韩国高中汉语教材中名量词的对比分析研究
2022-12-03吕宁
吕宁
(西安外事学院 国际合作学院,陕西西安 710077)
汉语属于汉藏语系,韩语(朝鲜语)的系属问题却一直是学术界争论的焦点,学界的主流观点以“同源词问题”认为韩语与日语有许多相似之处。从语系的划分来说,它们都属于孤立语言,跟世界上已知的语系都没有关联。因为历史的原因,日本和韩国都属于汉字文化圈,由于长时间同中华文化接触,在公元4 到6世纪左右韩语开始大量使用汉字标记,之后汉字作为朝鲜官方唯一文字被长期使用着。后来由于汉字书写的困难及难以用汉字来标记韩语发音,世宗大王于1443年以“国之语音异乎中国,与文字不相流通,故愚民有所欲言而终不得伸其情者多矣,予为此悯然,新制二十八字,欲使人人易习,便于日用矣。”的原因创建了《训民正音》,1446年在全国广泛发布,但实际上在朝鲜的统治阶层中仍然沿用汉字。直到20世纪,《训民正音》所阐释的字母系统才开始大量使用[1]。
虽然中韩两国语言有着同源性,但语言演变的渐变性和不平衡性决定了其历史变化都有其自身的发展趋势,所以了解语言就必须把语言同社会的历史发展相结合,使用这种语言的人民的历史密切联系起来研究,所以即使现代韩语中保留了大量的汉字词(约占60%),但是汉字词之间的意义已有较大的变化。对于韩国学生来说,一方面由于母语的正迁移,使得他们在初级阶段对相当一部分现代汉语词汇产生熟悉的感觉,方便记忆,调动了学习汉语的积极性;另一方面“成也萧何败也萧何”,由于母语负迁移的作用,在高级阶段的学习中使得他们不能准确掌握某些汉语词汇的用法,出现误用的情况。汉语名量词的应用更是如此,名量词在现代汉语中的广泛使用是现代汉语的一大特点,也是现代汉语区别于其他语言的一个非常明显的部分。韩语中因为上述原因也保存着相当一部分的“名量词”,但韩国学生对名量词的掌握并不是尽如人意。因此我们可以说,两种语言名量词的来源大体相同,语音上也存在着相对应的情况,但意义上,就形成了语义杂糅交错的局面。这就是为什么韩国学生学习汉语名量词会产生混淆。所以该文针对韩国高中两本汉语教材中涉及的汉语名量词进行对比分析,提出帮助学生解决这一难题的方法。
1 汉语名量词的概况及分类
名量词是表示事物数量单位的词。汉语要表示人或事物的数量时,一般不直接在数词后面跟名词,而要在之间添加一个名量词。比如“一本书”我们不能直接说“一书”。现代汉语中经常使用的名量词大约有600 个左右,吕叔湘先生曾说:“名量词的使用是汉语的一大特点,需要用名量词,并且这样的名量词不是一个而是很多。不但是非汉族学生学习使用名量词感到一定的困难,方言地区的学生有时候也会使用不当。” 虽然其他语言中可能也有类似的情况,但汉语中名量词的丰富及细化是其他语言所不能企及的。
笔者以刘月华的《现代汉语实用语法》[2]和吕叔湘先生的《现代汉语八百词》[3]为参考,将名量词主要分为专用名量词和借用名量词两大类。专用名量词指的是名量词和名词之间是有选择关系的,主要有个体名量词、集合名量词、不定名量词、度量名量词、准名量词及复合名量词; 借用名量词是指多用于表示容器的名词来用作名量词,如“一身衣服”“一鼻子灰”“一手泥”“一院子落叶”“三杯水”。
2 韩国高中汉语教材中名量词情况的分析和统计
韩国高中的汉语课一般是作为学生的第二外语来学习的,所以教育部门注重培养学生用汉语沟通的交际能力,以加深对中国的认识和理解为目标,重视汉语发音的标准性及口语表达的流畅性。希望学生通过对汉语的学习,对中国有个直接的印象。所以该文针对提高学生的口语能力为目标,对韩国高中现使用的教材中出现的所有名量词来进行分析,为汉语初学者名量词的学习提供一条有效的路径,从而激发学生学习汉语的兴趣。
该文主要针对韩国高中使用的两本教材来分析其中的名量词,一本是韩国教育科学技术部审定的高级中学所使用的《中国语I》(Nexus Chinese 出版社),另一本是以教育课程为标准编辑的 《中国语I》(多乐园出版社)[4-5]。
