APP下载

浅谈译者经验对翻译速度的影响

2022-11-22满都拉

魅力中国 2022年2期
关键词:译者加工速度

满都拉

(内蒙古赤峰市阿鲁科尔沁旗机关事务服务中心,内蒙古自治区 赤峰 024000)

在翻译领域,很多翻译经验丰富,从事工作时间较久的译者,翻译工作会较为轻松,翻译速度快,很多内容得心应手,不需要过度深入思考即可完成翻译任务。翻译经验丰富的译者,对翻译作品要求也随之提升,翻译过程中所考虑的因素远超新手,因此也会降低翻译速度。结合认知心理学相关理论研究成果,对于译者而言,经过一定时期的专注训练后,翻译效率和准确率大幅度提升,后期所需要的注意力有所减少。在初期学习和实践阶段,新手翻译内容耗费精力较多,错误率较高,但经过一段时间训练后翻译效率和准确率将随之提升,相应的自动化水平大幅度提高。但并不能偏颇地认为译者经验和翻译速度之间存在正相关或负相关的关系,二者之间可能存在更加复杂的关系。鉴于此,关于译者经验和翻译速度之间的关系,还需要外来因素、内在因素和固有内容几个方面多角度分析,明确二者之间的关系,为后续的翻译工作开展提供支持和参考。

一、翻译过程的自动化机制

(一)信息加工下的工作记忆模型

认识心理学理论最初诞生于20世纪50年代,主要研究内容有联结主义取向以及信息加工取向,前者是心理活动与大脑相似,后者心理活动像是计算机一样。认知心理学主要是围绕认知过程中的心理机制,如何获取、存储、加工与使用信息,包含了认知活动相关的人类心理活动,具体有言语、记忆、直觉、推理、情绪以及决策等内容。翻译过程的认知心理活动较为复杂,通过深入分析研究,便于深层次把握翻译本质特点所在,更加全面地把控语言理解与生成的认知心理[1]。

信息加工模型的出现,将大脑信息加工比喻成计算机运行过程,描述了感官输入、存储以及反应等一系列过程。就认知信息加工方法来看,主要包含以下几点:1.信息描述,对居住环境包含的信息量、类型等特点的心理加工过程;2.循环分解,将认知过程看作是诸多简单认知过程合在一起;3.流程连续性,时间上信息是不断前行的,无论输入什么信息,均可以在对应输出中获取;4.流程自动化,神经系统中认知过程和心理过程共同存在,对于神经事件的处理需要耗费的时间较多,不会瞬间完成心理过程;5.物质具体性,无论哪一种类型的认知过程,均在物质系统内部实现[2]。结合翻译过程中涉及的认知心理内容来看,信息加工可以看作是一种按照序列进行的操作过程,译者在双语翻译过程中涉及词汇、语法和语音等内容,还有很多信念、概念等知识。结合人脑处理信息的局限性,信息认知处理需要遵循相应顺序进行,可能是各个环节紧密衔接依次进行,也可能是前一个环节尚未结束后一个环节已经开始,而且信念和概念等非语言知识并不受顺序约束,渗透在不同加工阶段[3]。

(二)翻译过程自动化

翻译过程自动化,首先需要明确标准来区分翻译中的控制性加工和自动化加工特征。部分学者将翻译行为看作一个整体来分析,控制性加工与自动性加工存在密切联系,要么是控制性加工,要么是自动性加工。受目前检测工具限制,译者认知负荷测量还不够精准,难以分辨出翻译过程中是否为控制性加工还是自动性加工[4]。

