“《格萨尔》域外研究专题”主持人语
2022-11-23韩伟
韩 伟
(西安外国语大学 中文学院,陕西 西安 710128)
弘扬中华优秀传统文化,促进中华文化与世界文明的交流互鉴,是推动人类文明进步的重要动力。习近平总书记多次在重要讲话中提及“三大史诗”,激励中华各族儿女传承与发展中华优秀传统文化。《格萨尔》史诗起源于青藏高原,是目前为止世界上篇幅最长、流传最广的活态史诗。该史诗的域外传播、翻译与研究活动始自18世纪下半叶,欧洲学者分别于1776年和1883年将蒙文版和藏文版《格萨尔》史诗译介给世界读者。此后,随着海外汉学界对中国史诗的持续关注,不少域外学者搜集整理、翻译并研究《格萨尔》史诗,形成了一批颇具世界影响力的成果。《格萨尔》史诗最终被译介为多种文字在域外传播,世界不同地区的学者也从翻译学、文学、宗教学、民俗学、人类学等多种角度开展了对《格萨尔》史诗的深入研究。
域外学者的《格萨尔》史诗研究成果,既是国际史诗学的重要组成部分,也是沟通中华文化与世界文明的桥梁。“《格萨尔》域外研究专题”选取了三位英美学者的成果进行译介。其中,乔治·菲茨赫伯特和马修·卡普斯坦的研究立足于文献,分别以《格萨尔》史诗中的母题“天神降世”和“救母”为例进行探讨,前者旨在通过对《格萨尔》史诗中“天神降世”这一母题的梳理与分析,考察《格萨尔》史诗的“神性基质”,以及格萨尔这一人物文化核心要素的多样性所带来的广泛的宗教影响;后者认为,汉语叙事传统中的目连传说对藏语叙事传统产生了较大影响,这种影响尤其体现在藏语本土叙事《格萨尔》史诗中。目连化身为“格萨尔”,在藏族说唱文学中践行着“父母死亡”和“不幸重生”的母题,这也进一步引发我们思考汉文佛教典籍与藏传佛教形成之间的关系。而美国学者陶音魁的研究则超越了传统的史诗认识论,在传统的文本和吟游诗人之外来考察《格萨尔》史诗,借由与格萨尔相关的谚语和本土化微观叙事,提出《格萨尔》体裁生态系统,将《格萨尔》史诗研究转向《格萨尔》文化研究。