APP下载

跨文化交际中西班牙语同义词辨析
——以表“变化”类的动词为例

2022-11-11陈彦羽

海外文摘·艺术 2022年3期

□陈彦羽/文

在西班牙语中,存在大量的同义词,它们往往意思相近,却不能相互替换,因此,同义词辨析也成为西班牙语学习和教学的重难点之一。其中,有一些动词和动词短语都表示“变化”的含义,例如:

hacerse,volverse,ponerse,quedarse,convertirse,llega a ser,caer,cambiar 等,每种表达之间都存在着或多或少的差异。Margarita Porroche于1988年在其著作《 Ser ,estar y verbos de cambio》首次提出了其研究的系统方式,而在国内很少有资料对其进行全面的、系统的研究。我们希望通过本论文的撰写,能够对以后的西班牙语学习者有一定的借鉴与帮助作用,解决一些在同义词释义及比较方面的疑问。

1 含“变化”和“改变”之意的动词

1.1“变化”是主要含义的动词

1.1.1 CAMBIAR

“cambiar”一词有“及物动词”“不及物动词”以及“自复动词”的用法。当它作为不及物动词时,表示一般意义上的“改变”,仅强调“变化”这一动作本身,并不能指出变化的具体内容。

例1:Todo cambió.

当它作为及物动词时,表达“改变”“使……发生变化”等。“cambiar”可以与介词“en”连用,表示一种事物变化、调整或转化为另一种截然不同的事物,相当于“convertir……en……(使……变为……)”

例2:Las nuevas políticas han cambiado la fisonomía de su aldea.

例3:Con sus chistes cambió mi llanto en risas.

自复动词形式“cambiarse”如果单独使用,表示“换衣服”,如例4。如果与介词“de”搭配使用,那么意思为“更换,更改……”,如例5。此时,“se”通常也可以省去。

例4:Me cambio dos veces por semana.

例5:Se han cambiado de piso y no sé dónde viven ahora.

例6:Dos de cada diez españoles han cambiado de trabajo en los últimos seis meses.

1.1.2 CONVERTIR 和 TRANSFORMAR

“Convertir”和“transformar”是一组近义词,两者都有“及物动词”和“自复动词”的用法。当它们为及物动词时,意思为“使……发生变化,使改变”,常与介词“en”搭配使用,表示“变……为……”或“使……变成……”。

例7:La dura vida le ha transformado(convertirdo)

en un verdadero hombre.

两者的自复形式“ convertirse ” 和“transformarse”与通常与介词“en”连用,且“en”后只能接名词,指性质或者属性的彻底变化,常常翻译为“变成……”。“transformarse en”和“convertirse en”在绝大多数情况下可以互换使用。

例8:Después de la liberación, pueblo trabajador se ha transformado(convertido) en el dueño de nuestro país.

例9:El príncipe se convirtió(transformó) en rana por la maldición de una bruja.

虽然“convertirse”和“transformarse”在绝大多数情况下可以互换使用,但两者之间还是有所区别的。首先,“convertirse”总是与介词“en”或者“a”一起连用,而“transformarse”却可以单独使用,此时意思等同于“cambiar”。如例10。其次,在宗教信仰方面的转变只能选择“convertirse”搭配介词“a”的用法,通常这种情况须翻译为“皈依”,如例11、例12。

例10:¿Cómo se ha transformado(ha cambiado)la vida privada debido a las redes sociales?

例11:En el siglo XV, muchos judíos se convirtieron al cristianismo para no ser expulsados de España.

例12:Para mí es admirable la gente que se convierte a cualquier religión, porque debe adaptarse y admitir muchas cosas nuevas y diferentes.

在例10 中,如果把“transformarse”换成“convertirse”显然不那么恰当。这是因为“convertir(se)”强调前后变化的对比,关注点在变化之后的结果,而“cambiar”和“transformar(se)”强调的是“变”(“变”的过程),既“transformar(se)”的使用范围更加宽泛。

1.2 “变化”是附属含义的动词

1.2.1 HACER

“Hacer”做及物动词时,除了“做,干,使得……”等主要含义外,还有表示“变化”的附属含义,常与介词“de”搭配使用,但“de”可以省略,多译为“使变得……”,“使成为……”。

例13:Lo hicieron jefe del grupo.

