APP下载

影视翻译的语言特点及翻译技巧探析

2022-09-16新疆巴州广播电视台孟根才次克

卫星电视与宽带多媒体 2022年16期
关键词:连贯性沟通交流跨文化

■新疆巴州广播电视台:孟根才次克

近年来,伴随着我国互联网技术迅速发展,各种语言间的文化交流正在与日俱增。因此,影视文化属于语言文化交流的重要内容,深受群众的青睐与欣赏。由于影视文化涉及内容较多,影视作品种类与语言具有较大差异性,所以通过对影视作品的准确翻译,帮助群众及时掌握影视作品的内容与真实情感,全面促进语言文化的深入沟通及交流。另外,影视翻译不仅是引进其他语种文化的重要手段,也是传播本民族文化的有效途径。由于影视作品是根据社会生活经验创作出来的,真实反映了当前的社会文化背景,所以其不仅来源于生活,而且高于生活,其语言对话和翻译有别于其他文体特征,所以在翻译影视作品过程中,有必要结合影视作品的特点以及不同的翻译技巧进行翻译,同时这对影视文化影视作品翻译的语言特点及翻译技巧进行全面分析与探究十分重要。

1.影视翻译的新环境

现阶段,从其他语种引进的影视作品播放量持续上涨。伴随着科学技术的创新与发展,影视作品字幕质量发生了极大变化,影视作品字幕组正在不断创新及完善,有效解决我国影视语言文化交流障碍,丰富影视翻译的深度和广度,加快影视作品创新,全面促进中国影视文化经济以及国际经济的全面发展。与此同时,在互联网技术发展背景下,部分影视群众更喜欢原创影视作品。在对影视作品进行观赏过程中,部分群众往往选择原声与双配音的影视作品,确保其观影模式贴近于群众的生活,加大影视群众对语言及文化的兴趣,以及保障文化沟通交流得到提升和发展。因此,为保障影视群众欣赏原创影视作品,就必须充分认识翻译对影视作品翻译的重要性,有必要研究和分析影视翻译的语言特点以及影视作品的翻译能力。

2.影视翻译的语言特点

影视翻译具有口语化、大众化、人物化和情感化的特点。一部翻译好的电影应该把翻译和情节结合起来,这样观众就很难感觉其是通过人工翻译而创造的。

2.1 影视翻译的语言具有简洁性和口语化的特点

影视作为大众文化传播的重要途径,所以需要将影视作品翻译成口语化与简洁性语言,能够保障群众通俗易懂。因此,部分影视作品为引发群众共鸣,往往在拍摄中根据生活情况及场景,体现出影视作品贴近生活并贴近民心。但同时,影视作品翻译语言需要符合实际生活,并具有生活特色,确保群众能够在影视作品中具有亲切感。除此之外,影视作品翻译语言需要符合人物特点以及性格特征,充分体会影视作品人物的真实情感,进而能够确保群众容易接受。

2.2 影视翻译的语言具有瞬时性和大众化的特点

由于影视作品与固定书籍不同,有必要对文字进行思考和欣赏,而影视作品中的情节和人物也在不断变化,所以群众尚未有充足的时间对人物言语及故事情节进行思考,导致群众因为难以理解人物言语传达的意思,而忽视之后的影视剧情。但同时,影视作品翻译语言必须具有瞬时性,能够让群众接触人物言语之后及时理解人物所传达的意思,只有这样才能够吸引群众欣赏影视作品的后续剧情。与此同时,影视作品并非给某人进行观赏,而是需要面向大众群体。除此之外,影视作品种类及类型较多,部分群众在面对影视作品时其理解与分析方面具有较大差异,所以需要影视作品翻译语言具有大众化基本特点,得到群众的认可与肯定,只有这样才能够成为真正优秀的影视作品。

2.3 影视翻译的语言具有全面性和特色化的特点

因为影视作品中人物的言语符合当时的情绪和性格,能够有助于促进影视作品后续情节的发展,所以在对影视作品进行翻译过程中,翻译工作者需要完全掌握影视作品内容及基本流程,对需要翻译的人物进行分析并明确翻译人物的性格特点、言行举止以及环境和背景等等方面,保障影视作品翻译具有全面性。除此之外,为保障影视作品翻译具有全面性基本特点,就必须通过语言翻译充分体现影视作品不同人物与角色之间的不同特色。

3.影视翻译中的跨文化交际

翻译工作者必须具有跨文化交际意识与语言交流能力,在影视作品翻译过程中,应当尊重文化差异,在最大程度上向群众传达原创信息,在保障群众观看体验全面提高的同时,能够实现文化之间的沟通交流与传播。

