基于人机交互的外贸函电翻译与写作
2022-12-28北海职业学院李娥
北海职业学院 李娥
国际贸易从买卖双方建立业务关系、就贸易商品进行磋商到货物运输过程的跟进、后期受损货物的索赔,整个流程比较漫长,可变因素较多,买卖双方作为贸易的主体在此过程中需要持续有效的沟通,这种国际间的沟通促成了外贸函电的产生和发展。传统的外贸函电的往来主要是通过信函、电传、传真的方式展开,随着计算机科技的发展和互联网的普及,电子邮件取代了传统的通信方式,函电的往来变得更加快捷。时至今日,蓬勃发展的跨境电商成了国际贸易的新模式,但国际间买卖双方的交流依然是必不可少的,函电依然是沟通的主要方式。外贸函电经过多年的发展,已经形成了其写作的鲜明特点和特定的词汇、句型和套语。
一、函电写作的特点
(一)固定的常用三段式和常用句型、术语
函电沟通因其商业性强、空间距离远、沟通不便等原因形成了用语、篇章简短精练的特点。为了做到清晰不含糊,函电写作一般遵循一段一事的写作原则。一般来说一封函电通常分三个部分来写,即三大段:第一大段,问候语及点明来信意图;第二大段,说明事件;第三大段,结束语。如还盘信,第一大段,说明已收到对方的报盘,但对报盘不满意;第二大段,写清不同意该报盘的原因,作出具体还盘;第三大段,以希望尽快收到对方佳音,以期达成交易为结束语。
其中首段和尾段的写作最具代表性。第一段的开头段通常常采用句型“我方已收到贵方某月某日的来信,知悉……”(We learned from your letter dated …that …)(Thank you for your letter dated …, we are grateful to learn that/regret to learn that …)。结尾段通常采用的句型为“希望早日收到你方答复”(We look forward to your early reply)。
(二)应遵循的写作原则-ABC原则
关于函电的写作原则前人总结了许多,如7C原则、3C原则、ABC原则、KISS原则,等等。其中使用较广和较新的为ABC原则,即 accurate, brevity,courteous(准确、简洁、礼貌)。准确是指信件的内容要清晰、具体、无歧义、无语法错误。如还盘信,希望对方降低价格时,一定要明确说出你希望成交的具体价格,而并非含糊其词。试比较:I would like you to reduce the price so as to conclude the business soon./ I would like you to reduce the price by 2% so as to conclude the business soon.明显后者比前者更加具体、清晰、准确。在准确的基础上要尽量简洁,最好把每个句子限制在20个词以内,以便让读者能一目了然。在商务交往中,商务礼仪是必须的,礼貌原则在函电中的体现主要是信件回复的及时以及写信时能够使用“you attitude“,即多使用尊重对方的语句。如前文中还盘信要求降价的句子可改写为:Would you like to reduce the price by 2% so as to conclude the business soon? 这样的语句显得更加的委婉、易于接受。
二、函电写作实践中存在的问题
(一)照搬机器翻译,行文生硬费解
随着互联网的发展,网络翻译器越来越受到青睐。由于机器翻译的高效和成本低廉,无论是在校生还是已经从业的外贸人员,都喜欢直接采用网络翻译器进行信件的翻译和写作,直接复制函电中的中文或英文的句子甚至段落,粘贴到网络翻译器上直接翻译,然后把译文再复制粘贴到来往函电中。按上文所述,函电的翻译和写作有固定常用的句式和句型、套语,具有一定的机械化,因此大部分的函电比较适合机器翻译。但是有一些翻译如果直接采用机器翻译而没有经过润色,就会显得生硬和费解。
例:六堡茶兴于唐宋,盛于明清。清嘉庆年间,以其特殊的槟榔味而入中国名茶之列。
百度翻译:Liubao teaflourishedin the Tang and Song Dynasties andflourishedin the Ming and Qing Dynasties.During the Jiaqing period of the Qing Dynasty,it became one of the famous Chinese teas with its special taste of betel nut.
上例中,百度将“兴”和“盛”都译为flourish,如果是单独的“兴”或“盛”均可以译为flourish,但是在例句中,兴应指流行前期,意为出现、开始流行,盛则指流行鼎盛中期。故兴和盛应分别译为popularize和flourish。
(二)语法语序错误,影响正常沟通。
对于在校生和英语基础较薄弱的从业人员来说,在函电的翻译和写作中常见的第二个问题就是句子中出现语法或者语序的错误。试比较下列翻译:
例:The words“Transs hipment Not allowed” to be deleted.
