粮食英语的特点及翻译策略分析
——评《中国粮食英语》
2023-01-20党婷云
党婷云
(西安石油大学外国语学院,西安 710018)
粮食作为我国发展的根本物质资源之一,相关行业必须紧跟时代发展步伐,实现粮食经济、粮食科技等方面的国际化、现代化发展。在此背景下,我国粮食行业领域内的“英汉交流”越来越频繁,而粮食英语作为粮食外贸、粮食科技交流的沟通桥梁,其重要性也愈发突出。 基于此,加强对粮食英语的研究、掌握粮食行业英语特点及其翻译技巧具有现实意义。
由何松森主编、经济管理出版社出版的《中国粮食英语》一书,共分上下两篇。上篇主题为粮食经济,作者从粮食生产、消费、流通、安全以及我国粮食进出口贸易等角度出发,论述不同环节中的粮食英语应用技巧以及翻译方法,并以中英文对照的方式全面系统地介绍英语在粮油食品外贸实际业务环节中的规范用法。下篇主题为粮食科技,主要围绕粮食加工技术、储存技术等进行英语知识介绍。总体上看,本书内容围绕粮食领域实际工作实践,知识全面且体系较为完备,详略得当地讲解了英语表达技法以及相关行业英语翻译技巧,对于正在从事或者准备从事粮食相关行业的人员来说具有充分的阅读参考价值。 本文结合《中国粮食英语》一书,从词汇、句式等角度出发分析粮食英语特点,结合粮食英语实际应用场景探讨粮食英语的翻译原则,最终提出相应的翻译策略。
1 粮食英语的特点分析
该书指出,粮食英语是基于粮食行业发展而形成的专门用途英语(English for specific purposes,ESP),是应对粮食领域国际交流而形成的一门应用型英语。受实际应用场景的影响,粮食英语与普通交际英语的差异较为明显,无论词汇组成、句式结构以及书面表达等方面,粮食英语都展现出更高的专业性,具体特点如下。
从整体上看,粮食英语有着极为鲜明的行业性质和专业特征。 无论在粮食外贸还是在粮食科技交流中,粮食英语都是直接影响双方交流质量、进而影响后续相关合作的关键。因此,粮食英语具有高度的专业性,这种专业性一方面是来自于粮食行业或粮食国际市场中所制定的硬性要求, 另一方面是来自于长期的粮食领域实践中所积累下来的行业经验。例如,粮食英语中有大量的专业术语,除了常见的粮食谷物相关的词汇外,还有大量有关粮食加工的专业词汇,如dehydration(脱水)、curing(腌制)、filtering sterilization(过滤灭菌法)等;此外还有关于粮食存储的专业词汇,如sterilizers(灭菌器)、spray dryer(喷雾干燥器)等。 除了专业词汇较多之外,在粮食外贸等相关环节中,粮食英语的字体、格式等都有相关的法律要求和行业标准。
从词汇上看,粮食英语中的缩略词较多。 在粮食行业交流尤其是粮食外贸中,双方都需要以高效率的沟通为商议合作奠定基础,因此粮食英语应用往往具备简洁明了、目的性强的特征。这种特征在词汇上的表现,便是缩略词的大量应用。 例如,关于粮食生产加工的缩略词GMO(genetically modified organism,转基因)、PCO(pest control operation,有害生物防治)等,关于粮食外贸的缩略词CIQ(China Inspection and Quarantine,中国检验检疫)、CMA(China Metrology Accreditation,中国计量认证)等,关于粮食产品信息的缩略词RDI(reference daily intake,参考日收入量)等。
从句式结构上看,粮食英语的句式结构以及语句表达等都具有严谨、正式以及追求高度准确性的特征。在国际粮食行业交流中,无论贸易交流还是科技交流,双方都需要以明确、严谨的态度就相关事务进行论述。尤其在涉及实际利益时,粮食英语的表述应更加严谨,语句的表达应更加注重准确性、完整性。 因此,在实际粮食英语交流尤其是书面表达中,粮食英语的句式多为长句,一个中心语往往有许多修饰性短句,以确保句子原意的准确性,避免出现句意混淆情况。 在粮食科技类的英语书面表达中,粮食英语句式的时态多为一般现在时,语态多为被动语态,以强调粮食技术或相关科学规律的客观性。而在粮食贸易文件如合同文本中,粮食英语的句式结构则更加严谨,甚至格式等都有一定的要求。
