APP下载

桂林红色旅游景点英译失误举隅

2022-11-03蒋雨鑫吴艺迪

当代旅游 2022年11期
关键词:旅游景点外国游客英译

蒋雨鑫 吴艺迪

桂林旅游学院外国语学院,广西桂林 541006

引言

桂林常以山水著称,而其还有另一个身份—抗战文化历史名城。以抗战文化为核心的红色旅游文化亦是桂林旅游文化不可或缺的组成部分,并且,红色旅游也是外国游客了解中国革命历史的重要渠道。红色旅游的外宣中比较重要的部分之一是景点介绍,据笔者研究发现,有关此类文本的翻译实践较为匮乏,并且存在较为普遍的翻译错误。因此,本文旨在针对这些翻译失误进行总结,并给予相应的解决措施,帮助译者进行景点介绍的翻译,从而推动红色旅游文化的外宣工作发展。

一 红色旅游的定义

红色旅游是一种兼具观赏价值以及纪念意义的旅游活动形式。它以承载着革命精神的革命纪念地、纪念物为吸引物,吸引组织国内外游客参观游览,从中感受我国振奋人心的革命精神,放松身心、增加阅历。桂林除了秀丽山河,其红色旅游景点也同样历史悠久。例如桂北的湘江战役纪念馆所塑造的红色旅游经典景区,人们在这里既可以观赏风景,也可以增长历史知识,培育新的时代精神,使之成为一种旅游文化。

二 红色旅游景点翻译定义及桂林红色旅游景点翻译现状

(一)红色旅游翻译的定义

红色旅游翻译是指,为了让非汉语人群更方便快速地了解中国红色故事与文化,通过翻译介绍语或其他有关红色旅游的文字介绍的方式,能更好地推动红色旅游的发展。红色旅游作为旅游的重要类型之一,承载着国人不卑不亢的抗战精神以及革命历史底蕴,不仅是传播中国革命历史文化的重要手段,也是推动红色旅游文化走出去的重要形式。

(二)桂林红色旅游翻译现状

如今,桂林的红色旅游文化遗产种类繁多,目前桂林有160多处红色旅游文化遗址/旧址。相关学者从不同角度对桂林红色旅游景点介绍翻译进行了研究,并取得了一定的成果。相关学者也全面梳理了有关桂林抗战文化各类景点的翻译、引介活动,分析了相互影响的报刊和翻译活动,文化相关翻译引进成果丰硕。通过对现有文献资料的检索和研究,笔者发现桂林抗战文化历史文献翻译现状如下:一是桂林抗战文化经典翻译丰富全面,但缺乏整合,不够系统;二是学者对于桂林文化相关翻译策略的研究较滞后且多停留于自然旅游外宣的角度,有关抗战文化本身特色的景点翻译研究较为匮乏。

基于以上论述,不难看出,桂林的确是一座具有丰富历史资源的红色旅游文化名城,但仍缺少相应的红色文化资源开发与外宣活动。本文之所以从景点介绍翻译入手,一是因为景点介绍是外国游客最直接接触与了解红色旅游景点的途径之一;二是因为红色旅游景点会涉及许多重要的文化负载词,而这些词语与现今读者在时间和空间上都存在一定的距离感,因此,在翻译时要参考多种翻译方式,并翻阅大量工具书,结合自身经验寻找最适宜的翻译方式。此外,本文针对中美合作典例—飞虎队援助桂林的红色旅游经典故事介绍进行专有名词范例探究,这样有利于体现中美之间牺牲与奉献、友谊与合作的“飞虎队精神”。

三 桂林红色旅游英译失误及原因分析

(一)桂林红色旅游英译失误

红色旅游的外宣翻译是实施中国文化走出去战略的重要途径之一。桂林作为老牌国际旅游城市,红色旅游规模却相对滞后,因此,桂林红色旅游面临的首要任务是对现有的红色旅游资源进行整理、规范和推广,其中红色旅游资料文本的翻译是对外宣传红色旅游的关键环节。桂林红色旅游文本英译包括对人名、地名、部队、组织机构和各种战役等的翻译,所以很容易出现英译失误的情况。

1 翻译目的错位

【原文】用红军战士们的血肉换来了战争的胜利。

【译文】Use the red army’s blood and meat exchange the bat’s success.

以上这个例子来自兴安县红军长征突破湘江烈士纪念碑园。在桂林红色景区中可以经常看见这种带有一定政治色彩的话语,这宣扬了中国红军艰苦奋斗的长征精神和中国共产党坚定不移的意志,表现了国人对长征的敬佩之情。但是,外国游客很可能不太知道这些意识形态较重的词语,生活和生长的环境不一样就会造成理解上的偏差或者误解,就达不到翻译所要传达的效果。对于一些外国游客来说,他们来中国桂林的红色景区旅游只是对其感兴趣,为了了解中国的历史,知道基本情况而已,不是来接受红色教育的,所以对桂林红色旅游文本翻译的时候要尽量做到客观。“blood and meat”给人的感觉有点恐怖,外国游客不太能接受,这个句子的翻译可以改为“The struggle of the Red Army soldiers was exchanged for the victory of the war.”

2 语言性翻译失误

【原文】在湘江战役中,红五军团担任全军的后卫,在湘桂交界一线运动阻敌。

【译文】Serving as the rearguard of the Red Army,the 5th Army Group maneuvered along the Hunan-Guangxi border to halt the enemy' s advance.