3.1 语言文化交流特点

东西方在思想和文化方面产生的差异早已被我国广大人民群众认识,但因为思想和差异巨大,民众对于影视作品了解程度较少,如果直接按照字面含义加以翻译,则必将容易引起民众产生不必要的误解。所以翻译工作者就必须在实践过程中,针对现实状况以及语境,通过意译法或者翻译法等技术手段把影视作品翻译成能够更容易被社会大众所接受的作品。

3.2 语言的共性与个性

语言作为人类生活中沟通交流与口语交际的工具,由于语言主体不同,同时语言具有因人而异以及因文化而异的独特个性,同时语言也具有社会交际交流的特性,语言具有社会互通性共性,人与人之间交流难以得到实现,其个性主要对讲话者身份及处境差异的真实反映,归属于不同种类语言及文化在沟通交流中往往产生理解误差,并存在着过大过小的误解。不论如何,语言作为他人能够理解的,因为人类与人类的思维与语言相通,其环境与经验共享。所以工作人员需要完全掌握影视翻译基本原理,掌握与了解跨文化交流及本质规律,比如涉及文学、社会学与翻译学等专业理论,简单来说,影视翻译研究为全面及学术的。因此,为了理解影视翻译的原则,需要了解跨文化交际,尤其是跨媒体交际的基本规律。所以需要运用传播学和语言学的专业理论知识和分析方法,从跨文化交际的历史和现实中寻找差异和共性。总而言之,影视翻译研究具有科学性、合理性、全面性以及交叉性,从而正确寻找语言的共性。

3.3 影视翻译中的跨文化交际

影视作品作为全面推广文化宣传的主要渠道,在观看其他国家或民族影视作品过程中,观众可以了解该地区的人文和生活情景,感受该社会不同文明内容及其思想意义。与此同时,由于西方的电影作品真实体现出英国与欧美的文化交流、思想观念和生活方式,所以为保证社会大众可以充分了解外国电影作品所具有的社会主义文化内容,也就不得不要求电影翻译人员在翻译活动中加强对外来影视作品的关注度,并重视其语言和现实历史文化背景间存在的差异。由于语言文学和社会生活中的紧密联系,两者之间全部依靠语言交际注重重要核心内容。语言交际为语言表达,而在语言表达中存在着各种各样的问题。所以翻译除了属于语言交流方式之外,还属于文化交融与共通,翻译工作者需要对跨文化沟通交流中存在的问题给予高度重视。比如“龙”在中国其含义为权势与帝王的象征,但在西方国家为邪恶的象征。因此在对影视作品进行翻译过程中,需要采用翻译技巧对类似词汇进行解释,并尊重中国与西方之间的文化差异。

4.影视翻译的翻译技巧

中国本民族语言特点与其他不同种类语言特点与结构各有不同,因此这对影视翻译工作提出较高标准要求,同时翻译工作者应当根据不同影视作品具有针对性及目的性进行翻译,以便群众欣赏并丰富群众观赏体验,在最大程度上保障影视作品贴合国家特色。同时,影视翻译不同于文体翻译,其具有特殊的翻译方法和技巧,无论原因何时仍在字幕“声音和绘画”上被翻译,只要确保对话翻译的连贯性,以便将其翻译成易于理解和简洁的句子,就必须正确勾勒出原文的文本水平,所以需要针对影视作品翻译技巧及翻译策略展开探讨。

4.1 合理处理文化因素

影视作品在流行文化传播中具有重要作用,影视作品翻译及介绍作为跨文化沟通交流的主要方式,是理解不同国家不同文化搭建的重要桥梁。因此,翻译工作者对文化处理方面直接影响着影视作品的翻译效果,倘若处理不恰当,那么必将降低实际翻译成效,以及产生文化误会与纠纷,最终严重违背文化之间沟通交流的初衷。总而言之,归化与异化作为影视作品翻译处理文化因素的有效途径,归化简称意译,而异化简称为直译。倘若翻译内容为群众所熟悉的影视作品内容,那么需要直接选择直译方式,但同时在对比较陌生的影视作品内容进行翻译时,采用直译方式能够导致群众在理解上产生障碍,所以必须采用意译方式进行翻译,只有这样才能够保障群众完全理解与掌握影视剧情的故事情节内容。

4.2 体现角色的性格特征

台词为影视作品刻画演员角色的重要媒介。不同人物之间的性格特点与外貌形象截然不同,同时每位人物角色的台词风格、社会阶层与关系、工作职业以及教育经历各有不同,台词能够在最大程度上直接影响影视作品中的人物性格与语言风格。所以翻译工作者需要明确角色年龄、身份以及职业等方面内容,充分利用创新能力与创造思维综合剧中人物特点,展示出影视作品中人物性格特点并真实反映出人物性格。与此同时,只有人物贴近生活才能够保障影视作品具有真实性,帮助群众理解剧中人物性格及风格,吸引大量群众观赏影视作品,进而产生共鸣。

