APP下载

文化差异背景下的语言学习与跨语言交际中的英汉翻译

2022-12-06赵彩霞

文化创新比较研究 2022年15期
关键词:目标语言学习者汉语

赵彩霞

(定西市安定区东方红中学,甘肃定西 743000)

英语与汉语受到不同文化的影响,其中反映着两种文化影响下人们不同的生活方式、宗教信仰、文化传统,价值观念等,在语言学习和跨语言交际中,文化信息和文化理解直接影响着目标语言使用者对源语言的文本的准确理解,翻译者应该在全面准确理解源语言的基础上,认真地思考,在翻译过程中突出语言的文化信息,用较为准确的目标语言表达对源语言文本的文本意义与思想内涵,以及行文风格都有较为准确的理解和认识,理解源语言文本的内容[1]。该文在广泛借鉴其他研究成果的同时,主要在日常语言学习教学活动和跨语言交际实践经验的基础上,讨论一些典型地反映着中英文文化差异的内容及其在具体的语言环境中的处理措施。

1 中英文翻译中典型的文化差异现象

1.1 生活方式造成的中英文文化差异

英语产生于海洋和岛屿地区以捕鱼和航海为主的英伦海岛民族,而汉语产生于气氛温和的大陆内部长期以农耕为主体的民族,英国海盗民族和中华民族长期以来的不同生活方式造就了两种语言中大量的反义词,及其相关文化的词汇与表达方式。比如在英语中有很多与航海有关的常见表达:“able seaman”如果翻译成“能干水手”就不是它本来的意思,应该翻译成“一级水手”;“Show one's color”翻译成“显示自己的颜色”让人不明所以,如果理解错误,则完全有可能翻译成“给某人颜色看看”,但这一短语的真正意思是,“显露真实面目”;“Be made high and dry”中国人理解很容易翻译成“挂高晾干”,但实际上是指船搁浅海滩,本意是“陷入困境”。中国人的农耕文化让汉语有了很多与季节和农业相关的词语,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”是中国人熟悉的诗句,使用极其广泛,但是如何翻译成英语,并体现出其神韵,绝非易事。Hills fold,streams wind and no way can be found;Willows shade,flowers bade,and another village beyond.似乎既有意境又有韵味,只是这个广为使用的语句,无法找到一句完全符合的英语可以替代,也许“a sudden solution to a dilemma”更适合某些语境,但全然没有韵味。中国人注重饮食文化和饮食健康,有关食物的词语影响着我们生活的方方面面,见面问候会问“吃了没有? ”另外,“吃大锅饭、保住饭碗、吃醋、吃豆腐”等,都不可以用英语进行直译,而是应该以英语的表达方式进行传递[2]。

1.2 宗教信仰和文化思想不同产生的文化差异

基督教对于西方有着深刻的影响,因此有关基督教的文化内容对于英语语言有着深刻的影响,大量的英语表达中留下了相关的印记。比如说“God helps those who help themselves”,在汉语中也有一句非常类似的表达“天道酬勤”,但需要指出的是,在西方文化中的“上帝”与中国人心目中的“天道”有着巨大的差异,中国人心中的“天道”指的是自身之外的一切事物及其本质的规律,而西方人心目中的“上帝”则是在人类之外和自然界之外主宰世界的造物主。汉语中的祝福语言很多,如“春节快乐、恭喜发财、身体安康”等,而英语里边的祝福语“God bless you”,也有着深刻的文化印记。佛教对于中国文化有着深刻的影响,因此在日常语言中有“临时抱佛脚、借花献佛”等词语。另外中国思想文化对于中国人及汉语语言有着重要的影响,“居中守正”一词就反映着中国的思想认识和思维方式,“天人合一”的思想更是中国文化中影响深远的思想内容。“因地制宜、因材施教、物竞天择、浑然一体、物尽其用、道法自然、顺势而为、天命难违、天经地义”等词语,都与此有关,无论如何翻译,英语都无法表达其思想内容的全部。总之,无论是宗教信仰还是文化思想都对语言有深刻的影响,英语和汉语的适用人群的宗教信仰和思想文化不同造成英汉翻译时的困难,是在跨语言交际和语言学习中必须认真探讨和深入研究的问题[3]。