(三)翻译任务对翻译速度的影响

基于认知心理学相关理论来看,翻译任务的完成,通过译者一定程度的训练,有助于提升翻译速度,实现翻译认知自动化。在训练过程中需要保持刺激条件相一致,实现自动化水平,感知到相应刺激物后,激活对应反应。但刺激条件多样化,受试表现加快,但仍然无法实现理想的自动化水平。刺激条件一致性判断分析中,应该将具体刺激和情景本质特点纳入其中考虑,自动化则是类型情景中人们接触过相类似内容[5]。频繁执行某任务,任务的解决方案会积累丰富的经验,并且在头脑中深刻记忆存储,感知到对应刺激条件后,解决方案随之激活。对于未经大量反复训练的译者而言,在翻译过程中效率不高,主要是以控制性加工为主,具体包括:1.新的行为规划与组装;2.相对抽象的推理和保存;3.相互冲突反应动态调整;4.遏制背离预期目标的行为。此类控制性加工过程需要消耗大量的认知资源,在反复大量训练后可以大大提升翻译效率。需要注意的是,并非是所有技能即可实现自动化水平,部分任务消耗的精力较大,其他任务则可以实现一定程度自动化。在大量实践训练中,技能中的程序化内容并未受到不良影响,联想性的部分将受到较大影响。认知技能经过短期训练后,自动化水平可以得到显著提升,将运算加工转化为联想加工,但同时,实际上的控制性加工并不会受到有效的训练影响。对于一些重复性较高的任务,可以大大提升自动化水平,经常变动的任务将会占用大量认知资源,导致注意力被转移。所以,创设良好的自动化学习环境,有助于取得理想的训练效果,并赋予后续学习持久动力[6]。

(四)翻译能力对翻译速度的影响

除了翻译任务类型和翻译经验以外,翻译能力同样会影响到翻译速度,翻译能力是内在因素,翻译行为是外部表现条件,翻译行为表现是译者翻译能力外化的转变结果。就翻译能力包含内容来看,包括:1.非语言次能力,包括主题知识、百科知识以及跨文化知识等内容构成,归结为陈述性知识范畴。2.双语次能力,基于某种语言在社会语言、语用、文本层面上的知识。3.翻译知识次能力,即指导翻译与翻译职业所需要的专业知识。4.工具次能力,翻译中信息交流技术和文献来源使用能力[7]。5.策略次能力,是译者重要的能力,直接关系到翻译效率,结合翻译项目综合规划和评估,并积极填补其他次能力的不足,确认翻译问题和对应翻译措施。6.心理生理要素,基于对应认知与行为机制、动作技能机制。

二、译者经验对翻译速度的影响分析

译者经验对翻译速度影响较大,由于译者长期从事翻译工作,积累了丰富的实践经验和资源,因此在长期的实践中必然会产生质变,获得实质性的翻译经验,对于后续的翻译效率和准确率有着深远影响。翻译工作量较大,很多内容反复实践,译者对某些常用的译法和固定搭配等内容印象深刻,在后续进行相类似内容翻译时自然会保持熟悉感,快速从大脑记忆中提取对应文本内容。翻译量丰富的译者,相较于经验丰富的译者而言,可以有效兼顾翻译速度和质量。

从外来因素角度来看,译者经验积累主要是来源于大量翻译实践活动,还会受到环境因素和人为因素影响。通过专业授课,可以为学生构建完善的知识框架,深度讲解专业翻译内容、授课方式、授课内容、授课时间、传递价值观等内容,都将在无形中影响学生的知识吸收和理解。专业授课内容如果仅仅局限于理论知识层面,无法将理论知识灵活运用到翻译实践中,将会导致后续翻译难度大大增加,甚至挫伤翻译自信心[8]。在后续进入翻译岗位中,感到手足无措、无从应对,完全丧失翻译兴趣。翻译工具和翻译设备配置等因素,也会对译者经验产生不良影响,基于专业的翻译设备可以有效拓宽视野,增长见闻,对翻译工作形成正确的态度和价值观,消除翻译工作错误认知印象,积极与翻译岗位接轨,增强译者的竞争力。与此同时,在优质资源基础上可以有效锻炼译者专业能力,为翻译任务完成获得更大的创新可能性,在翻译经验支持下,实现翻译能力质的飞跃。在良好条件下,可以大大加快译者翻译速度[9]。