例14:El dinero no las ha hecho felices.

例15:Queremos hacer de China un próspero país socialista.

“hacer”的自复动词形式“hacerse” 常常用来表示阶级属性,宗教,意识形态、职业等的变化,这种变化体现出持续的状态属性。

第一,“Hacerse”强调主观能动性,所以多用人做主语,补语多是形容词和名词。名词作补语表示的是“职业”“信仰”等由主观意愿产生的变化。如例16、17、18。形容词作补语一般表示性质的变化,如从“fuerte(强壮)”变“débil(虚弱)”,“pesado(沉)”变“ligero(轻)”,“rico(富)”变“pobre(穷)”,“joven(年青)”变“viejo(老)”等。通常而言,这种变化是在一个过程中逐渐产生的,而非突然实现的,变化的结果是持续的,而非暂时的,如例19。

例16:Antes era abogada, ahora se ha hecho juez.

例17:Se hizo budista.

例18:Se ha hecho liberal

例19:Pedro se hace rico.

在例16、17、18中,例16表示职业的变化,例17表示宗教信仰的变化,例18表示意识形态的变化。这三个例子所表示的变化都是主观的、自愿的,而非外力强迫或者意外发生的变化。从例19可以看出,Pedro(佩德罗)变富是一种持续性的状态,不管原来的经济状况如何,至少现在很富有。

第二,“物”作“Hacerse”的主语。这时,“hacerse”带有的“变化”含义就不强调主观意志了,而是强调现象的客观感受。如例19、20。

例19:Algunos ruidos, incluso determinada música,se hacen insoportables si los oyes muchos ratos.

例20:En verano,el azul del cielo se hace más azul.

第三,“h a c e r s e”和“s e r”的关系。“hacerse”与“ser”的关系相当紧密。我们可以说“hacerse”等于“ser+变化含义”,因为“hacerse”变化后的结果是一种持续性的状态。如:Me he hecho miembro del Partido Socialista.(我成了共产党员)和Soy miembro del Partido Socialista.(我是共产党员)虽然两句都表示一种不易改变的身份,但后者却没有体现出由“非党员”到“共产党员”的转换过程。

1.2.2 VOLVER

首先,“volver”作为普通动词,具有表达“变化”之意的功能。“volver”用作不及物动词时,其含义包括“返回”“回去”“再”。用作及物动词时,其含义是“使……改变(观点,看法等)”;“把……变为……”或“让……变得……”。第二种用法与“hacer”类似。

例21:Tú me vuelves loco /-a.

例22:He conseguido volverle a mi idea.

其次,“volverse”作为代词式动词具有表达“变化”之意的功能。一般来说,这种变化的结果是持续的,非主观性的,这一点与“hacerse”不同。可以通过“volverse+形容词”和“volverse+名词”的模式表示性质变化。“volverse”与名词连用时,通常名词后面跟有表修饰的形容词,如例23、24。

例23:Se ha vuelto un hombre tacaño.

例24:Con el tiempo se volverá un hombre importante.

值得我们注意的是,“volverse”所接的形容词可分为两类:一类是贬义形容词,如“loco/a(疯)”等表示精神或者生理缺陷的形容词;一类是褒义形容词,如“tolerante(宽容的)”,“comprensivo/a(善解人意的)”等人们由于阅历的增长和经验的积累而获得的品质。如例25、26、27、28。此外,“volverse” 与表国籍或者地域的形容词(如madrileño, español)连用,表示某人获得了此地区人们常具备的的某些特点,如例29。“volverse”不能与表职业的形容词或者名词连用。

例25:Luisa se volvió muy antipática.

例26:Se volvió más amable.

例27:Con los casos de corrupción que ha destapado, ese juez se ha vuelto un personaje muy popular.