1.3 价值观念不同造成的文化差异

在中国传统文化中,关注整体利益是非常重要的,每一个人都能认识到群体利益总是比个人利益更重要,因此每个人都需要清晰自己与群体的关系,澄清自己与他人彼此之间的关系。就简单的家庭成员和亲戚关系,能够清晰地分清姑姑、姑父、舅舅、舅妈、叔叔、伯伯、姨夫、姨娘,哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、表兄、表弟、表姐、表妹、姐夫、嫂子、弟妹等。汉语里就表示自己的词语有很多,根据自己与别人的关系不同,产生了“在下”“哀家”“不才”“洒家”“小可”“贫道”“本县”“贫尼”“妾身”“小的”“奴才”“本少爷”等词语,有人统计多达100 多种。这些自称的词语反映着自己与别人的关系,自己的社会地位和当时说话的心态,这对于英语来说是无法实现表达的,也是英语使用者很难理解的。西方人重视个人权利,有着众多凸显个人意愿和个人努力的词句和谚语,比如说Where there is a will,there is a way.Blow your own horn.Be the architects of your own fortune 等。英语中我们可以看到价值人格,他们注重个体的重要性,不关心与群体的关系和彼此的关系,所以他们有一个非常简单的关系词来描述所有的人,英语里边就只有两个词表示长辈,uncle 和aunt,表示同辈的只有一个词cousin,就连一家人,也只有brother 和sister两个词。再如西方人面对赞扬时高兴地表示Thank you.但在汉语中,如此应对赞扬会给人留下自满和狂傲的印象,必须通过自谦一番来贬己尊人。

1.4 传统习俗和审美取向造成的文化差异

在长期的历史发展过程中和逐渐积累的文化习俗与文化习惯中,不同民族和不同地域的人们形成了迥然不同的审美取向,这也高度体现在语言表达过程中。在东方文化中,特别是在中国文化中,龙是民族图腾,龙腾虎跃、龙凤呈祥,都是体现着吉祥喜庆的溢美之词,望子成龙,更是体现着几乎每一位中国家长对于儿女未来成长的期望。在中国几千年的封建社会中,龙更是权力的象征;但在西方文化中,龙一直是邪恶的象征,这一差异至今影响极其严重。在2008年北京举办奥运会之前,在有关奥运会吉祥物确定的过程中,就产生了大量有关龙的形象能否进入奥运会吉祥物的讨论,这些讨论无不显示着中国文化与西方文化的差异,以及龙的形象在西方世界的接受程度。中国常见的望子成龙这一词语在英语中常常被翻译成To wish one son to be an outstanding person.就连当年乃至如今都被世界所熟知的“亚洲四小龙”,也被翻译成了four Asian tigers.

在西方文化中,狗被描述成了忠实的朋友,as honest as a dog 表示忠贞不贰的朋友,幸运的人被称为a lucky dog,而Each dog has its day.则被翻译成“人人都有幸运日”。但在中国文化中与狗有关的词几乎全是贬义词,狗腿子、人模狗样、狗眼看人低、狐朋狗友,就连普通的词语也会加一个狗字,以显示对其的鄙视或者愤怒,如狗军阀、狗地主等。

表示颜色的词在英语和汉语中也有着巨大的审美差异,红色在中国表示喜庆和欢乐,但在西方它被理解成为挑衅与动乱;白色在中国文化中常常与不好的事情相联系,但是在西方文化中white market表示合法市场,A white day 表示吉日。

2 在语言学习与跨语言交际中依情境恰当处理文化差异

我们看到,因为语言使用人群的历史、文化和生活习惯及审美价值观等多种因素造成了英语和汉语有着巨大的文化差异,在表达方式和用词上都有着各自的特点,如何做好英汉翻译,让目标语言能够准确地表达源语言的字面意思和思想内涵,取决于目标人群达到对原文的理解。通过英语和汉语之间翻译来实现跨语言交际的重要任务,需要深入研究与探讨并不断地完善[4]。现在主要从3 个方面来探讨如何做好英汉翻译工作,完成好相应的目标任务。

