美国情景喜剧幽默的表现手段
——以《老友记》为例
2022-11-20王嘉丽
王嘉丽
(山西师范大学外国语学院,山西 太原 030031)
一、美国情景喜剧及其特点
情景喜剧situation comedy,简称sitcom,是指特定人物在特定场景发生的一系列带有喜剧色彩的情节剧。每集约30分钟,以播出时伴随现场观众(或后期配制)的笑声为主要外部特征。
1947年,随着美国第一部情景喜剧《玛丽·凯和强尼》的成功问世,各式各样的情景喜剧相继进入大众视线。20世纪90年代,美国情景喜剧进入蓬勃发展时期,以《老友记》最具代表性。它跳出传统的家庭喜剧框架,以生活在纽约曼哈顿的不同职业、不同人生经历的六个老友为中心,描述他们携手走过的十年风雨历程。全剧共10季,于1994年至2004在NBC播映,一度风靡全球。
情景喜剧作品虽然主题、演员不尽相同,但都具备共同的特点,如语言的幽默性、场景的固定性、观演的互动性、叙事的简明性以及线索的单一性等。
二、幽默的定义及分类
“幽默”一词在我国最早见于屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”而此处“幽默”意为“幽默无声”,与现代所理解的“幽默”并无关系。目前普遍认为,1924年林语堂首次在《晨报》上将“Humor”译为“幽默”,自此该词一直沿用至今。英文《百科全书》中对幽默的定义是:“a joke,a remark or a story that concludes with a comical surprise twist, or punch time.”[1]
幽默的分类有多种,根据传播媒介的不同,Raskin将幽默分为言语幽默(verbal humor)和非言语幽默(non-verbal humor)[2]。言语幽默涉及由语言创造、描述和表达的幽默情景;非言语幽默涉及语言文本之外的,如肢体语言所达成的幽默效果,包括视觉类非言语幽默和听觉类非言语幽默。[3]
Raphaelson-West又进一步把言语幽默细化为三类:普遍幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)和语言幽默(linguistic humor)。[4]普遍幽默指能够被普遍理解、由逻辑上的荒诞和不协调创造的幽默;文化幽默指基于特定文化背景创造的幽默;语言幽默即依赖文字游戏,通过语言或文字特性表现的幽默。
三、情景喜剧样本中的幽默表现手段分析
基于上述分类,以下就以经典美国情景喜剧《老友记》为例,对其幽默表现手段进行分析,并归纳情景喜剧幽默的翻译策略。
(一)言语幽默
1.普遍幽默
普遍幽默基于不同国家的人们看待某一事物趋同的心理感受,不涉及文化和语言的特殊性,此类幽默翻译通常采用直译的方式即可传递同等信息,翻译的可操作性最高。
例1:(S02E16)
菲比和瑞秋相约一起文身,瑞秋回来却发现菲比因为怕疼没有文:
Rachel:Phoebe!How could you do this to me?This was all your idea!
Phoebe:I know!I was gonna get it,but then he came in with this needle.And did you know they do this with needles?
Rachel:Really?You don't say!Because mine was licked on by kittens.
瑞秋:你怎么可以这样对我!一开始都是你的主意啊!
菲比:我知道!我也想纹的!但是他拿着根针就进来了!你知道文身是用针刺的吗?
瑞秋:是吗?亏你告诉我!我的是猫猫舔上去的呢!
对“文身是用针刺的”这一事实,大家都心知肚明,菲比却明知故问“你知道文身是用针刺的吗?”试图搪塞。瑞秋则不领情,通过一个明显有悖逻辑的回答“我的是猫舔上去的”表现了对菲比不守信用的讥讽。这种由逻辑上的荒诞创造出的幽默即为普遍幽默,即使直译也依然“笑果十足”,来自不同国家的观众都可以理解。
2.文化幽默
文化幽默主要是基于特定文化背景产生的幽默效果,翻译难度增大。要得体翻译文化幽默,译者需要了解源语所处的文化环境,在直译操作性有限时,结合增译、加注、归化或异化的策略,完成源语向目的语的转化。
例2:(S07E05)
罗斯正忘我地在公寓里跳舞,被刚进门的菲比逮个正着:
Ross:All right!I want my key back!
Phoebe:I don't have it!
Ross:It's right there!
Phoebe:Ugh,okay Sherlock!
罗斯:我要拿回我的钥匙!
菲比:我没拿!
罗斯:钥匙不就在那儿啊!
菲比:呃,好吧,神探夏洛克/大侦探福尔摩斯!
夏洛克·福尔摩斯(Sherlock Holmes)是英美文化中家喻户晓的侦探人物。而中国观众提起夏洛克,除了侦探形象,还有可能联想到莎士比亚作品《威尼斯商人》中的吝啬鬼夏洛克,为了避免文化误解,增译解释词“神探”或“大侦探”以呈现幽默。
例3:(S07E24)
莫妮卡结婚当天,菲比在浴室发现了一根验孕棒,她以为莫妮卡怀孕了:
Rachel:Oh,my God.
Phoebe:I know.Monica's gonna have a baby.Can this count as her“something new”?
瑞秋:我的天啊!
菲比:我知道莫妮卡怀孕了。这算是她的“新东西”吗?(注:按照西方婚礼习俗,新娘要准备一些“新物件”)
西方婚礼习俗中,新娘要准备一些旧的、一些新的、一些借来的和一些蓝色的物件来寻求好运。菲比通常有着不寻常的思考方式,她认为这个孩子可能是莫妮卡准备的“新东西”。而部分中国观众对这一文化是非常陌生的,因此需要采取加注来帮助观众理解。
例4:(S07E05)
Rachel:I will give you ten free Ralph Lauren shirts.