例28:Su compañía se ha vuelto imprescindible para mí.

例29:Feli, !Qué ecuatoriano te estás volviendo!

最后,“volverse”和“hacerse”的关系。用“volver”通常可以体现一种突然性,带有说话人惊讶、诧异等感情色彩,而hacerse不具备这样的功能。此外,当主语为人的时候,“volverse”更多用于描述人的性格特征的变化,如loco(疯),pesimista(悲观的),insoportable(无法忍受的,讨厌的)等。同时,“hacerse”强调主观能动性,表示一种必然的结果,而“volverse”并不强调。

例30:El agua se hizo hielo. 和 El agua se volvió hielo.

在例30中,两句话意思都是“水变成了冰”。第一句中,用“hacerse”强调过程,水作主语使得整个变化过程显得活灵活现。而第二句中用“volverse”表明水变成冰是一种意料之外的效果,强调说话人的惊讶、怀疑、失望等语气。

2 表达“变化”的动词

2.1 PONERSE

首先,“Poner”做及物动词时,除了“安装”,“放置”等主要含义外,还用作表达“变化”之意,通常翻译为“让……变得……”,“使……处于(某种状态、境遇)”,如例31和32。

例31:El tiempo la pone de buen humor. 例32:Las palabras de su profesora le pusieron colorado.

其次,“poner”的自复动词形式“ponerse”常常用来表示一种瞬间的状态变化,可以指健康状况、精神状态、颜色、表现、外观等。它与形容词、副词、介词短语搭配使用,不能与名词连用,如例33、34、35。

例33:Con esa noticia se han puesto muy contentos/alegres/tristes/furiosos.

例34:Los pantalones de pitillo se han puesto de moda.

例35:Se pone rojo cada vez que tiene que hablar con ella.

例36:Ana se pone seria.

例36可以看出,Ana(安娜)变得严肃是一种瞬间性的变化,体现的是一种暂时的状态。去掉“变化”含义,相当于“Ana está seria(安娜眼下很严肃)”,但不能等同于“Ana es seria(安娜是个严肃的人)”。

Marin 在APROXIMACIóN SEMANTICA A LA GRAMÁTICA DE PONERSE Y QUEDARSE

一文中提到:“p o n e r s e”可以与一系列诸如“emocionado(兴奋的)”“ entusiasmado(激动的)”“ excitado(激动)”“alterado(不安)”“descompuesto(茫然的)”“ desquiciado(不知所措的)”等过去分词连用表示一种心理情感的变化,同时也可以与“enfadado”“enfurecido”“enojado”“indignado”等过去分词连用,表“生气”。但其实在西班牙语中,并不习惯使用 “ponerse enfadado(生气)”“ponerse aburrido(无聊)”和“ponerse curioso(好奇)”等 (可能会出现在非正式的场合),但更加地道的表达方式分别为 “enfadarse(生气)”“aburrirse(无聊)” 和 “estar intrigado(好奇)” 或者 “sentir/tener cuiosidad(好奇)”。如果非要用“ponerse”表示“生气”的话,可以用“ponerse pálido de rabia”。

最后,由“ponerse”派生出的结构:“ponerse como”,与名词搭配使用,这也是在西班牙中很常见的一种用法,如例37、38、39。

例37:Se ha puesto como una vaca.

例38:Me puse como un tomate.

例39:Se puso como loca de contenta.

2.2 QUEDARSE

第一,“Quedar”作不及物动词除了“停留”“约定”“剩余”等含义外,还可以通过与形容词和介词短语搭配使用,表示“陷入,落到,处于(某种境遇,状态)”,从而表达“变化”之意。此时,“quedar”与其自复动词形式“quedarse”可以互换使用,但在日常生活中“quedarse”的使用频率相对更高。

“quedarse”强调变化的结果,可以用来表示情感、境况、及身体状况类的变化,如例40、41、42。用“quedarse”来表示生理及精神缺陷时,不能将其替换为“ponerse”,如例43。某些时候“quedarse”也用来表达主语异于正常情况或者出乎预料的一种状态,如例44。“quedarse”常常与介词短语搭配使用,诸如“quedarse +de hielo(冻僵了)”,“de piedra(惊呆了)”,“sin habla(无语了)”等,很多都是固定用法,无法替换为其他表“变化”类的动词,特别是在与介词“sin”搭配使用的时候,如例45、46、47。此外,“quedarse”派生出的固定搭配“quedarse hecho/a+名词”同样可以表达“变化”之意,而且可以使句子更加生动,如例48、49、50。

例40:Se quedó sin dinero.