译者翻译速度受到外来因素影响,具体表现在译者内部认知与运算加工过程,经验是否丰富,直接影响到译者翻译速度。因此,增强译者主体意识十分必要,通过反复实践训练来完成翻译任务,各个环节需要高效提取信息来形成有效的经验,这样才能高效完成翻译任务[10]。即便每位译者在翻译任务中处理过程有所差异,但经过反复实践有针对性的训练,便于丰富翻译经验储备,实现信息在头脑中加固印象,快速输出应用。做好翻译前期准备工作,便于译者结合翻译内容灵活调动专业知识经验,包括以往是否接触过类似文本和清晰的术语库,以及是否需要借助专门的技术工具进行反洗处理,译者有意识归纳整理,即可快速进入到良好的翻译语境。翻译过程对译者专业能力和经验考验的重要阶段,时间较为漫长。在翻译中需要考量客户需求变动,选择合理的翻译工具来应对变动的翻译环境,提升翻译速度和准确度的同时,将翻译过程的风险降到最低[11]。另外,加强翻译过程的情感控制,端正态度,提升翻译自信心,可以灵活地分析和处理风险。在这个过程中,应该积累以往的经验教训,增强译者的现场应变能力,便于加快翻译速度。最后,在译后评估阶段,评估翻译质量,通过选择合理的方法来消除不良影响因素,确保翻译过程顺利进行。尽管译后评估与翻译速度之间联系没有实际关系,但缺失译者专业经验形成的重要环节,直接影响到后续的翻译速度和准确度。

特定的翻译流程,短期内无法形成特定的经验,并不会对翻译速度产生严重影响。但伴随着翻译训练次数增加,通过输入、识别、转换与加工等环节积累经验,并借助多样化的信息利用方式来处理新旧问题。通过归纳分析后,可以显著增强译者专业能力,形成相对完善的经验体系。但同时,每次完成任务后,对翻译数据机械化处理,即便工作时间增加,但也仅仅是简单的翻译量叠加,翻译速度未能实现实质提升。

三、丰富译者经验提升翻译速度的措施

(一)提升基本素养

为了丰富译者翻译经验,提升翻译能力,应注重基本素养提升,加快翻译速度。因此,译者要保持严谨、认真的工作态度,具有扎实的学科专业知识储备,基础素养越高,翻译工作速度和准确率越理想。因此,需要积极夯实译者翻译基础,广泛阅读来丰富知识储备,听、说、读、写、译能力同步训练提升,便于取得理想的训练成果。

(二)翻译实践中勇于锻炼

翻译经验的积累,更多的是在翻译实践中得来,因此具有较强的实践性。翻译属于创造性的语言活动,在反复实践中提升翻译能力,应该遵循科学性原则。可以寻找难度适中的材料进行翻译练习,将翻译后的译文对照标准译文,检查译文理解内容是否精准、全面,并检查表达方式是否符合语言习惯,积极分析其中的问题。伴随着专业能力提升,可以寻找简单的专业文章进行基础翻译,从简单逐渐过渡到难的文章翻译。循序渐进,丰富翻译经验,尽可能每日坚持翻译,在实践中有所提升和完善[12]。

(三)交流经验和创新提升

对于一些经验不丰富的译者而言,可以积极同他人交流沟通,共享翻译经验,在现有翻译能力基础上进一步创新提升。收集多类型的阅读材料,结合译文类杂志内容来寻找对应原文,对照阅读和分析后,寻找自身的差距和不足,积极吸收经验来加深原文内容理解,提升自身的翻译表达能力。选择合理的翻译材料,在发现问题时可以及时分析和处理,便于同他人虚心求教,分享翻译经验。多阅读翻译技巧的相关书籍资料,提升翻译能力,具备更强的创新能力,寻找合理的翻译表现手法,高效完成翻译工作任务。

结论:

总的说来,译者经验对翻译速度影响较大,相辅相成,受到外界刺激,译者对所学专业知识和经验深度加工,提升自动化翻译速度。在反复实践中逐渐提升译者自我认知水平,积累丰富的翻译经验,提升翻译速度和质量,对于译者的专业能力稳步提升有着积极作用。

猜你喜欢

译者加工速度
《煤炭加工与综合利用》杂志订阅单
可加工陶瓷精密铣磨加工技术研究
行驶速度
自由曲面加工中数控加工技术的应用
速度
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
图侃天下