2.1 语言学习中重视在语言转换时凸显语言的文化特色

在语言学习中,已经掌握的一种语言作为母语,而另外一种语言作为外语进行学习。该文主要讨论以汉语为母语的人在语言学习过程中如何通过翻译凸显语言文化特色,从而来提高对英语语言的掌握[5]。在外语学习的过程中,由于对母语掌握比较熟练也有充分理解,人们往往在学习过程中通过将英语语言翻译成汉语的过程,来理解英语文本,以此来提高对英语这一目标语言的理解掌握和运用。在学习过程中,大多数学习者会采取质疑或者部分翻译的方式来达到对原文章的理解及词汇、语法等知识的学习与掌握。而为了实现对英语语言中文化信息的捕捉和更高层次地掌握英语语言,英语学习者,应该在语言转换的过程中凸显出英语语言和汉语言各自的文化特色,同时在这一过程中运用同一内容对语言进行反复的翻译训练,实现对不同词汇的准确运用和深入掌握,使语言的学习更加有效也更加深入。所以在语言学习过程中,对语言进行直译或部分翻译的方式只是认识了词汇理解的文章,并没有对相关语言及其文化进行深入学习,在语言学习的语言转换过程中,通过更加凸显文化特色的翻译来加强对于目标语言的文化理解和对自身语言的文化提升来实现在跨文化跨语言交际中提高自己的语言交际能力和文化交际能力是语言学习者应该重视的语言学习策略。

2.2 语言学习中尝试多种翻译的方式提高翻译者的能力

翻译能力是语言学习中的重要目标技能之一,翻译过程中能不能凸显出语言的文化内涵,也体现着一个翻译者对语言的掌握和对文化的了解[6],语言学习过程中,以翻译的方式进行学习,并在翻译中凸显出各语言的文化特色,有助于激发学习者对语言学习的兴趣,提高语言学习的效率,在语言学习过程中就同一内容尝试多种的翻译方式,可以实现学习者对于所学语言的熟练掌握,也可以用同一内容对不同的表达方式进行反复的尝试,从而提高自己语言应用能力和跨语言交际能力。对同一汉语内容,用不同的英语语言进行反复的翻译,可以使语言学习者,更加熟练地掌握英语的不同表达方式,也可以在同一翻译中对不同的词语进行应用,提高自己对目标语言的理解能力和应用能力。比如“明月松间照,清泉石上流”可以翻译成“between pine trees moonlight shone,clear spring overflows the stone.”也可以翻译成“shining moonlight peep through the pine trees to the ground,sweet clear water spring from the stone and flowing around.”还可以翻译成“moonlight between pine trees,a flow of spring on the stone pees.”同一句话,通过多种翻译,可以多方面、多角度对源语言文本进行目标语言的翻译与信息传递,通过这样的联系,可以有效提高翻译者能力。

2.3 跨语言交际中目标语言尽可能全面传达源语言文本信息

源语言文本信息的全面与准确传递是跨语言交际中翻译工作的重要任务,翻译中突出文化信息,主要目的便是让目标语言更加准确和全面地传递信息,让目标语言使用者能够更加准确地理解原文本意[7],因此在翻译过程中要防止因为文化信息传递和文化交际中产生的错误或者不当的理解,如果必要可以对源语言文化内容或者其他内容进行进一步的解释。比如用这样的句子“Hills fold,streams wind and no way can be found;Willows shade,flowers bade,and another village beyond.”翻译了“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”之后,可以补充说明“This sentence is usually used to describe a situation where an unexpected sudden solution is found to desperate dilemma.”准确性,是翻译的第一要求,也是翻译中务必确保的任务[8]。

3 结语

综上所述,语言是交际的工具,是使用人群在很长的历史发展中逐渐形成、发展和不断延续的,因此语言与使用人群的历史文化紧密联系。当前的世界各文化各民族的联系越来越频繁,而汉英两种语言使用人群具有迥然不同的文化,文化差异是影响跨语言交际的重要因素。只有在翻译中准确反映文化差异,根据目标语言和目标人群的理解需求,根据具体的翻译目的和交际任务,灵活处理翻译文本,对文本中的文化信息有比较深入的思考,提高英汉翻译的水平,了解英汉表达的差异,逐渐提高文化素养,提高文化理解和感悟能力,才能实现翻译的忠实、顺畅与达信。语言学习中,学习者只有通过反复的联系和不断地研究,才能提高自己的跨语言交际能力,提高翻译水平,并在不断地积累中逐渐掌握目标语言,成为跨语言、跨文化交际的优秀人才。

猜你喜欢

目标语言学习者汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
你是哪种类型的学习者
十二星座是什么类型的学习者
非正式学习环境下基于移动终端的学习者模型研究
中国大学生对越南语虚词的误用
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
教材插图在英语课堂阅读教学中的运用及实例探讨
高校学习者对慕课认知情况的实证研究