例41:Se quedó viudo.

例42:Se quedó contento.

例43:Se quedó ciego/ cojo/ sordo.

例44:Se dio un golpe en la cabeza y se quedó atontado por unos minutos.

例45:Se quedaron sin plata.

例46:Perdieron todo, se quedaron en una mala situación económica.

例47:Nos quedamos sin saber cómo terminaba la historia.

例48:Después de tantos meses de enfermedad, se ha quedado hecho un guiñapo.

例49:Con la noticia del accidente de sus amigos,se quedaron hechos polvo.

例50:Algunas actrices se quedan hechas unas muñequitas después de pasar por el quirófano.

第二,“quedarse”和“estar”的关系。通常而言,我们认为“quedarse”变化后的结果是一种暂时的状态,不强调其持续性。F. Blockeel在 Los verbos de cambio 一文中,对表“变化”类的动词进行分类时, 将“quedarse”和“ponerse”分为一类,认为两者都相当于“pasar a estar”,也就是说“quedarse”可以等同于“estar+变化含义”,而且,在很多情况下“quedarse”是可以直接替换成“estar”的,意思差别不大,如例51、52。然而,“quedarse”在表示生理缺陷时,其变化后的结果则是持续的,在这种情况下,它与“ser”的关系更为紧密,如例43。

例51:Después de la operación se quedó/estaba muy delgado.

例52:Ana se quedó de piedra/estaba sorprendida/paralizada cuando le dije que no iba.

最后,“quedarse”和“ponerse”。这是一组比较难区分的同义词,除上述一些固定搭配有所区别之外,我们还可以通过一组例句来进行比较:

例53:El corredor se puso enfermo a las cinco y tuvo que abandonar la carrera.

例54:El corredor se quedó sin fuerzas a las cinco y tuvo que abandonar la carrera.

例55: El corredor presentaba evidentes sintomas de gripe y, por fin, a las cinco se puso enfermo y tuvo que abandonar la carrera.

例56: El corredor presentaba evidentes sintomas de debilidad y, por fin, a las cinco se quedó sin fuerzas y tuvo que abandonar la carrera.

从例53、54、55、56可以看出,“quedarse”和“ponerse”都可以表示在某个准确的时间点发生的动作,但是各自所包含的意思却有所不同:“ponerse enfermo a las cinco”表明变化的开端,从五点开始生病;而“quedarse sin fuerzas a las cinco”指明的是动作变化的结果。很明显,“quedarse”突出变化的同时,强调的的是变化的结果,而“ponerse”所强调的就仅仅是表明变化本身而已。

有趣的是,一些词语互为反义词,却不能与同一个词搭配使用,如“quedarse delgado”和“ponerse gordo”;“ quedarse débil”和“ponerse fuerte”等。一般情况下“quedarse”与表精神、生理缺陷的形容词搭配使用,而此类形容词的反义词通常与“ponerse”连用。

2.3 LLEGAR A (SER)

首先,“llegar a ser”意思为“变成”、“成为”,可以与形容词或者名词搭配使用,表示经过一系列漫长的过程而最终成为……或者变成……如例57。

例57: Todavía no entiendo muy bien cómo Juan llegó a ser famoso.

其次,“llegar a ser”和“hacerse”。“llegar a ser”表示经过一系列漫长的过程而最终成为,不强调主观意愿,而“hacerse”就是“变成”,强调主观能动性,不如“llegar a ser”那么强调结果。

例58:Llegó a ser diputado.