不当翻译:“不允许转运”字样将被删除。
2015年12月,交通运输部印发了《珠三角、长三角、环渤海(京津冀)水域船舶排放控制区实施方案的通知》,在中国沿海逐步分4个阶段施行0.5%的硫含量上限要求;要求自2019年1月1日起,所有进入硫排放控制区的船舶都要使用硫含量不超过0.5%的燃油,以改善中国沿海和沿河区域特别是港口城市的环境空气质量。
正确翻译:删除“不允许转运”字样。
类似的错误主要是由于中英文语言习惯的不同所引起的,作者在中英文的互译中没有进行及时、必要的转换。
(三)对产品的了解浮于表面,专业术语表达有误,容易导致沟通失败。
在外贸交流中,很多外贸从业人员特别是初踏入外贸行业的工作人员缺乏对产品的深度了解,只凭借自身所学的贸易知识和英语水平进行函电的翻译和写作,这样就会导致表达有误,沟通失败。
例如:品名条款是国际贸易合同标的物条款中一项重要的条款,是某种商品区别于其他商品的称呼或概念,是构成商品说明的一个重要组成部分。由于中英文之间存在各种差异,品名的翻译不仅要符合源语言的意思,同时要考虑到目的语的语言习惯,使对译出的品名通俗易懂,避免产生误解。如产品“sealed battery”,字面意思为密封电池,在网络词典中也翻译为密封电池,但是它正确的翻译应该是密封蓄电池。如果仅翻译为密封电池会使人不知所云,因为中文里没有一种电池的名称为密封电池,密封只是外形包装的描述。
很多商品有自身的特点和专业的表达,在函电沟通中表达不当会带来不良影响。例如中国茶中的专业词汇“堆味”-“Fermentation odor”,指的是发酵的味道,一般多用于形容普洱熟茶,是制茶过程中发酵不可避免的一种味道,主要混合酸、馊、霉,腥等不良感觉的发酵味道,尤其是新制的普洱熟茶,基本都会存在这样的味道。没有研究过制茶的人,根本就不了解堆味的真正意思,更不用说能够准确地用英文表达出来。
(四)用词遣句不恰当,专业性不强
例:标题项下货物已于5月10日抵达伦敦。
翻 译 1:The goods under the heading arrived at London port on May 10.
翻 译 2:The captioned goods arrived at London port on May 10.
试比较以上两个翻译,如果按字面意思来看都是正确的,但翻译1却被认为是不当翻译,原因是“标题项下”一词在函电中有专门的表达方式:captioned。翻译1舍弃了专业表达而采用日常用语的表达方式,这样的操作在函电中被视为“nonprofessional”,直接导致的后果就是给贸易伙伴留下不好的印象,可能导致不信任甚至交易失败。
三、机器翻译的优缺点
(一)优点
(1)翻译效率高,省时省力。在实际的翻译工作中,难免会碰到一些加急件。如一个几千字的文件,却只有半天的时间来处理。这种工作难度,对于一个没有娴熟技巧和丰富经验的人工翻译工作者来说,是无法很好适应的。但是如果能够借助各大语料库和流行的翻译软件,加上必要的翻译技巧和知识储备,就有可能在更短的时间内做出高质量的译文,工作效率就会大大增加。
(2)翻译成本较低,人工翻译需要专业的翻译人才,而机器翻译只需将一份文件导入翻译软件或在线翻译系统中,就能很快地获得一份译文。如对于网页的翻译来说,如果要求不高,在网络上也可找到其源语文件。那么,机器翻译相较于人工翻译来说,优势就非常明显,既高速又低成本。这对于许多公司的商业信函方面的翻译来说,是极具吸引力的。
(3)使用便捷。现在网络上有很多翻译软件,大多使用方法简便,手机端的使用也非常便捷,常用的word文档本身也自带翻译功能,只要有网络就可以随时随地使用机器翻译。
(二)缺点
(1)翻译比较生硬,出错概率高,前后不一致。如“网络词汇”一词,可译为:web language,internet vocabulary,online words,internet glossary…等,如果需要翻译的一段话中出现多次该词的话,在译文中可能会出现一种以上的翻译,因而导致全文的前后不相符,需要进行人工审核和校对。
