国际贸易背景下饲料行业英语翻译技巧和提升策略
——评《实用商务英语翻译》
2023-01-05唐逸萍
唐逸萍
(西南交通大学希望学院,四川成都610400)
书名:实用商务英语翻译(第三版)作者:段云礼主编出版社:对外经济贸易大学出版社出版时间:2019-03ISBN:9787566320179定价:59.00
随着全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易往来日益频繁。作为工业大国和农业大国,自2001年加入世界贸易组织以来,中国贸易总量和顺差规模都位居世界前列,近年来饲料产品行业的进出口业务和贸易规模也在不断扩大。在这种背景下,饲料行业的进一步发展亟需既了解本行业知识又熟悉国际贸易环节同时具备商务英语翻译能力的综合型人才提供有力支撑。由段云礼主编、对外经济贸易大学出版社于2019年3月出版的《实用商务英语翻译》(第三版)一书属于应用型翻译教材,注重实效、理论与实践并重,是高校商务类相关专业学生和商务相关专业人士在商务英语翻译理论研究和实务培养方面的有益选择。
1 教材内容具有针对性、实用性和适应性
本书共19章,分上、下两篇。上篇为第1~12章,属于翻译技巧篇。从商务英语翻译概论出发,以词、句的翻译技巧为切入点,循序渐进地阐述了商务英语中常用词汇、缩略语、习惯用语、数量词与倍数的特点与翻译技巧,商务信函的分类与翻译技巧,与商品相关的商标、商务名片、商品说明书、包装用语、商业广告的语言结构特点与翻译技巧,商务合同与协议以及法律文本的翻译知识和技巧,包括词义选择和引申、增减词法、翻译中的信息对等问题、直译与意译、被动句与否定句的翻译、创译法、零译法与套译法、长句和从句等的翻译。
下篇为第13~19章,为翻译技巧应用篇,涵盖国际贸易与金融、跨国公司的发展及物流管理、世界贸易组织、经济全球化和电子商务的发展趋势等领域,配以具有时效性的文章进行语篇分析,主要内容包括商务英语语篇的衔接、连贯与翻译,跨文化的背景知识与翻译以及翻译技巧的综合应用,有助于相关商务人员将翻译技巧运用到商务语篇翻译实践中。
本书各章节有的放矢地设置了思考题,词、句、篇翻译题,选词填空等形式多样的练习题,有较强的针对性、实用性和适应性。通过练习题学生能巩固所学商务知识,掌握基本的翻译技巧,提高商务英语翻译综合能力,达到学以致用的目的。此外,本书附录部分配有常用商务英语词汇、缩略语和国际经贸等组织名称(中英对照),以供读者查阅和学习。
2 国际贸易背景下饲料行业英语翻译技巧
在饲料行业的国际贸易中,从业人员除了掌握行业相关专业词汇和短语外,还需具备运用商务英语进行表达和翻译的能力。不同于通识英语翻译,饲料行业英语翻译具有其行业特殊性,对专业性、逻辑性和客观性要求较高。基于《实用商务英语翻译》(第三版)内容,本节从词汇层面、句法层面及语篇层面提出饲料行业英语的翻译技巧。
2.1 词汇层面 饲料行业英语属于专门用途英语(English for Special Purposes,ESP)的一个分支,专业词汇多,有独特的文体形式和表达方式。词汇专业性较强,涉及到饲料原料、添加剂、生产设备、加工工艺等词汇,如与原料小麦相关的硬质小麦麸(horniness wheat),促生长剂(growth promoting agent),破碎机(crusher),发酵(fermentation)等,以及在进行饲料国际贸易时的相关商务专业术语到岸价(CIF)、离岸价(FOB)、提货单(B/L)、单独海损(particular average)等。翻译人员需要在了解饲料行业知识的基础上根据翻译技巧-词义的选择、引申和商务英语缩略语与习惯语的特点进行翻译,保证译文的精准性和实用性。
2.2 句法层面 饲料行业文体如商品说明书、商务合同与协议等属于科技文体和应用文体范畴,阐述的是原理概念,结构严谨,逻辑性强,不用渲染和夸张手段来描写科学技术的客观事实,以内容为重。在翻译过程中也应做到内容写实、客观描述。如饲料行业生产设备商品说明书中文句式通常较精简,无主句现象普遍,英译时也应尽量语言简洁、信息对等,可采用翻译技巧-被动语态体现客观性的同时也处理了汉语无主句的问题。
例1:冬季应当特别注意饲料的发酵温度。
译文:Special attention must be paid to the fermentation temperature of the feed in winter.