两本教材共12 课,Nexus Chinese 出版的汉语教材之前加入了一节汉语拼音的导入课,而多乐园出版的汉语教材直接将汉语拼音的内容放到了第一课。现在对两本教材中涉及的名量词进行统计。两本教材的主题会话内容大致相同,主题会话除了导入部分,都包括打招呼、姓名国籍、家庭介绍、日期、时间、问路、购物、点菜、爱好、天气这10 个部分,只是时间上的教授顺序不太一样。并且两本教材都将名量词的重点放在了购物和点菜的会话内容之中。其他话题诸如天气、爱好、网络、旅游计划等则没有或较少涉及新学的名量词。所以在进行课堂教学时,教师应注重对名量词的练习,加深学生的记忆。经过整理两本教材共同涉及的名量词有:口、岁、月、号、个、日、点、分、刻、天、路、件、条、双、本、支、块、斤、位、只、盘、杯、元。其中Nexus Chinese 出版社中还有种、年、度,多乐园出版社涉及有碗、听、顶、家、毛、分钟。根据上述名量词的分类标准将两本教材涉及的所有名量词进行分类,其分类结果涉及专用名量词的个体名量词有个、口、件、只、位、条、本、支、家、听、顶,集合名量词有双、种,度量名量词有斤、元、块、毛、度,准名量词有年、岁、月、天、日、号、点、刻、分、分钟、路;还有3 个借用名量词盘、杯、碗。
分类之后可以清晰地发现两本教材中所涉及的大部分名量词都属于个体名量词和准名量词,个体名量词是用于个体事物的,需要考虑与之搭配名词的具体性状,一般情况下不可随意更改变换,这是汉语特有的一种现象,也是留学生极易出错的一部分,这部分名量词和名词的搭配需要平时的积累和记忆。汉语的个体名量词有100 多个,常用的有“个”“张”“本”“名”“条”“间”“根”“件”“把”“层”“颗”“页”“滴”“粒”“剂”“匹”“枝”“节”“所”“门”等。虽说这类名量词是与名词固定搭配的关系,需要记忆,其实还是具有一定理据性的,比如名量词“条”,一般指的是细长的物体,可以说“一条路”“一条河”“一条裤子”“一条蛇”等。准名量词则比较特殊,具有名词的性质,可以直接和数词搭配使用,它们是一种不需要名量词的特殊名词或者说这些名词的语法功能与名量词相同,比如“年”“月”“星期”“小时”“国”“省”“市”“县”。准名量词的后面有时也可以接名词,比如“三年时间”。大多数数词与准名量词之间不能再加名量词,但有几个例外,“三个星期”“四个月”“一个小时”。这都是留学生在使用时极易出现问题的部分,因此教师在讲授这部分内容时要格外留心,寻找出合适的教学策略[6-8]。
3 汉韩名量词的对比分析
汉语和韩语是完全不同系统的语言,韩语的语序与汉语不同。比如韩语是主语+宾语+谓语的形式,而汉语的语序是主语+谓语+宾语的形式,韩语中涉及名量词的表达形式是“.(苹果两个) ”。韩语主要由固有词、 汉字词和外来音译词三部分组成,其中汉字词的数量最多,而这些汉字词在语音上和意义上都与现代汉语中的词汇有一些联系。韩语中也有名量词的存在,但与汉语中名量词作为和名词、动词一样的词类不同,韩语中并没有专门一类叫作名量词,但有表示数量单位的词,它是由部分依存名词和借用一些名词与之结合来充当的,其意义和汉语里的名量词相似。韩语中的依存名词不能独立应用,只能作为句子中的语法成分。我们姑且把韩语中的具有和汉语名量词相似的语法功能的部分依存名词和单位名词叫作韩语的“名量词”。韩语中没有专门独立出来名量词这一现象我们可以从侧面看出,韩语中的“名量词”无论从数量上还是使用频率上都不及汉语的名量词。所以这也是韩国学生在学习汉语时遇到的一个大问题[9]。
该文将根据两本教材中分析出来的名量词进行分析,标记意义相对应的韩语词汇,使教师以后在对韩汉语的教学过程中能清楚分辨二者的不同,提出最有效的教学计划,使得初级韩国学生能较快掌握汉语名量词的使用。