(2)长句及段落翻译的译文可读性较差。比较容易出现令人费解的翻译,逻辑性不强,比较粗糙,生涩难懂。如货物运输条款中基本险的责任起讫有这么一条:It should be noted that the cover is limited to 60 days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge before the insured goods reach the consignee's warehouse.百度翻译将其译为:“需要注意的是,保险范围限于被保险货物到达收货人仓库前,在最终卸货港从海运船舶卸货后60天内。” 其中文条文应为:“请注意,被保货物自在终点卸货港、从海轮上卸下至货到收货人仓库,保险责任期为60天。”
(3)机器翻译无法承载源语言背后的文化背景信息,无法在译文中体现出人物的状态、情绪或者所受的教育程度。如上文提及的还盘信中的两个句子,以“I”开头的句子和以“you”开头的句子所包含的情绪就大不相同。机器翻译只能从字面上直译,无法从情感上考虑变换句式以表达不同的情感、情绪等。
四、人机交互翻译在函电翻译和写作中的运用
近年来,互联网快速普及与高速发展,各大网络翻译器也日趋完善,所收录的专业词汇和专业表达也日渐全面和准确。前几年在一些网络翻译器上还会误把报盘的“盘”译为“disc”,现在这种低级错误基本不会再出现,外贸商务函电中的常见术语和句子也能翻译得比较准确。跨境电商这几年在中国的发展也呈现出蓬勃的景象,各个省份都在开展试点,政府也大力鼓励传统外贸向跨境电商转变并提供相应的培训和有利条件,将来也必定会有越来越多的企业从事跨境电商行业,对外贸从业人员的需求也会持续增长。网络翻译器的快速便捷和函电多套语和固定句式等特点让多数外贸从业人员选择了网络翻译器来进行函电的翻译和写作。但是在实践中,基于以上常见的问题以及机器翻译的优缺点,外贸从业人员想要翻译好和写好一封函电,不能仅靠网络翻译器,而是要采取人机交互式的翻译,要重点把握好以下几点:
(一)做好准备工作,深挖产品属性,了解产品的生产和工艺过程
现代社会的分工越来越细,生产企业只管生产不管销售,销售企业只管销售不懂生产,此类现象比比皆是。产销脱节导致每天有很多企业成立的同时有很多企业倒闭。外贸从业人员想要顺利向国外进口商或顾客介绍产品,不能光看产品的材料,用英语照本宣科即可,一定要先深入研究产品,了解产品的功能、属性、使用等,还要了解产品的生产步骤和生产工艺。比如广西北部湾特产海鸭蛋,不光要了解海鸭蛋的外观大小、色泽,主要营养成分和食用功效,还要了解如何甄别海鸭蛋的优次,季节、天气、放养环境等外部因素对海鸭蛋的生产质量的影响,等等。只有全面了解了该产品,才能在与国外客户的沟通中准确全面地推销该产品。
(二)善用逆向翻译进行验证
网络翻译器虽然日渐完善和准确,但依然存在很多缺陷,中英文中的一词多义、一义多词,同样的词在不同的语境中表达的意思不尽相同,等等。完全依赖翻译机器很多时候会出错,进而影响商务沟通。善用网络翻译器的一个办法是运用逆向翻译进行验证。例如:在搜狗翻译上输入“实盘”一词,翻译出来的英文为“actual quotation”。将actual quotation作为源语言输入,翻译出来的中文意思为“实际交易值”,与“实盘”一词并不相吻合,由此可以验证此翻译不准确,而“实盘”的英文应为“firm offer”。所以广大外贸从业人员在利用翻译机器进行函电的翻译和写作的时候,如果对机器翻译的结果有所怀疑时不妨采用该方法进行验证,从而降低出错率。
(三)进行译后编辑
鉴于机器翻译的缺陷,人工翻译的介入至关重要,而机器翻译的优点显而易见,因此人机交互的写作方式能够把机器翻译和人工翻译很好地结合在一起。人工翻译的重点在于译后编辑,在进行初步的机器翻译后对函电的内容进行人工识别和校对,充分阅读审核,对其中翻译欠妥的地方、语法错误以及前后不一致的地方进行修改、编辑、润色。在译后编辑的过程中,可根据实际需要换用不同的翻译技巧和翻译策略,考虑国与国之间的文化差异、不同风土人情、语言沟通习惯等因素,从而完成一封专业函电的写作。