以上这个例子来自兴安县湘江战役纪念馆。第一,译文中很明显的一个错误就是“湘江战役”这个重要信息没有翻译出来。第二,用词不当的问题。其中“halt”和“maneuver”的使用词不达意,语义不对等。可见这句话的译文很难达到翻译的预期目的,可以改为“In the Xiangjiang campaign,the fifth Red Army Corps served as the guard of the whole army and moved to block the enemy on the front line of the border between Hunan and Guangxi.”

3 文化缺失

【原文】始建于清道光四年(1824)

【译文】was built in the fourth year of Daoguang(1824)

以上翻译是灌阳县战地救护所旧址的一则牌示解说词“战地救护所旧址,位于新圩镇和睦村下立湾屯蒋氏祠堂,始建于清道光四年(1824)”,其中“始建于清道光四年(1824)”的译文为:“was built in the fourth year of Daoguang(1824)”,此译文缺少对道光和道光四年的补充解释,肯定会让外国游客一头雾水,这里可修改译文为:was built in the fourth year of the Qing Emperor Daoguang’s reign (1824).

(二)原因分析

1 文化差异性

中西方的文化差异使得译者在将中文转化为英文的过程中产生了理解上的一些偏差,也就导致最后措辞不当。比如,在上面的例子当中,译者想要表达的意思是无数红军烈士用自己的生命守护桂北大地和湘江两岸,但是却根据中文“鲜血”直接用了“blood”。这里就是没有考虑到“blood”在西方表示的是“血腥”“暴力”等意思。红色旅游景点的英译作为一种跨文化交际活动,涉及两种不同语言文化的转换。从文化维度来看,译文中文化信息的缺失的根本原因在于文化差异。由于东西方存在巨大的文化背景和习俗差异,如果译文无法准确无误地传递出中国的特色历史文化,不仅起不到传播中国红色文化的作用,还会使外国游客横生误解。

2 语言的复杂性

首先,翻译是把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为,所以桂林红色旅游文化的英译就是把中文文本转换为英语文本。由于中文和英语有着不同的文化历史背景与历史差异,翻译过程当中译者容易出现单词拼写错误。其次,语言是人类进行各种交流和交往的工具,是其使用者的民族文化和历史载体。每一种语言都有自己的特色和文化及其历史气息,所以语言具有复杂性,这也是导致译者在翻译过程中出现拼错单词现象的原因。

四 红色旅游英译措施

(一)直译

直译是一种较为常见的翻译策略,因其既可以忠实于原文内容,又能利用相应形式的目标语准确传达原文的含义。通过直译,我们可以了解西方文化,并且推动自身文化的传播,让外国读者了解中国红色旅游文化。直译会让读者充分体会到原文想要传达的思想,从而达到翻译的目的。

上尉军衔:the rank of captain

飞虎队:the Flying Tigers

(二)意译

意译经常与直译联合使用,意译是指在传达原文含义的基础上不作逐字翻译,强调原语与译语两种文化体系的相对独立性,具有容易理解、简单明快、歧义少三大优点,在跨文化交际中很常见。

北麓:North

战鹰:Fighter

(三)音译

音译是指用发音相似的外来语翻译中文,多用于地名、人名的翻译,被音译过的专有名词将失去原有的含义,只保留读音,适用于无实际意义的专有名词。

桂林:Guilin

(四)注释

对于一些有实际意义却找不到对应目标语的专有名词,可以在音译的基础上,加上相应的注释,更有利于外国读者理解专有名词的含义,同时有助于我国红色旅游文化的宣传。

武士道精神:Bushido(the way of the warrior,a Japanese word)

兴安县:Xing'an County(Northeast Guilin)

(五)直译意译结合

在翻译过程中,译者需要避免两种极端,不能全部利用直译,否则会使译文过于生硬,达不到宣传的目的,而全部使用意译的手段,会使翻译的文本充斥过多译者本身的主观因素,从而失去原文的客观性。因此,译者应首先深入了解作者的思想和原文所表达的情感,然后根据一些基本的翻译原则和方法,根据语言习惯将原语翻译成译语。

珍珠港事件:Pearl Harbour

(六)音译直译结合

在翻译一些地名时,可以采取这类方法:将文化差异较大的词用音译的方式呈现,对于差别不大的词结合直译用贴切的目标语表达出来。既不失原文风采,又能让外国读者更好理解其含义,从而更好地推动红色旅游文化的传播。

猫儿山:Mao’er Mountain

漓江:Li River

五 结语

红色旅游景点介绍中所蕴含的文化意义与价值是极其重要的。本文针对桂林红色旅游文化相关景点介绍及其涉及的专有名词进行了定义、发展现状、翻译失误和原因探讨及翻译策略的介绍,希望外国游客能够通过精准的翻译对桂林抗战历史时期有一定的了解。译者需要在了解桂林红色旅游文化历史的基础上,选取与桂林红色旅游文化密切相关的专有名词,在翻译过程中查询大量的资料,与相关学者沟通,向导师请教,找到文化负载词最合适的表达方式,使其翻译能够最大程度地表达出原有的文化内涵和文化意义,实现信息的传递与交流。

猜你喜欢

旅游景点外国游客英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
贫民窟也能成旅游景点?
翻译目的论下江苏菜系英译研究
美人鱼
越南书贩
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译