融通中外 推动文明交流互鉴
2022-10-16文|李思
文|李 思
2022年是外文出版社成立70周年。习近平主席在给外文出版社外国专家的回信中说:“通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”
《习近平谈治国理政》第一至四卷全面系统反映了习近平新时代中国特色社会主义思想,是世界了解当代中国和中国共产党的重要窗口。将“绿水青山就是金山银山”“江山就是人民,人民就是江山”等习近平思想准确传神地表达给外国读者,外文出版社70年来在对外翻译出版事业中积累的深厚经验、一脉相承的学术精神功不可没。
精益求精 薪火相传
参与翻译的英文部改稿专家、荣誉英文主编大卫·弗格森来到中国十几年,足迹遍布众多城市与乡村,对中国有深入了解。他十分自豪能够参与这套图书的翻译出版工作,帮助国际读者了解习主席的宏大思想及个性化表达。他表示,“外籍专家是重要的沟通桥梁,所以我们翻译每一个字时都付出了心血。”
外文出版社首席英文专家贺军把工作时的状态形容为争分夺秒、见缝插针,“在‘餐桌上研讨,卧榻上推敲’”。外文出版社副总编辑许荣忆起当时的工作,同样对团队高度责任感有深切体会。她说:“在译文核定稿阶段,我们召开多次研讨会,讨论解决疑难问题。翻译团队中有中外专家,有老中青几代人,为了一句话、一个词的翻译,甚至一个标点的用法,常常各抒己见、互不相让,有时争得面红耳赤。”
外文出版社原总编辑、英文定稿专家徐明强表示,外文出版社拥有一种“学术精神”,这种精神使得外文出版社在出版业务上精益求精,翻译水准上保持前列,学术上不断创新突破。在翻译《习近平谈治国理政》第一至四卷时,这种优良的学术精神得以发扬光大。
借成立70周年的机会,大卫·弗格森等5位外文出版社外国专家给习近平主席写信,讲述了参与翻译出版《习近平谈治国理政》等图书的深切感受,表达了从事让世界读懂中国工作的自豪心情。而习主席的回信更是引发强烈反响,让所有业界工作者备受鼓舞。
俄文部翻译、改稿专家季莫非负责《习近平谈治国理政》第三、四卷的翻译,这被他视为“生命中及其重要的成果之一”。他表示,以不同语言翻译和出版习主席的著作,不仅是思想的传播,也体现出习主席在世界读者中具有强大影响力。“写信是希望习主席能更多了解外国专家的工作,以及我们对所从事工作的自豪之情。”他坦言,在寄信给习主席的那一刻起就期盼着他的回复,而回信也鼓励他继续努力工作和生活。季莫非在中国生活了17年,习主席亲笔签名的回信将成为这位“中国通”一辈子的珍藏,“还会与我的子孙分享这种喜悦”。
习主席在给外国专家的回信中说:“通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”截至目前,《习近平谈治国理政》第一至四卷已翻译出版36个语种,海外发行覆盖170多个国家和地区,受到国际社会热烈关注和广泛赞誉。
《习近平谈治国理政》第四卷中英文版正式出版发行后,瑞士、巴基斯坦、日本、韩国等境外媒体对此进行了高度评价,认为这是西方人认知当代中国的必读书,在展示中国形象方面发挥了重要作用。海外网民对《习近平谈治国理政》第四卷的出版发行给予热情欢迎,转推互粉推荐阅读。
外文出版社隶属于中国外文出版发行事业局(中国国际传播集团),是新中国成立最早、规模最大、语种最多的对外翻译出版专业机构。中国外文局局长杜占元指出,外文出版社是新中国对外翻译出版的开拓者、坚守者和引领者,也是中国国际传播的重要阵地。在不同历史时期,外文出版社始终承担党和国家对外翻译出版的重大任务,成为引导国际社会读懂中国、读懂中国共产党的重要窗口,也让海外读者理解中国话语、领略中华文化的独特魅力。
