吊脚楼蜀绣台灯以文创之艺 光大非遗之美
2022-10-17杨艳
文/本刊记者 杨艳
Chongqing impression paper-cutting, Seventeen Gates of Chongqing Pyrography, bamboo cups......A dazzling collection of cultural and creative products of intangible cultural heritage are being displayed at the Intangible Cultural Heritage Experience Center on the 11floor of Kuixing Building, Yuzhong District. Among them, a Desk Lamp with Sichuan-Style Embroidery of Stilted Houses is attracting endless flows of tourists to stop and appreciate its beauty. The desk lamp is selected as a cultural and creative product in 2021 Chongqing Gifts for Foreign Affairs.
重庆印象剪纸、重庆十七门烙画、竹艺杯……这是位于渝中区魁星楼11层的重庆市非物质文化遗产传承体验基地展示的各种非遗文创产品。其中,吊脚楼蜀绣台灯频频吸引游客驻足欣赏,它就是入选2021“重庆好礼·外事礼品”的文创产品。
The Desk Lamp with Sichuan-Style Embroidery of Stilted Houses Selected as “Chongqing Gifts for Foreign Affairs” in 2020 and 2021
吊脚楼蜀绣台灯入选2021“重庆好礼·外事礼品”。
Exhibits of intangible cultural heritage products.非遗文创产品展示。
Cultural Recreation of Intangible Cultural Heritage Projects
As a unique combination of “intangible cultural heritage + cultural and creative products”, the Desk Lamps with Sichuan-Style Embroidery of Stilted Houses come in two shapes and ten patterns, all of which are recreated based on the old photos of Shibati, Mountain City Alley, and Linjiangmen Gate in Yuzhong District. Both the Sichuan embroidery and the wooden frames are purely handmade.
“In order to better promote and pass on Sichuan-style embroidery, a distinctive traditional Chinese craft, we made these Sichuan embroidery desk lamps with elaborate design, research, and development by recreating Sichuan-style embroidery based on modern aesthetics and lifestyle.” Hua Mei, the chief creator of Sichuan-style embroidery desk lamps and general manager of Chongqing Shifu Cultural Communication Co., Ltd., said, “It took us nearly half a year to create these Sichuan embroidery desk lamps. We made nearly 50 samples, and we managed to overcome the difficulties presented by Sichuan embroidery silk threads, such as their perishableness and inflammability under high temperature, and skillfully integrated the elements of Chongqing stilted houses to make these embroidery desk lamps both practical and beautiful, truly as the embodiment of intangible cultural heritage.”
对非遗项目二次文创
Seventeen Gates of Chongqing Pyrography重庆十七门烙画。
吊脚楼蜀绣台灯以“非遗+文创”的形式打造而成,独具特色,共有2种造型、10个版面,全部根据渝中区十八梯、山城巷、临江门的老照片进行再创作,从蜀绣到木质框架,均为纯手工制作。
“为了将具有浓厚传统文化的蜀绣更好地传播和传承下去,我们将蜀绣进行了二次文创,通过设计研发,综合现代人的审美和生活习惯生产了蜀绣台灯。”吊脚楼蜀绣台灯主创人员、重庆诗赋文化传播有限公司总经理华梅介绍说,“制作蜀绣台灯前后花了近半年,创作了近50幅样稿。克服了蜀绣丝线高温易朽易燃等各种困难,巧妙地融合重庆吊脚楼的元素,让蜀绣台灯既有实用性又有美观性,更拥有了非遗文化的传承性。”
好的文创产品能把古老、丰富、深邃的传统文化,融入到实用的生活里,令人爱不释手、回味悠长。吊脚楼蜀绣台灯凭此获得2020重庆·渝中文创产品设计大赛金奖,这给了华梅和她的团队继续走下去的动力。
让非遗文化走进千万家
让中国传统工艺、非物质文化遗产走进寻常百姓家,一直是华梅和她的团队努力的方向。
“收藏非遗文创产品是我的个人爱好,在收藏的过程中我接触了许多国家级、市级的非遗传承人,足迹遍布大半个中国,发现很多传统技艺都很独特,而且作品都很精美。”华梅说,从2013年起她不断参加各种文化艺术方面的公益活动,认识了不少非遗手艺人。“但是他们的手艺、作品传播度不高,非遗传承人收入偏低,面临传承断代的问题。所以我们想要搭建一个平台,将非遗传承人、非遗文创产品、非遗艺术表演整合起来,做到系统又专业地宣传、销售,以及传承。”
Hua Mei (left) and her team making further designs of the traditional Sichuan-style embroidery华梅(左)与她的团队对传统文化蜀绣进行二次文创。
Good cultural and creative products are those that can integrate time-honored,rich, and profound traditional culture into everyday life, making them both enjoyable and meaningful for the people. The Desk Lamps with Sichuan-style Embroidery of Stilted Houses won the gold medal in the 2020 Chongqing Yuzhong Cultural and Creative Product Design Competition, giving Hua Mei and her team the motivation to continue with their efforts.
