俄语翻译专业学生翻译行为影响因素研究
2023-01-06张磊
张 磊
(黑龙江外国语学院,哈尔滨 150025)
国内关于翻译行为的相关研究较少。周领顺[1]认为,翻译行为是指译者对原文进行言语信息转换的行为。龚骞[2]则认为,翻译行为是为达到特定目的而进行的复杂行为,不仅包括对原文进行言语信息转换的翻译中行为,还包括翻译前行为和翻译后行为。高校亟需对俄语翻译专业学生进行翻译行为影响因素研究,以提高俄语翻译专业学生的翻译能力,为培养专业性人才提供参考价值。
1 调研与分析
1.1 测量工具
借鉴了李楚菡的翻译行为影响因素问卷[3],内容主要包括翻译前行为(1-6题)、翻译中行为(7-14题)、翻译后行为(15-18题),并采用7级Kikert量表进行考查。俄语翻译专业学生可结合自身情况,对影响翻译行为的因素进行打分。
1.2 数据结果与分析
研究对象基本信息:对300名俄语翻译专业学生进行问卷调查,共回收有效问卷292份,回收率97.33%。其中男生占比46.6%,女生占比53.4%。具体如表1所示。
表1 研究对象性别频率分析Tab.1 Gender frequency analysis of research subjects
为调研俄语翻译专业学生的翻译行为,应选择具有校内或校外实践经历的大二、大三、大四学生,具体如表2所示。
表2 研究对象年级频率分析Tab.2 Grade frequency analysis of subjects
2 研究结果
2.1 俄语翻译专业学生的翻译行为因子描述统计分析
对俄语翻译专业学生的翻译行为因子进行了描述统计分析,发现在翻译前行为中,意识形态、权力要素和翻译资源的均值分较高。
在翻译中行为中,跨文化意识与交际能力、译中语言能力、译者常识的均值分较高。在翻译后行为中,专业评价、读者评价和译后语言能力的均值分较高。具体如表3所示。
表3 俄语翻译专业学生的翻译行为因子描述统计分析 (n=292)
2.2 俄语翻译专业学生的翻译行为在性别方面的差异分析
俄语翻译专业学生的翻译中行为在性别方面存在显著差异,如表4所示。
表4 俄语翻译专业学生的翻译行为在性别方面的差异分析 (n=292)
2.3 俄语翻译专业学生的翻译行为在年级方面的差异分析
如表5所示,不同年级的俄语翻译专业学生在翻译中行为方面存在显著性差异。经过事后多重比较检验发现,大四学生在翻译中行为方面的得分最高。
表5 俄语翻译专业学生的翻译行为在年级方面的差异分析 (n=292)
3 结论与建议
通过对俄语翻译专业学生的翻译行为影响因子进行描述统计发现,在翻译前、中、后三个阶段翻译行为影响因素各有侧重点,说明在翻译行为的不同阶段各具有较为明显的行为特征,主要表现为学生在翻译前的准备阶段较多关注原作者的意识形态,会充分考虑和接纳委托者或发行商的建议,提前准备好翻译时所要用到的操作工具和相关资料等翻译资源。在翻译的中间阶段,学生对跨文化意识、人际交往能力、言语转换技能和水平、专业知识面、实践经验的要求较高,这也是他们想要提升自身能力的重要方向。在翻译的最后阶段,学生要通过专业评价、同行反馈、读者反馈来进行自我反思与自我评价,这一过程较为重要,对于俄语翻译专业学生来说是一个积累实践经验的过程。
在进行独立样本t检验后发现,不同性别的俄语翻译专业学生在翻译进行时的行为表现有所不同,且女生的均值分高于男生,说明女生认为在翻译中这个阶段的重点较多,有更多方面值得关注,如言语转换技能与表达、人际交往能力、常识、翻译工具等,这些均是翻译中最核心的部分。经过单因素方差分析后发现,大四学生在翻译中行为的得分最高,这可能是因为大四学生参与社会实践锻炼的机会较多,他们能够接触到翻译界的优秀工作者,因此在翻译时会更加关注自身的专业能力、言语表达能力和对操作工具的使用能力等,想要赶超前辈们。
通过对俄语翻译专业学生进行翻译行为影响因素自测获得了相应的数据结果,现根据数据结果提出两点建议:(1)高校可以积极组织校内实践活动,如俄语翻译竞赛活动、俄语翻译演讲活动、俄语翻译团建活动,并与相关企业进行合作,为学生提供更多的社会实践机会。毕竟翻译专业的最佳学习方式和经验积累都是在实践中获得的。校内外的实践活动不仅可以促进学生翻译专业水平的提升,还可以扩展学生眼界,让其了解翻译专业的前沿信息及在翻译中所需要注意的事项。活动中,学生能够认识更多的优秀前辈,可以在与前辈进行交流的过程中获取有价值的信息,进一步激发学生的学习热情。(2)高校可根据俄语翻译专业学生的现有情况组织相关培训,根据翻译行为的翻译前行为、翻译中行为和翻译后行为这三个阶段,为社会实践经验较少的学生规划不同的培训内容,有利于学生提高专业水平,为今后参与社会实践活动奠定基础。