APP下载

机器翻译中的错误分析与译后编辑
——以《基础笔译》课程中的医药翻译为例

2022-11-19熊黎白阳明

现代英语 2022年13期
关键词:术语时态医药

熊黎 白阳明

(湖北工业大学,湖北 武汉 430068)

一、引言

(一)机器翻译概述

所谓的机器翻译,是利用计算机技术,使用软件来将一种语言翻译成另外一种语言的过程,具有十分重要的研究价值。计算机数据库支持不同语言版本之间的相互翻译,在机器翻译和人工翻译之间存在着不可或缺关系。

机器翻译就是将一种语言的句子翻译成另一种语言的句子,主要采取以下几种方法达到翻译目标:第一是过往经验法,机器以过往的翻译经验知识储备作为翻译新篇章的基础,不需要对语法和句子等进行深层次的剖析。只需要进行句子的拆分,然后找到与其句型、结构相类似的句子进行整合,然后翻译出新句子的过程。第二是约定俗成法,在系统运行的过程中,对所要翻译的句子采用预处理的方式,然后在计算机语言知识库中寻找已经翻译过的例句进行相似性分析并进行对比之后,最后按照所需要达到的翻译目标完成翻译。

(二)机器翻译在医药翻译中的运用

在全球化的时代背景下,中国医疗服务的市场也在不断地扩大,与医疗领域相关的服务资源、科学研究等逐渐与美国、德国、日本等医疗服务体系相对比较完善的国家实现了跨语言、跨国际的交流与共享。这一趋势推动了机器翻译在医学领域的应用。通过将人工智能与医疗行业融合的方式能够促进医疗领域及其相关行业的发展和进步。

医药翻译作为科技翻译中的一种,其特点就是准确、清晰、精炼、严密。[2]因此,对医药领域的英文翻译,不仅需要语法以及长难句的分析,就算结合常识推理,也不一定能够翻译出准确的译文,所以需要译者在机器翻译后进行修改润色,使句子通俗易懂。机器翻译的快速兴起使得中医药英译取得了更大的进步,使中医药走向了国际化,但同时,机器翻译无法结合医药翻译背景进行翻译,导致翻译内容逻辑错误、专业术语使用不准确,特别是在多义词的选择和词性的判断时,如果没有考虑语境和背景,很容易发生误译或错译。

二、机器翻译在医药翻译练习中存在的问题

(一)语义错误

在英语笔译专业《基础笔译》课中,两段关于医药翻译材料的文本,选自龚长华《医药英语翻译实践教程》,[1]其中语义错误是学生在机器翻译过程中出现最多的翻译问题,这往往是由于机器未能充分了解西方语言的特点,在进行医药用语互译时就会出现差异。文章对机器翻译错误的研究过程中,语义错误主要体现在未能正确选择与之搭配的词汇导致翻译出来的译文使读者晦涩难懂,未能正确选择词性,使翻译不准确等情况。

例如:When sound scientific data exist which have shown that a drug is reasonably safe.机器翻译会将“sound scientific data”翻译为“健全的科学数据”这就出现了搭配不当的问题,在中文表达习惯中,健全一般与制度搭配,所以人工翻译会将其翻译为“合理的科学数据”,比较后得出,后者更具合理性,更符合中文表达习惯。[5]机器没有逻辑思维能力,无法结合医药方面的专业知识、翻译理论知识、中英文化背景差异等对原句进行综合性考虑,选择适合的词义,导致翻译过来的译文晦涩难懂。二是词性方面。如例句中的“safe”既可以用作名词,即“安全”的意思,也可以作为形容词,意为“安全的”,在英文语法中形容词修饰名词,机器翻译将其翻译为“合理安全”就是没有考虑词性这一方面的问题,在这句话中“reasonably”用作副词时,意思是“合理地,相当地”,而这一词只有用作形容词的时候才有“合理的”意思,所以人工翻译为“相当的安全”。在词语具体使用过程中,词性的正确选择十分重要。

(二)语际错误

语际错误是由语言转换产生的一种错误,是由机器的习惯、模式、规则对目标语造成干扰而产生的错误。部分学生在机器翻译中所出现的语际错误主要是由于机器过分拘泥于原语的措词、语序或句法结构等特点,翻译过程中,只为追求与原文的一一对应,而没有对句子的语法结构进行透彻分析,对逻辑顺序进行合理的调整所造成的。在医药翻译机翻的过程中最为突出的问题是被动语态处理不当和时态表达不清楚。

例如:The incidence has been reduced to 0.5 percent as compared with before.机器翻译为:“和以前比较,发病率已被降低至0.5%。”表面上完全忠实于原文,但实际上出现了语际错误的问题,机器过分拘泥于原句的说法,翻译时没有考虑中文的特点,直接将英文中的被动语态译为中文的被动语态,没有进行任何的结构转换。医药文章作为科技文章中的一种,在语篇中常常会使用被动语态,所以在翻译时要特别注意,当英语被动句的受动者是无生命的东西,而施动者又不具体时,就应该将其被动句译文转化为主动句。所以正确的译文应该是:“和以前比较,发病率已降至0.5%。”

二是时态的问题,汉语往往很难依靠动词本身判断出时态信息,所以机器在判断句子时态时的程序是十分复杂的。在医药翻译过程中,人可以根据主观意识得到合适的信息,并确定正确的时态,但机器无法通过主观意识翻译出正确的时态。

例如:Preliminary hormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.机器翻译为:“初步的激素研究未显示这一组织有过任何显著改变。”这句话的翻译整体看起来没有任何的问题,语句也十分通顺,但是在医药翻译过程中,陈述研究目的,所采用的实验方法、技术以及对结果的报道通常会采用过去时态表达现在的含义,这样更符合中文的表达习惯。所以在人工翻译时,会将其翻译为:“初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。”

