LA VOIX DE LA CHINE
2022-12-31
Le président chinois Xi Jinping et son épouse Peng Liyuan ont tenu un banquet le 5 février au Grand Palais du Peuple pour accueillir les invités distingués du monde entier qui ont assisté à la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver de Beijing 2022.Voici quelques extraits de l’allocution prononcée par le président Xi à cette occasion:
时隔14年,奥林匹克圣火再次在北京燃起,北京成为全球首个“双奥之城”。中国秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,全力克服新冠肺炎疫情影响,认真兑现对国际社会的庄严承诺,确保了北京冬奥会如期顺利举行。
14 ans après,la flamme olympique s’allume de nouveau à Beijing,faisant de la ville la première au monde à avoir accueilli les Jeux olympiques d’été et d’hiver.La Chine a adopté une approche verte,inclusive,ouverte et intègre dans l’organisation des Jeux,déployé tous ses efforts pour surmonter les impacts du COVlD-19,honoré l’engagement solennel qu’elle avait pris devant la communauté internationale et assuré la tenue à la date prévue et dans d’heureuses conditions des Jeux olympiques d’hiver de Beijing 2022.
让更多人参与到冰雪运动中来,是奥林匹克运动的题中之义。中国通过筹办冬奥会和推广冬奥运动,让冰雪运动进入寻常百姓家,实现了带动3亿人参与冰雪运动的目标,为全球奥林匹克事业作出了新的贡献。
Promouvoir une plus grande participation aux sports d’hiver est le sens du Mouvement olympique.En organisant les Jeux olympiques d’hiver et en promouvant les sports olympiques d’hiver,la Chine a fait découvrir les sports de neige et de glace au grand public et réalisé l’objectif «d’encourager 300 millions de Chinois à pratiquer les sports d’hiver»,apportant une nouvelle contribution au Mouvement olympique mondial.
自古以来,奥林匹克运动承载着人类对和平、团结、进步的美好追求。
Le Mouvement olympique incarne dès l’antiquité l’aspiration de l’humanité à la paix,à la solidarité et au progrès.
—我们应该牢记奥林匹克运动初心,共同维护世界和平。奥林匹克运动为和平而生,因和平而兴。去年12月,联合国大会协商一致通过奥林匹克休战决议,呼吁通过体育促进和平,代表了国际社会的共同心声。要坚持相互尊重、平等相待、对话协商,努力化解分歧,消弭冲突,共同建设一个持久和平的世界。
-Nous devons garder à l’esprit l’engagement initial du Mouvement olympique et préserver ensemble la paix mondiale.Le Mouvement olympique a été créé pour promouvoir la paix et s’est développé grâce à la paix.La résolution sur la Trêve olympique adoptée par consensus par l’Assemblée générale des Nations Unies en décembre dernier,appelant à promouvoir la paix par le sport,illustre l’aspiration commune de la communauté internationale.Nous devons poursuivre les principes du respect mutuel,de l’égalité,du dialogue et des consultations pour aplanir les divergences,apaiser les conflits et construire ensemble un monde de paix durable.
—我们应该弘扬奥林匹克运动精神,团结应对国际社会共同挑战。新冠肺炎疫情仍在肆虐,气候变化、恐怖主义等全球性问题层出不穷。国际社会应当“更团结”。各国唯有团结合作,一起向未来,才能有效加以应对。要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,共同建设和谐合作的国际大家庭。
-Nous devons faire rayonner l’esprit du Mouvement olympique et relever en solidarité les défis communs qui se posent à la communauté internationale.Face au COVlD-19 qui continue de se propager,au changement climatique,au terrorisme et à d’autres défis planétaires qui se multiplient,la communauté internationale est appelée à agir ensemble.Nous ne pourrons relever efficacement ces défis que par une plus grande solidarité et une coopération renforcée et en travaillant ensemble pour un avenir commun.Nous devons poursuivre le véritable multilatéralisme,défendre le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international,et bâtir ensemble une grande famille internationale éprise d’harmonie et de coopération.
—我们应该践行奥林匹克运动宗旨,持续推动人类进步事业。奥林匹克运动的目标是实现人的全面发展。要顺应时代潮流,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。
-Nous devons poursuivre le but du Mouvement olympique et œuvrer sans relâche au progrès de l’humanité.L’objectif du Mouvement olympique est de réaliser le plein épanouissement de l’homme.Nous devons suivre la tendance de notre époque,défendre les valeurs communes de l’humanité que sont la paix,le développement,l’équité,la justice,la démocratie et la liberté,et favoriser les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations,en vue de bâtir ensemble une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.