那古老荆棘下的石头上”,辅音韵/n/,软腭下垂,气流从鼻腔泻出,体现了诗人对猫头鹰的抱怨和生死存亡的威胁的忧郁情感流露。例⑥“刻在那古老荆棘下的石头上”,例⑦“在那些紫杉树荫的参差不齐的榆树下”,例⑧“本可以管理帝国权杖的手”,例⑨“被禁止通过杀戮登上王位”,例⑩“就在远处的树林旁,轻蔑地微笑着”,例⑪“他从天堂得到了一个朋友”(这是他所希望的),例⑫“荣誉的声音能激起寂静的尘埃吗?”辅音韵/d/和辅音韵/t/是一组爆破音,都使读者感受到诗中笼罩的哀婉气息,有一种恬淡的忧伤之美。例⑬“掩饰天真的羞赧”,例⑭“闭眼需要虔诚的眼泪”,例⑮“但知识从不展开她的书页”,辅音韵/s/和辅音韵/dʒ/,分别是摩擦音和破擦音,置于词尾,有叹息之意。诗人惋惜淳朴农民的遭遇致使他们的潜力与才能无从发挥,渲染了哀伤之情。诗人独具匠心的辅音韵是感情的自然流露,都给整首诗美的感受,这首远离尘嚣的生命之歌,让我们感动,这样的生命虽然没有掌声财富,但却幸福坦然。
6.重复
重复(Repetition) 是使用同一词语或同义词语,可以加强语势,抒发强烈的感情,表达深刻的思想,分清文章脉络、层次,增强语言节奏感。本诗用了两种重复类型:
(1)首语重复(Anaphora)。即同一单词或短语出现在连续数句或数行诗的开头。[3](P341)
Some village Hampden,that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood;
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country’s blood.
(Lines 57-60)[1](P215)
首语“some”(有些) 的重复既加强了语势,又增强了语言节奏感,不但抒发了诗人强烈的情感,而且还表达了诗人深刻的思想。有些农民反抗地主,表现了大无畏的革命精神,不愧为农民中的农民领袖汉普登,农民中可能产生过弥尔顿这样的伟大诗人,但是没有机会发表自己的思想,没有获得诗人那样的光荣,农民中可能产生像克伦威尔这样的革命英雄,格雷惋惜这些淳朴农民的遭遇,但又对他们的地位使他们不致犯大罪这一点表示庆幸。
(2)间隔反复(Intermittent repetition)。即把相同的词语间隔开来使用,中间插进了别的词语。[3](P341)
Their name, their years, spelt by the unlettered Muse (Line 81)[1](P216)
没有什么学问的乡村诗人写上了他们的名字、他们的岁月,这里“their”(他们的)重复,既加强语气、强调情感,又使结构紧凑、语气连绵、音韵流畅、增强节奏,指出读墓铭的乡人将以什么态度对待死亡。
三、结语
《墓畔哀歌》常被誉为18世纪乃至英国历来诗歌中最上乘的作品,被称为18 世纪后期感伤主义诗歌的代表之作。它用比较完美的形式表达了某种社会情绪,在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,它所涵盖的深刻人生哲理以及对劳动人民的博爱之情,对他们不公命运的惋叹,这样的民主思想和弥漫全诗的伤感情调,使之具有较高的艺术成就。格雷在诗里描绘的不仅仅是教堂墓地,而是每个人都面临的普遍的生死问题、生命的价值、不可否认的死亡。该诗语言优雅流畅,自然和谐,遣词用句整洁雅致。每一诗节在思想上、句法上自成一体,但又有一定的变化。诗人通过使用英语语音修辞格,形象地表达了对农民的同情、对自己的哀伤、对人生的悲鸣,表现了哀婉宁静优雅的古典美,营造出一种朦胧的忧郁美感并散透出阵阵低沉的浪漫气息,成为浪漫主义诗歌的先声,而在艺术技巧上又达到了古典主义诗艺的完美境界。