2 粮食英语的翻译原则
通过上述对粮食英语的特征分析发现,粮食英语的翻译较日常交际英语的难度更高,专业性的词汇与句式对翻译造成了一定阻碍。在长期国际交流实践中,我国业界学者以及翻译家积累了诸多翻译技巧,总结出国际交流需要践行的翻译原则。 基于此,笔者联系书中提供的粮食英语翻译思路,总结出以下粮食英语的翻译原则:
一是忠实原文的原则。忠实原文是翻译行为实施的根本原则,是翻译活动最核心的理念。 对于粮食英语翻译来说,准确无误地传递出原文信息同样是第一要义。 以粮食外贸为例,在粮食贸易的报盘还盘、签约履约、贸易融资等实务环节中,必须将粮食英语内容转换成汉语,从而方便我国粮食企业后续贸易决策的制定。因此,翻译人员必须要保证翻译内容的准确性。 尤其在粮食商务合作以及粮食科技交流中,翻译的准确性可能会直接影响双方经济利益甚至法律效益,若因翻译人员专业能力不足导致出现翻译失真情况,可能会对我方粮食相关企业或单位造成一定的损失。
二是便于理解原则。 在粮食国际交流实务中,无论英译汉还是汉译英,翻译人员都要保障双方交流的顺畅,在确保翻译准确性的同时力求提升译文的可理解性。例如,在粮食外贸实务环节中,粮食英语应用受到贸易交流需求的影响,其英语行文逻辑以及句式结构等都存在一定的商务性,整体的口语连贯性并不明显。 这种情况下,翻译人员应通过加入各类介词和定语、利用主动句式和被动句式的转换等方法实现行文逻辑的严谨与顺畅,方便我方贸易人员更好理解对方所要表达的贸易信息。
3 粮食英语的翻译策略
结合书中中国粮食英语知识内容,在国际粮食领域翻译实务中,翻译人员在遵循上述翻译原则的基础上还可采取以下具体策略,以提升翻译质量。
首先,在粮食英语翻译的理论应用方面可充分汲取“翻译目的论”的理论思想。翻译目的论由德国翻译学家赖斯提出,该理论观点指出翻译行为并不是单纯地进行语种转换,翻译行为的实施须具备明确的目的性以及针对性,不能将原文与译文进行简单对等,而是要让翻译后的译文成为一个工具实现某个目的。笔者认为,粮食英语翻译原则与翻译目的论观点高度契合,因为粮食英语作为应用型英语,本身带有高度的目的性,粮食英语翻译的基本目的就是为了让客户理解原文, 深层次目的便是让两方人员在粮食国际交流中实现信息对等。基于此,翻译人员可将翻译目的论作为粮食英语翻译的理论指导,围绕既定目的开展,从而达成预期的翻译效果。
其次,不断增强粮食行业英语翻译的基础能力。 随着粮食领域实践的深入以及粮食科技的进步,会有越来越多的粮食专业词汇出现,为此,翻译人员应当养成持续学习和不断增强专业知识储备的意识,自觉与粮食行业发展相接轨,坚持学习并在日常生活中自觉积累粮食行业相关的专业词汇。除进一步扩充粮食专业词汇的储备之外,翻译人员还需积极学习和了解粮食国际交流中需要用到的英语文本撰写知识,包括粮食国际贸易的商务文本、粮食科技论文等,通过了解上述英语文本的行文标准以及格式需求,不断增强自身的相关英语文本翻译能力。
最后,在实际翻译过程中要善于组合利用多种翻译技巧。作者对中国粮食相关知识进行翻译时运用了多项翻译技巧,结合书中内容并联系粮食英语翻译需求,笔者总结出以下可组合运用的粮食英语翻译技法:一是根据粮食国际交流过程中的具体业务性质来确定句意。不同业务领域中,粮食英语中的词汇运用以及句意表达会有所差异,如粮食贸易中的进出口销售环节、粮食质量审查环节以及税收核算环节等,其中缩略词应用以及句式表达都存在一定差异,翻译人员可根据实际业务性质来把握这些差异,从而对易混淆词句进行分析与翻译。二是根据语境来确定句意。 翻译人员可通过联系上下文对特定语句的含义进行分析,避免出现翻译失真的情况。三是通过固定搭配词组来确定原意。粮食英语中的固定搭配词组、短句较多,当翻译过程中对特定词汇不够了解而造成无法翻译时,可思考该特定词汇是否为固定搭配。
综上所述,粮食英语的有效和高质量翻译对于我国粮食行业发展具有重要意义。 鉴于此,我国仍需加强粮食英语教育,培养翻译人才,为我国的粮食国际交流提供人才保障。