polysomnography一词怎么译好
2022-11-14张文渊
癫痫与神经电生理学杂志 2022年3期
张文渊
有读者来信问:“许多医学杂志和书籍(包括有关睡眠的专著),polysomnography一词都译为“多导睡眠图”,贵刊所刊文章却为“多项睡眠图”,究竟怎么译更好呢?”
有关polysomnography一词的意义本刊编辑部早已注意到了。可能由于专业面较窄的关系,全国自然科学名词审定委员会公布的《医学名词》以及许多词典均未收录。不过,白永权总主编,中华医学会医学英语专业委员会审定的《世界最新英汉医学词典》西安:世界图书出版公司,2000)已收录此词,译为“多种睡眠(波动)描记法(术)”。
该词由pol(多)-somnus(睡眠)-graph(描记法,描记术图学)组成。出现几种译法的原因是该词不象汉语那样有个明确的量词“道”、“导”、"项”或“种”,只能结合实际情况来判断。
道即信道的简称。一台电生理仪有多少支描笔,或荧光屏上可显示多少条线,即认为该仪器有多少道。一个道包括拾取电位、输人放大器放大、显示描记等多个功能环节。例如脑电图的一对电极输人一个信道,叫一个“导联”,但同一对电极输人若干个道,也只能叫同一个导联,不过不同的电极对输人若干个道,即为若干个导联,即简称导。呼吸曲线图一项即有表示鼻孔气流、胸式呼吸、腹式呼吸等多个导联,由此可见,凡两个或两个以上的导联都叫“多导”,不强调是什么项目。
在睡眠研究中,polysomnography包含有脑电图、眼动图、心电图、呼吸图、肌电图、血氧饱和度曲线图等多项描图,故此词似乎译为“多项睡眠图”或“多种睡眠图”更好些,因其强调的是多个项目,且不排斥其中某些项目是“多导的”。您以为如何?