(三)理解错误

理解错误是指学生在机器翻译过程中没有考虑到机器对医药篇章所表达的意图理解有误,导致翻译产生错误。[9]文章研究中的理解错误主要表现在机翻时对医药翻译长难句的理解错误,机器翻译无法像人工翻译那样结合具体的语法分析医药语篇中的长难句,在处理和医药相关的句子时,常常对多义词的词义选择不符合语境。

例如:It is now rare for children in the United States to experience the devastating and often deadly effects of these disease which were once common in the United States and other countries with high vaccine coverage.机器翻译为:“现在,美国儿童很少经历这些疾病的破坏性和往往致命的影响,这些影响曾经在美国和其他疫苗覆盖率高的国家很常见。”这就存在对长难句的分析错误,导致逻辑混乱,语言组织不当,无法准确传达句子所要表达的信息,语言晦涩难懂。此句子是由it引导的主语从句,其中包含了一个which引导的定语从句来修饰先行词disease所以正确译文应该是:“这些疾病在美国和其他普种疫苗的国家曾十分普遍,导致严重后果,甚至常常会致命,现在美国儿童中却罕有发生。”在把握了句子结构之后再来翻译,就会让句子更加通俗易懂了。

(四)术语错误

医药作为科技文体中的一种,常常会使用大量的专业术语,而且术语具有专业性、科学性和准确性原则,在翻译时一定要规范使用。[3]但是由于机器翻译术语还在扩充当中,如果遇到机器软件、工具的语料库中没有医药文本所要翻译的专业术语时,机器翻译就会出现术语翻译问题,如翻译错误或翻译不准确等问题,这就需要人工翻译进行译后编辑,通过查找相关专业领域的专业术语语料库或词典找出对应的翻译术语。[6]

例如:Many herbal medicines contain active ingredients that can harm you if you are taking other drug at the same time.It is reported,for example,the traditional Chinese medicine for the diabetic control,when used with insulin injection or oral anti-diabetics,may cause hypoglycemia.

谷歌翻译为:“许多草药含有活性成分,如果您同时服用其他药物,可能会伤害您。例如,据报道,用于控制糖尿病的中药,当与胰岛素注射剂或口服抗糖尿病药一起使用时,可能会导致低血糖。”

有道翻译为:“许多草药含有有效成分,如果你同时服用其他药物,会对你造成伤害。例如,据报道,用于控制糖尿病的中药,当与注射胰岛素或口服降糖药一起使用时,可能会引起低血糖。”

百度翻译为:“许多草药含有活性成分,如果你同时服用其他药物,会对你造成伤害。例如,据报道,用于控制糖尿病的中药与胰岛素注射或口服抗糖尿病药物一起使用时,可能会导致低血糖。”

这句话中的四个医药专业术语,在医药翻译的书籍中均有其专业的术语表达性,herbal medicines和active ingredients在医药翻译中分别翻译为“草药”,“活性成分”一般的机器翻译都能准确翻译,例如上 面 的 谷 歌、有 道 和 百 度 翻 译,但“insulin injection”通常被翻译为“胰岛素注射”“注射胰岛素”,“oral anti-diabetics”通常被翻译为“口服降糖药”“口服抗糖尿病药”。[4]根据全国科学技术名词审定委员会出版的《中医药学名词》标准中提出中医术语翻译不仅要反映中医的本意,也应符合英语国家的语言习惯。所以人工翻译将“insulin injection”翻 译 为“胰 岛 素 针 剂”,“oral antidiabetics”翻译为“治疗低血糖的口服药”,人工译后编辑出来的翻译更为准确。

三、译后编辑

由于机器翻译的逐渐兴起,译后编辑也得到了发展。译后编辑(Post-editing,简称PE)是指语言专家对机器翻译(MT)输出进行编辑以生成人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程。如谷歌、百度等翻译软件在经过了多次更新后,翻译质量已得到了很大的提升,然而整体来说,人工翻译质量还是比机器翻译略胜一筹,但在要求翻译速度和效率的情况下,机器翻译又是一个很好的选择,所以在这种情况下,翻译工作者就找到了一种平衡模式,将机器翻译与人工译后编辑相结合。

译后编辑针对处理语义问题中的词汇搭配和词性选择问题时,需要编辑者有扎实的中文词语搭配和翻译功底,能够准确地找出问题,并进行编辑和修改。[7]针对语际的问题,需要编辑者英语语法知识掌握扎实,能够对被动语态和时态进行准确的分析,对机器翻译过的文本进行人工润色,使得译文更加准确。针对接受性的问题,需要编辑者对中英文化有较好的理解,能够避免对长难句的理解错误,使得译文更贴合中文表达习惯。[8]针对术语问题,编辑者可参考语料库里的专业术语,一定要查官方的规定术语,确定译后编辑过的句子能够准确地表达医药术语。

四、结语

中医药文化的跨国际传播离不开中医药的翻译。[10]在中西文化相互交融的背景下,语言翻译起到了重要的作用,因此,为了广泛宣传和传播中医药文化,我们需要不断改进和完善翻译工作。机器翻译中存在的缺点和不足,在某种程度上导致了翻译质量不高的问题,且很难实现跨文化的交流。文章通过分析翻译硕士班36名学生所做的医药翻译练习,可以发现机器翻译在日常翻译练习中的重要性及其缺点。因此,译者在进行医药翻译时,需要在实践的基础上不断总结经验,探索中医英译的发展路径,将机器翻译和人工翻译结合,翻译出高质量的译文。

猜你喜欢

术语时态医药
WELLNESS TODAY
不忘初心牢记使命 振兴中国医药事业
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
中国古代医药及导引养生诸术考论
动词的时态、语态
现在进行时
易混时态辨析
过去进行时态