(1)个体名量词“个”,这是个通用名量词。基本上可以用在没有专用名量词的事物。相当于韩语中的“”,可用来修饰物和人,是使用最广泛的一个名量词。
(2)个体名量词“口”,主要用于计量家庭中的人口。等同于韩语中的“”,意义用法相同。
(3)个体名量词“件”,主要用于衣服(上衣类)、器物、事情、信函等。相当于韩语中的“”,但韩语中汉字词“件”的“”不能用来计量衣服。事件、文件、案件、信件等词语中有“件”的名词可用“个”来计量。
(4)个体名量词“只”,用法较多,用于某些动物、成双成对中的一个,还可以用来形容船。韩语中表示动物的名量词是“”,汉语中的“只”只是用于大部分动物,意义是不对等的,所以学生可能会产生负迁移,造出“一只蛇”这样的句子,因此教师在教学的过程中应该多加注意。
(5)个体名量词“位”,用来计量人数,表示的一般都是含有尊敬的感情色彩,如“英雄”“医生”“老师”等,且后面不能直接跟“人”搭配。等同于韩语中的“”。
(6)个体名量词“条”,用于长条形的东西,引申为人体和某些抽象的计策、意见等。“条”对应于韩语汉字词的“”,仅仅只用于条件、规定、法律条款。意义是不对等的。在初级汉语中不会使韩国学生造成负迁移。
(9)个体名量词“家”,用于计量家庭或企业。相当于韩语中的“”。韩语中的汉字词“(家)”没有做名量词的用法。
(10)个体名量词“听”,用于密封成筒状用来装食物或饮料的容器。相当于韩语中的“”,对应的汉字词应为 “桶”,还有一种表示跟汉语一样译自英文“can”,韩语字形是“”。
(11)个体名量词“顶”,用于某些有顶的东西,韩语中没有意义相对应的名量词,一般会用“”来表示。
(12)集合名量词“双”,用于成对的东西,相当于韩语中的“”和汉字词“”。
(14)度量名量词“斤”,质量计量单位,一斤等于500 克,等同于韩语的“”,发音相似,易于掌握。但在韩国,购买肉类和药材时所用的一斤等于600 克。
(15)度量名量词“元”“块”“毛”,货币单位“块”“毛”用于口语形式,教材中出现的“块”都表示的是钱币的意思。
(16)度量名量词“度”,表示温度的单位,相当于韩语的“”,发音相似,易于掌握。
(21)准名量词“日”和“天”的意思差不多,多用于书面语,在韩语中都用“”来表示。
(22)准名量词“号”,表示日期以及顺序号码,表示日期相当于韩语的“”,表示顺序号码相当于“”。
(24)准名量词“刻”,十五分钟为一刻,对此韩语无相对应的词汇。
(26)准名量词“分钟”,时间单位,与“分”不同的是,“分钟”表示的是时间的长度,在韩语中不进行区分依旧用“”来表示。
(27)准名量词“路”,在教材中“路”表示的是顺序路线,是韩语中“”的意思。对应汉字词的“番”,(番)在韩语中还有两个意义:第一,有动名量词“次”的意思;第二,表示顺序,一号、二号。
(28)借用名量词“盘”,计量盘装食物的数量,相当于韩语中的“”。
(29)借用名量词“杯”,计量杯状液体的数量,相当于韩语中的“(盏)”及译自英文的“(CUP)”。
(30)借用名量词“碗”,计量碗装食物的数量,相当于韩语的“”。
以上就是两本教材中涉及的全部名量词,有的名量词和韩语的“名量词”有共通之处,韩国学生看到汉字也许就可以直接进行有效的搭配,但还有一部分的汉语名量词所涉及的范围更广,希望该文能给汉语初级教学者一个清晰的认识。总之,汉语中的名量词不仅在数量上,更是在使用的频度上远远超过韩国的“名量词”,但是在初级阶段,学生能清晰地分辨,认识到二者的不同就可以了。
4 结语
该文通过对两本教材的研究与分析,找出其中要重点掌握的名量词,这些词同时也是初级汉语学习者应该掌握的名量词,具有较明显的特点。罗列出每一个名量词的特点及在对韩汉语教学的过程中应该注意的问题,为汉语教师提供借鉴,并能帮助汉语初级学习者快速掌握每个名量词的特点和用法。