4.3 注重语言的通俗性

由于观看影视作品群众具有语言瞬时性及全面性,翻译过程需要简单、通俗易懂及流利,根据不同年龄阶段及不同教育水平人物进行理解,尽量做到雅俗共赏。因此,由于影视作品剧中人物属于影视语言沟通交流的重要部分,其语言较为高深及学术性语言。所以影视作品语言必须简单且流利,倾向口语化并通俗易懂,保障群众能够真正理解剧中人物对白,完全理解影视作品需要表达的意思及含义,并与影视作品之间产生共鸣,从而能够仔细欣赏影视作品。但需要注意的是,朗读与演讲等发言稿在翻译工作者翻译过程中,不可将其内容变得通俗化与生活化,而是需要根据原文内容进行准确翻译。

4.4 注重声画的同步

在影视作品对语言进行实际翻译过程中,翻译工作者必须坚持目的,注重声音与画面之间的同步翻译原则。具体来说,要求全体影视作品翻译工作者在语言翻译中,必须严格按照人物言语需求及目的进行准确翻译,并为语言全面性及优雅性夯实基础,同时需要对翻译言语进行适当增加及减少。与此同时,影视作品翻译最忌讳声音与画面不同步,不但使群众对影视作品失去观赏兴趣,而且还造成难以理解影视作品内容。除此之外,影视作品涉及的字幕、声音与图画全部需要同时进行切换与播放,当语句较长情况下极其容易导致字幕失去美观效果,所以需要在影视作品正式翻译过程中,保持声音与画面同步的同时适当精简语言,并在最大程度上加大对语言翻译的复杂性及琐碎性,并保障影视作品声音与画面的同步达到最佳优质效果。

4.5 注重语句之间的连贯性

在对影视作品语言进行实际翻译过程中,翻译工作者除了注重声画同步的同时,还需要注重语句之间的连贯性。总而言之,在翻译过程中,应当保障语言符合群众的语言特点及需求,保障语句之间具有连贯性并语句通顺,通过对语言的简单翻译能够解释出剧中人物所要表达的意思。影视作品语言连贯性,不只对语句连贯性给予重视,而是对影视作品剧情与剧中人物表达情感的连贯性给予重视,保障群众在连贯性语言中深受影视作品传达的意思及故事情节,吸引群众兴趣,进而在最大程度上能够让群众渴望后面影视剧情的不断播出。除此之外,连贯性语句翻译技巧对影视作品内容与内涵全面传播有着至关重要的作用。

4.6 注重等效的翻译

除了注重影视语言翻译技巧及语句连贯性之外,翻译工作者在影视作品翻译中需要注重等效翻译。也就是说,翻译工作者翻译的语言及传达信息内容完全符合影视作品剧情需要与意图,保障群众能够真切感受影视作品具有的真实性与准确性。除此之外,由于影视作品语言具有特殊性,所以要想保障其达到标准要求,就必须要求翻译工作者对影视作品情节进行适当等效转换,并保障翻译语言符合真实剧情及基本要求,充分体现语言丰富性并容易被大众接受与肯定,唯有如此才能够彻底达到等效翻译的最佳效果。除此之外,忠实与等效翻译技巧对影视作品传播及文化内涵表达方面有着重要作用。

5.结束语

综上所述,伴随着我国经济社会快速发展,人类对影视文化与影视作品翻译工作给予高度重视及广泛关注。因此,通过对影视作品准确翻译,能够帮助群众对作品内容及表达意思完全理解,全面提高群众的观感,并为群众在视觉上及精神上带来多重享受。由于影视作品语言有着不同特点,所以需要影视翻译工作者对不同影视作品语言予以高度重视,同时在实际翻译中需要适当采用翻译技巧,全面提高影视作品翻译质量及效果,加大文化与文化之间的交流与沟通,全面推动我国影视文化未来的长期稳定发展。与此同时,影视作品语言具有简单及全面等方面基本特点,根据语言翻译的目的性与连贯性基本原则,针对不同影视作品采用不同翻译技巧进行翻译,保障群众在精神上得到放松,并完全欣赏影视作品的原创风采及特色,全面提高影视作品质量及效果,从而确保民族与民族之间的跨文化沟通交流得到提升及发展。

猜你喜欢

连贯性沟通交流跨文化
慢性宫颈炎患者采用连贯性护理健康教育的临床价值
行业党建工作引领行业高质量发展——基于会计师事务所党组织与党外人士沟通交流的研究
Why do we celebrate the New Year?
面对面沟通交流 实打实解决问题
加强沟通交流 强化互动联动
石黑一雄:跨文化的写作
“她”架起人大工作沟通交流的桥梁
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合