例59:Se hizo diputado.

从例58、59中可以看出,虽然两句话都表示他变成了议员,但例58中用“llegar a ser”更强调他变成议员的结果,而这个结果可能是取决于他自己、其他人或者是运气等。而例59中用“hacerse”则表明他下决心成为议员,而且最终实现了。

最后,“llegar a ser” 和 “acabar de”。“llegar a ser”通常而言体现的是比较积极正面的变化,它相当于“acabar por ser”,而“acabar de”常常含有贬义。

例60:Empezó muy abajo pero ha llegado a ser el director de la empresa.

例61:Empezó de secretario y acabó de portero.

从例60中可以看出,用“llegar a ser”暗指主语升职了,表示其积极正面的变化,从而不能替换为“acabar de”。例61中使用“acabar de”暗含贬义色彩,表明他越干越不好了,不能替换为“llegar a ser”。

2.4 CAER

我们常常用“caer”来表示“掉落”“倒下”的含义,但在少数情况下它也可以用来表达“变化”之意。“caer”强调变化的突然性,如例62。它常常与“enfermo”搭配使用,表示某人生病了。

例62:Lo delataron y cayó prisionero.

例63:Mi hermana cayó enferma, por eso no pudo visitarme aquel día.

3 暗指“变化”的动词

在西班牙语中还有一类动词暗含“变化”之意,如“resultar”“salir”。它们通过表结果来暗指一种计划、意料之外变化,如例64、65。

例64:El viaje resultó mucho más caro de lo previsto.

例65:Fue un partido muy difícil, pero al final suamigo resultó campeón.

还有一些由形容词或名词演变而来的动词可以表达某种具体的“变化”,如变胖、变瘦、变穷等。

不及物动词: envejecer(变老),rejuvenecer(变年轻),adelgazar(变瘦),enfermar(生病),crecer(成长),anochecer(天色渐黑),atardecer(入暮),amanecer(天亮),enrojecer(脸红),enviudar(丧偶),mejorar(改善),empeorar(变坏)……

代词式动词: alegrarse(高兴),entristecerse(悲伤),enojarse(生气),enfadarse(生气),quemarse(烧伤),deprimirse(郁闷),emborracharse(喝醉),asustarse(受惊吓),enamorarse(爱上),sorprenderse(惊讶),preocuparse(担心),callarse(沉默)……

例66:Apenas engorda para lo que come.

例67:Ellos se enriquicieron a costa de empobrecer a otros. 例68:No te impacientes, que ya voy.

4 结论

在语言中表达同一概念的方式和手段是千变万化的,词义在活的语言环境里也是变化和发展的。准确掌握和运用同义词不仅有助于提高西班牙语学习者的阅读理解能力,同时也能够提高其语言表达水平和技巧。

本文通过各个表“变化”类动词的特点及功能,将此类动词分为三大类:含“变化”和“改变”之意的动词、表达“变化”的动词、暗指“变化”的动词。在前人的基础上,本文新加入了诸如“resultar”“salir”等暗含“变化”之意的动词进行研究。此外,本文采用比较词义、褒贬程度、感情色彩、搭配组合、主观意愿等方式对词语进行了辨析。笔者希望通过本文的撰写,能够加强西班牙语学习者对此类动词甚至其它同义词的重视和掌握,并对西班牙语本科教学有一定的参考作用。■

引用

[1] Porroche Ballesteros.Ser,Estar y Verbos de Cambio[M].Madrid:Arco/Libros,S.A.,1988.

[2] Marin Gślvez.El componente aspectual de la predicación.Tesis Doctoral[M].Universidad Autónoma de Barcelona,2000.

[3] Yoko Morimoto Victoria Pa Von Lucero.APROXIMACIóN SEMANTICA A LA GRAMATICA DE PONERSE Y QUEDARSE.Studia Romanica Posnaniensia,Adam Mickiewicz University Press,2004.

[4] F.Blockeel.Los verbos de cambio.SGELP de Madrid,2001.