2.3 语篇层面 翻译时除了考虑语篇的衔接、连贯等,还应关注跨文化的背景知识、文体风格与修辞等。如在对饲料行业包装用语、企业宣传资料和商务广告的翻译时,商务活动参与者还应具备较强的跨文化意识,充分考虑到合作方的文化背景和风俗习惯,避免文化冲突而导致交易失败。饲料行业常涉及到猪、狗、羊等动物以及颜色词和数词等包含了丰富的文化涵义和联想意义,商业广告的翻译可采用直译和意译相结合、创译法、套译法等策略和技巧,缩小文化层面的差异,提高译文的可接受性。
例2:这种全自动饲料机到岸价为6888美元/台,投保水渍险。
译文:The CIF price for this full-automatic feed machine is $6888 per set,WPA insured.
根据中国人的文化观念和汉语发音,6、8、9等数字含有顺利、发财、长久的意思,深受人们的喜爱,因此,定价常常包含这些数字,但翻译成英文,西方人并不能理解汉字的谐音,并且像6、8这样的数字在欧美国家并不是一个大吉大利的数字,反而7更受欢迎,比如Boeing 777,7-Eleven等。此外,像龙、红色等非常具有中国特色的事物在西方国家却有残暴、不吉、亏空等意义。因此,在国际贸易时要充分考虑到这些文化差异,有助于交易的顺畅进行。
3 国际贸易背景下行业英语翻译提升策略
基于上述分析,在国际贸易背景下,要提升饲料行业及其他行业的英语翻译质量,可从加强专业师资培训和教材建设,注重翻译理论与实践相结合,提高译者跨文化交际意识和能力等方面入手,具体如下。
首先,加强高校师资培训和行业英语教材建设。目前高校尤其是民办院校或独立院校中年轻教师较多,双师型教师占比不高。很多教师是毕业后就进入了教师岗位,缺乏在各个行业和企业的工作经验。商务英语类教师具有较好的英语基本能力和商务知识,但对饲料行业知之甚少,在翻译时不能准确把控行业专业术语。因此,加强师资培训显得尤其必要,根据学校定位、人才培养计划和就业方向,定期请一些行业专家对教师开展培训,丰富行业知识和专业词汇,为商务英语翻译奠定坚实的基础。此外,还需加强行业英语教材建设。可通过行业专家与英语教师共同编写相关行业的英语书籍或教辅资料(如专业术语清单)供教师和学生参考,提升行业英语翻译的准确性和质量。
其次,注重翻译理论学习与行业实践锻炼相结合。根据高校的课程设置,理论教学多、实践教学少是较为普遍的现象,学生缺乏实体环境去了解行业知识,导致学科知识交叉性不足。根据教育部指示,高校应增加实践教学比重,构建育人新格局。积极开展校企合作,产教结合,校企一体。教学过程中开展实践性、开放性和职业性“三位一体”相结合的就业能力培训,形成课程教学、企业互动、共同合作的教学模式。因此,结合市场需求,高校可利用短学期实训及毕业实习等机会组织学生到相关企业进行参观和实习,如饲料行业,了解饲料原料、机器设备、加工工艺及外贸环节等环节。通过实践锻炼也能让学生意识到自己知识储备不足,需不断扩展行业知识,才将所学商务翻译的理论和技巧更好地运用到翻译实践中。
最后,提高商务翻译工作者跨文化交际意识和能力。中西方国家文化源头不同造成人们在思维方式、价值观念、风俗习惯等方面存在较大差异。因此,在国际商务活动中,即使译者已经具备良好的英语听说读写译基本能力,不考虑文化因素也可能导致源语言和目的语的信息不对等,进而影响商务活动和交易的顺利进行。翻译能体现文化移植的过程,而译者是连接两种不同文化的桥梁。因此,翻译工作者不仅要具备双语能力,还需拥有双文化能力。在国际贸易背景下,商务翻译人员在中间起到协调作用,在了解文化差异的基础上对译文做出适当处理,避免交流双方的理解障碍和误解。跨文化交际意识并不能一朝一夕就能养成的,国际商务翻译人员需要在翻译实践中不断总结经验。教师在授课时运用灵活多样的教学方法如直观演示法、情景教学法、任务型教学法等有意培养学生的跨文化交际意识和能力,了解西方国家的风俗人情、价值导向,通过创设特定的商务活动情景让学生身临其境般体会文化差异,再布置相应的翻译任务对其进行巩固夯实。
4 结语
综上所述,《实用商务英语翻译》(第三版)一书根据商务英语翻译实践,较为详尽地论述了国际贸易商务活动各个方面的翻译基本知识和方法。例证说明和翻译技巧相辅相成,深入浅出,有理有据。本书的内容也随着国际商务日新月异的发展进行了及时修订,替换上了更新、更典型的例句和文章,以彰显时效性。在经济全球化和国际贸易背景下,本书可对饲料行业英语翻译起到指导作用,提升翻译质量,助力企业的国际化进程和发展。