黄 花
2022-12-04佚名
佚 名(译)
Spring is the morning of the year,
And summer is the noontide bright;
The autumn is the evening clear,
And in the evening,everywhere,
Along the roadside,up and down,
I see the golden torches flare
Like lighted street-lamps in the town.
I think the butterfly and bee,
From distant meadows coming back,
Are quite contented when they see
举目时时似故园,乡心自动向谁言。白云晓湿寒山寺,红叶夜飞明月村。震泽风帆归橘岸,钱塘水府抵城根。羡师了达无牵束,竹径生苔掩竹门。
These lamps along the homeward track.
But those who stay too late get lost;
For when the darkness falls about,
Down every lighted street the frost
Will go and put the torches out!
春是一年之晨,
夏是正午的明媚;
秋是傍晚的清澈,
然后冬夜便会来临。
至傍晚,每一处,
沿着路边,上上下下,
我看见跳跃的金黄火焰,
宛如镇上点亮的街灯。
我想,蝴蝶和蜜蜂,
从远处的草地上飞回,
它们当欢欣愉悦,
因通往家的路上亮着灯。
但那些深夜归者,却迷了路;
因为当夜幕降临,
每条被照亮的街上,
大雾弥漫,火焰也熄灭了!
《黄花》是一首描写秋天景色的诗歌,作者认为秋天的美,美在一份清澈。金灿灿的黄花遍地开放,如跳动的金黄色火焰,照亮夜归者的回家之路,表达了作者对秋天的热爱与眷恋。
弗兰克·登普斯特·谢尔曼是哥伦比亚大学建筑系教授,他创作了大量儿童诗歌。《黄花》收录于其诗歌集《小民谣》中。