中国图书在阿拉伯地区的出版与传播
2022-11-01哈赛宁HassaneinFahmyHussein埃及
文/哈赛宁(Hassanein Fahmy Hussein,埃及)
随着中国经济社会的发展,中国与世界各国家地区的交流不断增多,国际影响力不断提升,中国图书、中国文学作品也在国外尤其是阿拉伯地区得到了更为广泛的译介、研究与传播。
中阿交流持续加强
和欧洲地区相比,以前在阿拉伯地区传播的中国图书还是比较少的,但是最近几十年来这种情况发生了很大的变化。近年来中国与阿拉伯国家各方面交流持续加强,在文化和文学方面,中国跟阿拉伯国家签署了多项协议,包括文化协议、出版协议、汉语协议等。同时不少阿拉伯大学也相继建立了中文系,比如埃及很早以前就在艾因夏姆斯大学建立了中文系,不仅仅是埃及,沙特、约旦、苏丹、突尼斯等其他阿拉伯国家也在大学建立了中文系。这些协议的签订和大学中文系的发展,都极大地促进了中国图书在整个阿拉伯地区的传播,扩大了中国文学作品的影响力。
除此之外,中国近年来在一些阿拉伯国家陆续建立了中国文化中心,通过举办一些有关中国文化、中国图书的论坛,中国出版商跟阿拉伯的出版商建立了更加紧密的联系。随着习近平主席提出的“一带一路”倡议的推进以及有关协议的签订,中国图书在整个阿拉伯地区的传播和影响得到进一步提升。
莫言获诺奖带动中国文学作品传播
提到中国文学作品在阿拉伯地区的传播,有一个人必然会被提及——莫言。莫言2012年获得诺贝尔文学奖后,他的代表作《红高粱家族》就在2013年由埃及文化部的国家翻译中心译成阿拉伯语翻译出版。在《红高粱家族》之后,还有其他的代表作,包括《透明的红萝卜》以及其他一些中篇和长篇作品,也在阿拉伯地区翻译出版。
莫言获诺贝尔奖也带动了中国文学在国外特别是在小语种国家和地区的译介、传播与发展。在莫言获奖之前,许多阿拉伯读者、作家、文学家以及有关的文化专家并不太了解中国图书、中国文化作品,以及莫言、余华、苏童和刘震云等作家,尽管这些作家的作品有不少已经在国外翻译出版,并且翻译成不少国家的文字,但是在阿拉伯地区的传播比较有限。在莫言获奖之后,他的作品以及其他中国文学作品在阿拉伯地区快速传播,很多中国当代作家包括余华、刘震云、苏童、王安忆、铁凝、毕飞宇、迟子建等的作品大量被翻译成阿拉伯语在埃及、阿联酋、摩洛哥等国家出版,促进了中国图书、中国文学作品在整个阿拉伯地区的流行与传播。
阿语区汉学家发挥重要作用
在中国文学作品传播的影响下,不少阿拉伯地区的汉学专家和研究生也开始把中国图书、中国文学作品跟阿拉伯作家的作品进行比较,研究探讨了中国文化和阿拉伯文化、中国文学和阿拉伯文学、中国社会和阿拉伯社会之间的相似之处,或者不同之处。
《余华短篇小说选》阿语版(埃及丝福萨法出版社)
刘震云《吃瓜时代的儿女们》阿语版(埃及丝福萨法出版社)
鉴于阿拉伯民族和中华民族之间有很多方面的相似并且都历史悠久,所以我们的阿拉伯专家也进行研究,并且发现了很多有关中国和阿拉伯民族的相似之处及很早以前两个民族间的交流。
中国的图书翻译成阿拉伯语,影响了一代一代的阿拉伯作家。如今,中国的图书、中国的作家、中国的文化作品对于阿拉伯地区的人们来说已不再陌生。我们在埃及、北非、海湾这些国家和地区可以看到有不少的有关中国的图书,包括中国文学作品、文化作品以及其他各种各样的图书。这些图书的大部分都是直接由中文译成阿拉伯语,在这中间阿拉伯世界的中文系专家及汉学家起了很重要的作用,之外还有一些热爱中国文化的阿拉伯专家跟汉学家合作,也翻译了不少有关中国的图书。他们从翻译中国图书的过程中也了解到真实的中国、中国社会、中国的经济发展,以及中国和其他民族的关系、中国在历史上与阿拉伯民族的交流与发展。
随着中国图书在阿拉伯地区的翻译和传播,阿拉伯国家的一些报刊陆续介绍了很多中国图书给阿拉伯读者,翻译成阿拉伯语的中国图书包括中国文学作品、中国文化作品;经常发表有关中国作家的一些文章,介绍他们作品的情况,同时也翻译了埃及的汉学家对这些作品的研究。
在图书出版方面,近年来中国出版社跟阿拉伯出版社的关系有了很大的发展,十几年以前我们很少可以看到中国的出版方和阿拉伯的出版方有机会交流,但是最近几年来随着中国和阿拉伯国家合作不断深入,大力促进了双方在出版领域的联系。
中国于2017年作为主宾国参加阿布扎比国际书展,同时组织了中国作家代表团在阿联酋当地举办了关于中国图书在整个阿拉伯地区的传播和发展的论坛。参加这一次论坛的除了来自各个阿拉伯国家的汉学家和汉语专家,同时也有如余华、刘震云以及其他一些中国当代作家。论坛还举办了余华的部分短篇小说的阿语版发布会。这一切都促进了中国图书在整个阿拉伯地区的发展,尤其是中国2017年担任国际书展的主宾国之后,以前很少有中国图书的阿联酋,现在也有机会跟中国作家面对面地交流,了解有关中国图书、中国文化的情况。
卡塔尔虽然最近几年来没有那么多的中国图书翻译出版,但是卡塔尔的一些文化期刊最近十年来一直重视发表有关中国文化作品和文学作品的文章。此外卡塔尔也特别重视把阿拉伯文学作品译成汉语,这促进了两个民族——阿拉伯民族和中华民族之间的交流,特别是文化的交流。
沙特阿拉伯王国最近几年来特别是从2019年沙特王储访问中国以来,特别重视促进和增强沙特与中国在文化、教育等方面的交流,一方面重视扩大中文系在整个沙特高校的覆盖规模,一方面重视介绍传播中国文化作品。现在有不少沙特本地的出版社特别重视与中国的出版社交流和联系,并有计划地将中国文化作品和中国当代作品翻译成阿拉伯语在沙特出版,同时沙特文化部计划把一些沙特和阿拉伯地区的作品译成汉语,促进彼此之间的文化交流。
在北非地区,中国2018年担任了阿尔及利亚国际书展的主宾国,中国作家莫言参加了此次书展,在北非,以前主要是经由法语译成阿拉伯语,通过第三种语言来介绍中国的图书。最近几年,突尼斯、摩洛哥、阿尔及利亚有不少的汉学家,把一部分的中国图书直接从汉语译成阿拉伯语,他们的译作影响很大,让当地民众了解了更真实的中国。
相信随着中国和整个阿拉伯地区、整个非洲地区日益深入频繁的文化交流,中国图书乃至中国文化在整个阿拉伯地区、在整个非洲地区的传播将会取得更大的发展。