探究生态翻译学视角下的网络流行语英译
2022-10-13张晶灿
张晶灿
在信息技术迅猛发展的背景下,网络作为信息传播的主要途径,在信息传播以及信息交流的过程中占据着十分重要的地位。网络语言作为人们互相交流的主要手段,其使用频率最为广泛,传播速度最为迅捷,因此,如何顺应时代发展将这些词语进行翻译,成为近年来人们关注的焦点。生态翻译学理论思想的问世,为网络流行语英译提供了新的思路,该理论可以促使译者以一种新颖的视角重新认识网络用语的翻译,加深人们对网络流行语的深层次了解,从而实现跨文化交流的目的。
一、生态翻译学及网络流行语
(一)生态翻译学
作为一种全新的研究理论,生态翻译学是从生态学的视角阐释翻译。该理论着眼于生态理性,强调对翻译文本展开生态化的系统研究,充分展现语言翻译的特殊性。通常,译者在生态翻译学理论研究中需要关注以下几个概念:
1.翻译生态环境。翻译生态环境是指影响翻译活动的所有要素的集合,这些要素可以直接或间接地促进或干扰翻译活动的进行。
2.适应和选择。在生态翻译学背景下,译者不仅需要适应特定的翻译生态环境,还需要以生态环境的“身份”进行翻译方法的选择,从而达到适应性选择和选择性适应交替循环的翻译目的。
3.三维转换。作为生态翻译学所采用的翻译原则,这里的三维包括语言维、文化维和交际维三个维度。在翻译实践活动中,译者只有真正做到三维转换,找到合适的翻译策略,才能准确、充分传递原文所含信息。
(二)网络流行语
网络流行语用词简洁明了、幽默风趣,可以形象、准确地表达丰富的思想文化内涵,紧贴社会时事热点。其基本特点如下:
1.语言简短精炼。网络流行语具有短小精悍的用词特点,多采用缩写方式提高人们的认知度。因此译者在分析网络流行语时,需要结合特定背景获得相关文化和语言信息。如,2019年的网络热词“盘他”,这一词语出自相声片段,其中“盘”最初指在手中反复摩擦、把玩,后来意为对消极事物做出积极地回应。因此,“盘他”这一网络词语可以充分表达出人们对待万事万物的积极乐观态度。
2.表达方式口语化。口语化的表达方式反映在两个方面:一是方言。随着网络信息技术的不断发展,网络流行语被人们广泛运用于各种情境中,这种语言形式久而久之已成为当代人沟通交流的主要方式。有时,人们会无意识地将地方特色语言融入对话之中,由于其他群体不知道该方言所指的具体含义,便会对不熟悉的语言产生浓厚的兴趣。因而方言的融入既可以传播地方文化特色,又可以拉进人与人之间的距离,促使人们产生友好亲近的感觉。二是语气词。在中国语言文化中,不同语气所表达的情感、意思存在差异。人们在线沟通时主要通过键盘进行语言交流,很多语气词需要对方进行揣摩,一旦出现思想认知偏差,对语气词的理解就会出现分歧。不过,在网络环境中,由于语气词使用便利、传达情感直接,得到了人们的广泛认可。
3.传播性强。近年来社会生活节奏越来越快,网络普及率大幅提高,随之网络流行语的运用也日渐频繁。借助互联网平台,折射社会热点的流行用语便快速传播开来,这也从侧面反映出广大网民言论表达的自由和社会参与渠道的畅通。网络流行语由于概括能力强、表达方式多样、语言幽默诙谐,不仅受到越来越多国内年轻人的青睐,还吸引了大批国外网友的目光。
二、网络流行语翻译的生态环境分析
(一)网络流行语的生态环境
著名翻译学者胡庚申先生认为,翻译生态环境是指影响译者和译文生存状态的各种外在环境因素的集合,包括语言、文化、交际、社会以及作者、读者、译者等,作为一种全新的语言形式,网络流行语有其独一无二的翻译生态环境。
1.网络流行语具有独特的语言风格
例如,2021年的网络流行语“夺笋呐”(多损呐)、“针不戳”(真不错)等就属于语音层面的谐音词。诸如“xswl”(笑死我了)、“ssfd”(瑟瑟发抖)等拼音缩写词则属于词汇层面的网络用语。此外,还有像“不会吧不会吧,不会有人真的……吧?”这种嗲声嗲气的句子表达。因此,在实际翻译中,译者需要仔细分析网络热词独具特色的语言风格和深层含义,发掘生动形象的语言表达形式,提高人们对网络语言文化的认识,同时更好地感悟到语言所传达的语境价值和文化内涵。
2.网络流行语蕴含鲜明的社会文化特色