Bringing Intangible Cultural Heritage into Every Household
Hua Mei and her team have been working hard to bring traditional Chinese crafts and intangible cultural heritage into people’s homes.
“Collecting cultural and creative products of intangible cultural heritage is my personal hobby. During the process, I have come into contact with many inheritors of intangible cultural heritage at the national and municipal levels. I have traveled to more than half of the places in China and found many unique traditional crafts and exquisite works.”
Hua Mei said that since 2013, she has been participating in various charitable events of culture and art, from which she has met many intangible cultural heritage craftsmen. But their crafts and works are not well disseminated and the inheritors of intangible cultural heritage have a relatively low income and face the issue of lacking the next generation of inheritors. “We want to build a platform that integrates the inheritors, cultural and creative products, and art performances of intangible cultural heritage, to have a systematic and professional promotion, sale, and inheritance.”
2017年,华梅和她的团队正式开始文创工作。从非遗文创的设计、生产、销售,华梅和团队全程参与,并搭建了线上线下的销售渠道。“我们生产的每一件非遗文创产品,都必须是精品。就拿吊脚楼蜀绣台灯为例,一位优秀的绣娘花费一周时间最多也只能绣出3幅。而培养出这样的绣娘,需要非遗传承人手把手进行教学。”华梅说。
“尽管我们公司现在有近50位绣娘,但还远远不够,希望有更多的人愿意学习传统工艺,用工匠精神,将中国传统文化发扬光大;希望有更多的非遗文创爱好者,能够设计出更多美观、实用的非遗文创产品。”华梅心中有梦,眼里有光。
Experiencing pottery-making at the Chongqing Intangible Cultural Heritage Experience Center.重庆市非遗传承体验基地陶艺体验。
The first Intangible Cultural Heritage Experience Center in Chongqing.重庆市首家“非遗传承体验基地”。
In 2017, Hua Mei and her team officially started their work in cultural and creative products. Hua Mei and her team have participated in the whole process of designing,producing, and selling the cultural and creative products of intangible cultural heritage, and have set up online and physical sales channels. “Every piece of cultural and creative product we make must be of high quality. Take the Desk Lamps with Sichuan-Style Embroidery of Stilted Houses, for example, a good embroiderer can only produce three pieces at most in a week’s time. And to train such an embroiderer, it requires the inheritors of intangible cultural heritage to teach them step by step.” Hua Mei said.
“Although our company now has nearly 50 embroiderers, it is still far from enough. We hope that more people will be willing to learn traditional crafts and carry forward traditional Chinese culture with dedicated craftsmanship; we hope that more enthusiasts of cultural and creative products will be able to design more beautiful and practical cultural and creative products of intangible cultural heritage.” Hua Mei has a dream in her heart and lights in her eyes.
希望非遗文创品走向世界
Bringing Cultural and Creative Products of Intangible Cultural Heritage Global
To protect and inherit the intangible cultural heritage is to protect the cultural genes and cultural foundation of the Chinese nation. Over the years, Hua Mei has been following her original aspirations.
In June this year, the first Intangible Cultural Heritage Experience Center was inaugurated at the Art Center of Kuixing Building in Yuzhong District. The Experience Center has launched more than 20 national and municipal-level experiential high-quality projects in five categories, including traditional opera and handicrafts, to enhance the public’s in-depth experience and preservation of intangible cultural heritage in a multilevel and comprehensive way. “The continuation of intangible cultural heritage cannot be separated from the protection and innovation of inheritors from generation to generation.” Hua Mei said that they intend to organize some international cultural exchange activities by cooperating with Consulates General in Chongqing. The day that the cultural and creative products of intangible cultural heritage go global is just around the corner.
Photo/The interviewee
保护传承非遗,就是保护民族的文化基因和文化根脉。多年来,华梅一直践行着自己的初衷。