瑞秋:我送你十件名牌衬衫。
瑞秋请乔伊帮忙,许诺送他十件拉尔夫·劳伦的衬衫。拉尔夫·劳伦是美国知名服装品牌,但鲜有中国观众知晓,因此可巧用归化策略,向译语观众靠拢,译为“我送你十件名牌衬衫”,既达意又得体。
例5:(S07E08)
Ross:How can I not get this?I'm a college professor.I got 1450 on my SATs.
Monica:Twelve fifty.
Ross:Damn,I forgot you were here.
罗斯:我怎么可能答不出来?我可是大学教授,SAT考了1450分呢。
莫妮卡:是1250分才对。
罗斯:该死,我忘了你也在。
SAT(Scholastic Assessment Test的缩写)即美国高考。观众即便不了解,也可以通过语境推测这是某种考试。因此,在处理时可采用异化策略,保留原语的表达,不仅不会妨碍目的语观众理解,还能保留原语的语言特色及文化内涵。
3.语言幽默
在所有通过言语媒介传递的幽默信息中,依赖语言、文字特点创造出的幽默即语言幽默可译难度最大。这类幽默中,语言不仅是幽默的载体,更是幽默的创造者,实际上是通过对文字拼读特点及修辞手法的巧妙运用来实现的。[5]情景喜剧中修辞手法的运用主要是双关,包括语音双关和语义双关,在翻译时可采取加注、改译或再创造等翻译补偿策略传递源语的幽默效果。
例6:(S01E18)
瑞秋正要找工作,让朋友们帮她看简历,罗斯发现了一个拼写错误:
Ross:Rach,did you proofread these?
Rachel:Uh...yeah,why?
Ross:Uh,nothing.I am sure they'll be impressed with your excellent compuper(spelling error:computer)skills.
罗斯:瑞秋,这些你校对过了吗?
瑞秋:对,有问题吗?
罗斯:没事,他们对你优秀的“电恼”技能一定会印象深刻的。
这是一个典型的语言幽默,通过瑞秋的拼写错误,表现出她粗心大意的人物特点。虽然中英文构词法有很大区别,依然可以用“恼”和“脑”的形态特点,传递出与“computer”和“compuper”同等的幽默效果。这种通过创造新的文字游戏取代原语文字游戏的方法,可以说是语言幽默翻译的最高境界。
例7:(S07E01)
罗斯听说莫妮卡和钱德勒订婚了,便急忙回公寓:
Ross:Congratulations.Where is she?
Monica:I'm engaged!I'm engaged!
Joey:Yeah,she's been out there for twenty minutes,I'm surprised you didn't hear her on the way over.
Ross:I thought it was a kid yelling, “I'm gay!”
罗斯:恭喜你,她人呢?
莫妮卡:我订婚了!我订婚了!
乔伊:她在那儿20分钟了,难道你来的路上没听到?
罗斯:我以为有个小孩在叫“我是同性恋!”(注:英语中“同性恋”和“订婚”发音类似)
这段对话巧妙运用“engage”和“gay”的语音双关创造幽默,而对应中文“订婚”和“同性恋”则丧失了这层语音上的特点,在无法创造对等双关时,可通过加注帮助观众理解。
例8:(S01E17)
罗斯还没有做好当爸爸的准备:
Ross:I had a dream last night where I was playing football with my kid.
Chandler and Joey:That's nice.
Ross:No, no, with him.
罗斯:我昨晚梦见和我儿子在踢球。
钱德勒和乔伊斯:真温馨。
罗斯:不,是把他当球踢。
这段对话通过with的语义双关实现幽默。with在英语中有“和”和“用”两个意思,“play with my kid”便有“和我的儿子玩”和“用我的儿子玩”两层含义。在翻译时,将其改译为“和他踢球”和“把他当球踢”,既保留了原意,又通过目的语的文字特点最大限度地传递出文字游戏层面的幽默。
(二)非言语幽默
1.视觉类非言语幽默
视觉类非言语幽默主要包括可以产生喜剧效果的体态语和客体语。
体态语指“传递交际信息的表情和动作”。[6]通过夸张的肢体动作和表情使观众感受到人物和环境的不协调,产生“视觉冲击”。《老友记》中的此类场景比比皆是,如罗斯学习风笛却常常把自己缠在一起,菲比在公园跑步时的夸张姿势等。通过人物的动作、表情传递其喜怒哀乐,使观众在语言之外与人物产生情感共鸣。
客体语指“可传递非言语信息的人工用品,包括化妆品、服装、衣饰、家具以及其他耐用和非耐用物品”。这类幽默元素往往具有一定的主观色彩,如通过着装、道具等表现出人物的性格气质等多方面因素。《老友记》中,菲比给乔伊理发,乔伊披着浴巾用碗罩着头;罗斯乔伊钱德勒做面膜,把脸涂成黑色T字;莫妮卡为了逗钱德勒开心,戴着一个搞笑的头套。这些画面都让人忍俊不禁。[7]
2.听觉类非言语幽默
听觉类非言语幽默主要指副语言(paralanguage)产生的幽默,如通过说话的节奏、语音语调及重音的变化对情景进行烘托。《老友记》中,罗斯糟糕的风笛演奏声、菲比跑调的歌声和罗斯在课堂上表演的恐龙叫声,都可以给观众传递听觉类非言语幽默。
四、结语
总之,言语幽默是情景喜剧幽默的主要表现手段,在进行字幕翻译时,要把握好观众的接受能力和审美情趣,采用恰当的翻译策略表现语言的无穷魅力,以获得最大幽默效果。[8]非言语幽默作为言语幽默的重要补充,在情景喜剧中起到必不可少的烘托作用。