得益于互联网的迅速崛起,近年来网络流行语在全社会的传播势头强劲,因此也可以将其称之为社会热词。例如,随着共享单车、共享充电宝、共享WIFI、共享厨房等五花八门共享模式的不断涌现,“共享经济”一词一跃成为2017年的年度热词,不仅出现在党的十九大报告中,而且连续三年被写进政府工作报告。该词形象地反映出国民生活方式和消费理念的转变,体现了开放包容、资源高效利用的社会诉求。而“没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会来临”这句话经常用来鼓励人们坚定信念,保持积极乐观的心态。我国外交部新闻发言人华春莹曾在2020年抗击新冠疫情期间,在推特上首次发推文:“没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来!”用这句话传达出我国抗击疫情的坚定信念。
3.网络流行语兼具交际功能
由于信息技术日新月异,互联网蓬勃发展,越来越多的网络用语被发明出来,极大地丰富和充实了人们的日常交流。网络热词的流行,不仅可以满足人们抒发个性、参与社会热点现象的心理追求,还能够增加生活乐趣和语言魅力。
(二)译者对网络流行语生态环境的适应性
译者需要分析网络热词的生态环境,结合网络时代的特点,逐渐提高自身的适应能力,以实现网络流行语翻译的目的。此外,还应该结合生态翻译学的理论思想,通过生存需求、个人价值的确定,树立正确的翻译观念。比如,网络热词“不作就不会死”将其翻译成“no zuo no die”,毫无疑问最为合适。因为这个翻译版本既形象地传递了源语的意思,保留了源语的语言风格,又不影响英文读者理解该词的含义。
(三)译者对网络流行语的生态选择
译者除了适应网络流行语独特的翻译生态环境外,还需要结合所学翻译知识,遵循译者为中心的翻译理念,灵活地进行适应性选择,即明确翻译重难点,选择合理的翻译策略,实现语言、文化以及交际三种维度的转化,以此凸显网络流行语生态选择的优势,彰显译者的语言文化功底和翻译能力,同时也可以展现中西方语言文化的魅力和传播价值,推动网络流行语的发展。
三、三维转化视角下网络流行语的常见翻译方法
(一)语言维度的转换
在生态翻译学背景下,重视网络流行语的语言特点和文化内涵,既可以提高翻译内容的准确性,又能够突出网络用语的特殊性和生动性,从而实现语言维适应性转换的目的。在网络流行语的翻译过程中,语言维度的转换对译者提出了更高的要求。译者既需要站在不同的视角分析中西方语言及文化思想的差异,又需要多层面、宽范围地挑选合适的词汇和表达来适应翻译生态环境,以确保译文符合外国网友的阅读习惯和语言特点。通常,语言维的翻译方法主要包括以下两种:
1.直译。既无需对原文内容进行删改,又不必改变原语组织结构,因此直译是最常见的翻译方法。如,机构或明星喜欢用“官宣”一词来对外宣布一些消息,在实际的翻译中可以将其直接翻译为“official announcement”,表明“官方宣布”,意指消息属实。此外,还有很多类似的热词,像“共享经济(sharing economy)”“尬聊(awkward chat)”“内卷(involution)”等皆采用了直译的方法。这类词语通过直接翻译就可以简洁明了地传达原语的意义,并符合英文读者的阅读习惯和表达方式,从而达到很好的翻译效果。
2.意译。当原语与译语存在较大文化差异时,可以采用意译的翻译方法,将原文大意用国外读者理解的话语翻译出来。以“水军”为例,该词指在网络环境下,以业绩或是荣誉为核心,针对特定内容所雇用的评论人。这些评论人经常出现在淘宝、京东、微博等网络平台,假装成普通消费者或网民,发布一些虚假的评论干扰甚至影响其他用户的购物体验和对特定事件的是非判断。有译者将其译为“online supporters/paid Internet trolls”,即“网络支持者/网络喷子”。此外,近年来“甩锅”和“背锅”这两个词频繁出现。疫情期间,针对某些西方国家枉顾国民性命和抗疫事实,多次故意将疫情爆发责任“甩锅”给我国,对此外交部明确表示,中国不“甩锅”也不“背锅”。这里的“甩锅”和“背锅”分别指的是“推卸责任”和“替人受过”的意思。因此,“甩锅”可以译为“shifting the blame”或“make sb.a scapegoat”,“背锅”则可译为“take the blame for the faults of others”或“be made a scapegoat”。从这个例子可以看出,在实际的网络流行语翻译中,由于双语语言情境的不同,直译、意译方法存在着一定的差异性,因此,对译者而言,在翻译中一定要对译文进行锤炼推敲,以提高语言翻译的精准性。