让世界读懂中国
在70年的辉煌历程中,外文出版社像大卫·弗格森一样为中外交流互鉴做出贡献的译者数不胜数。杨宪益、爱泼斯坦、沙博理等前辈深耕厚植,无数年轻人继往开来。精湛的业务水平、薪火相传的敬业精神使外文出版社成长壮大,创造了无数经典。
70年来,外文出版社翻译出版了大量领袖著作、党政文献、宪法法律、政府白皮书和中国国情、中国主题图书,长期大规模对外翻译出版涵盖古今的中国文学、文化、学术经典作品,探索出对外翻译出版服务外宣大局的有效途径,逐步形成以领袖著作和党政文献、国情出版传播、文化出版传播三大出版板块为核心的业务格局。
20世纪五六十年代,刘少奇同志的经典著作《论共产党员的修养》及修订版通过外文出版社翻译为英、法、德、西、日等多种语言,并出版发行到众多国家,在国内外都产生了重要影响。1961年,担任古巴共产党中央政治局委员和古巴总统的多尔蒂科斯来华访问,在天安门城楼上对刘少奇说:“多年前,我很不了解共产党,菲德尔·卡斯特罗给我一本西班牙文的书,告诉我:这是共产党人的‘圣经’,一位中国人的著作。”南非国父、黑人领袖纳尔逊·曼德拉曾说,“如果从个人修养来说,对我影响最大的是《论共产党员的修养》。”
外文出版社社长、总编辑胡开敏表示,新中国诞生之初,第一本以“外文出版社”名义翻译出版的毛泽东《论人民民主专政》外文版,拉开了新中国对外翻译出版事业的序幕。70年来,从为新中国发声到为新时代中国言说,“用外文说明中国,以图书沟通世界”的初心使命从未改变。
外文出版社给习近平主席写信的五名专家
座谈会现场
对外翻译出版事业无疑是向世界展示中国的重要窗口。新中国成立以来,政治、经济、社会等各个方面都发生了翻天覆地的变化,从积贫积弱一跃成为世界第二大经济体。世界惊异于中国速度,也对产生如此巨变的原因好奇。
除了领袖思想和党政理论以外,庆祝新中国成立十周年的国礼画册《中国》、“读懂中国”丛书、英译四大名著、英法等文版“熊猫丛书”、中美合作的“中国文化与文明”丛书等,反映了中国各个时期的发展及方方面面的形象和成就,同样在海外刮起旋风。迄今为止,外文出版社,先后用近50多种语言,编辑、翻译、出版了3万多种图书,全球累计发行已经超过5亿册,读者覆盖了世界上大部分国家和地区。
杜占元强调,中国外文局、外文出版社要持续对外宣介党的创新理论,推动国际社会准确、全面、深入地理解中国之路、中国之治、中国之理。要精心构建融通中外的对外话语和叙事体系,持续推出内容精湛、翻译精准的多语种优秀作品,在润物无声的阅读中展现可信、可爱、可敬的中国形象。
推动新时代中国对外传播交流
70年来,外文出版社在对外宣传的道路上不断探索,寻找适合中国的对外传播路径。外文出版社副总编辑于瑛介绍,如今,外文社在深度开展国际合作翻译出版与发行、加强版权贸易、建立运行中国主题图书海外编辑部等方面发力,推动中国主题图书从“走出去”提升到“走进去”。
外文出版社自成立以来,一直承担着对外宣传的任务。徐明强表示,外宣是语言的精湛转换,是“跨文化”的有效传播,是向世界介绍中国的渠道。信息化给外宣事业提供了难得的机遇。“我们应该尽快地向数字化、网络化进军,打造一个世界性的云上的书库,在‘讲好中国故事’方面起到领军的作用,在外宣领域里打造出一个新的局面。”
胡开敏强调,“未来,外文出版社将乘着新时代的东风,努力建设世界一流出版机构,以书为媒讲好中国故事,为世界读懂中国、读懂中国人民、读懂中国共产党、读懂中华民族,促进中外文明互鉴作出新的更大贡献。”