(二)文化维度的转换
由于网络流行语不仅种类丰富多样、语言生动形象,而且富含本国特色,反映当今时代热点话题和最新事物,因此在翻译中要想实现网络流行语翻译的有效性,需要将原语中所负载的文化要素传递出来,达到改善翻译效果、提升翻译结果适应性的目的。在这一翻译背景下,译者需要对源语语境进行分析,掌握其文化内涵,以达到网络流行语翻译中的文化展现价值。此外,翻译行为不仅是译者个人的活动,在一定程度上还会受到历史、文化以及审美等因素的限制,所以在当前网络流行语翻译中,需要运用生态翻译学理论,提高网络用语的环境适应性。
注释法就是填补文化空缺,传达文化内涵的一种常用翻译方法。当外国读者不能很好地理解该词的含义时,可以采用注释补充的方法,提高人们对特定语言语境的认识。例如,“凤凰男”特指那些出身贫苦,依靠自身多年不懈的努力奋斗,走出小山村来到大城市生活的男性。在翻译时,如若将其简单译为“phoenix man”,仅仅表达出词语的字面含义,而未能传达其文化内涵,可能会导致外国网友难以理解。有鉴于此,翻译网络热词时可以选用添加注释的方法,在“phoenix man”之后增加注释“a man who comes from a humble and poor background but works hard and gains a foothold in the city later”来充分展现该词的文化内涵。此外,这两年的热词“逆行者(heroes who put themselves in harm's way)”的翻译也正是体现了文字翻译在文化维度的转换,该译文读起来不禁令人肃然起敬,由衷地佩服那些迎难而上,不顾个人安危的勇士们。
(三)交际维度的转换
作为一种使用简单、受众范围宽泛的交际语言,近些年来,网络流行语的使用频率日益增高,逐渐在人们生活中变得不可或缺。因此,译者在翻译网络流行语时,除了传递语言信息和进行文化内涵转换外,还需要注重源语的交际意图能否实现。
音译法是主要用于交际维度的语言翻译方法。在进行网络流行语翻译的过程中,译者需要充分理解和把握中西方文化差异,并通过交际便利性思维的分析,构建针对性、有效性的翻译对策,从而达到最终的翻译目的。由于中国语言文化的特殊性,在网络流行语翻译中,用英语对中国现代网络文化进行表述时,偶尔会遇到无法找到适应性词语的现象,这时候为了便于理解交流,往往会采用音译或音译加注法来解决这一问题。所谓音译,既可以指单纯用汉语拼音将原词拼出,例如“城管(chengguan)”“茅台(maotai)”“两会(lianghui)”等词,已成为一种固定地被外国人认可和理解的中国特色词汇。也指运用与汉语网络热词发音相近的英文词汇来表达源语的意思,比如,在网络流行词语“单身狗”的翻译中,选择音译的方法将其翻译成为“damn single”,这种翻译方法不仅发音很像,而且还可以准确地表达出词语的来源,符合交际维度的翻译策略。
此外,通过改编和创译等方法也可以达到翻译的交际目的。当源语和目的语中都无法找到对应的译文时,就需要发挥译者的主观能动性,创造性地挖掘源语内在的深意,而不囿于词汇字面的含义。例如,“中国宇航员(taikonaut)”“给力(gelivable)”等词的翻译采用中英文混拼的方式,这样创造性的翻译新颖有趣,不但富有汉语特色,而且兼具异域情调,有利于目的语读者的接受和喜爱。
同时需要注意的是,三种维度的翻译方法并不是相互独立、彼此互不相容的,而是相互交织、不可分割的。在实际的翻译过程中,不管译者采用哪种翻译方法,都必须结合三维转化理论,避免翻译中出现不符合中西方语言习惯的现象出现。
四、结语
近些年来,随着互联网技术的普及和高速发展,网络流行语的数量和种类越来越丰富,这使得网络流行语的对外传播和翻译变得尤为重要。笔者结合胡庚申教授的生态翻译学理论和网络流行语的语言风格特点,确定生态学视角下的翻译思想总体框架,并将三维转化策略有效地融入到翻译过程中,提高网络用语翻译的整体效果,充分展现出网络流行语的翻译优势和价值,促进中外语言文化交流,也希望为网络流行语的翻译研究提供有价值的借鉴和参考。