APP下载

语域理论视域下的英剧字幕翻译研究
——以英剧《王冠》为例

2022-09-09李艳虹

文化创新比较研究 2022年21期
关键词:语域王冠皇室

李艳虹

(伯明翰大学,英国伯明翰 B15 2TT)

《王冠》是一部英国历史系列剧,以现任女王伊丽莎白二世为中心娓娓道来自乔治六世统治末期以来,英国王室的家庭生活及王室家庭成员所经历的主要历史事件。作为最古老的皇室之一,英国王室向来是全世界的焦点。虽然说有些历史剧中反映的历史事件并不完全准确,但《王冠》对于历史的还原程度相对较高,从片头的第一帧画面起就在向观众展示一种只属于英国的旧时代禅传而来的优雅与厚重[1],因而得到了大众的一致好评。在影视作品中,除了镜头风格、美术服装、配乐等要素之外,演员的特定口音及独特的说话方式是塑造人物身份、性格、地位、背景等特征的最常见手段之一。《王冠》作为现实主义影视剧,在语言的运用上用功较深,还原了20世纪英国上流社会的说话风格。皇室成员、政府高级官员之间的对话内容颇为正式高雅,极具研究价值。该文受到韩礼德[2]提出的语域理论的启发,旨在该框架下分析如何使译语与源语语域相契合。如果不将语域因素考虑在内,不做高层与低层用语之区分,那么皇室成员与平民百姓无异,这部英剧欲呈现的高贵威仪的女王形象及优雅丰富的皇室文化也就随之崩塌。中国观众若无法充分体会这种异域文化,那么作品流传到国外的意义也消失了。因此正确传递源语语域在字幕翻译过程中起到的作用不言而喻。

1 语域理论

在社会语言学中,“语域” 一词指说话者会根据不同情景语境、会话参与者和语言功能选择特定的词汇和语法。马林诺夫斯基是提出语域理论的第一位学者。马林诺夫斯基在研究过程中发现语境对于语言含义有着强烈的制约作用,从而提出了“情景语境”概念。韩礼德对其进行进一步研究,在此基础上提出了系统功能语言学,而语域理论就是其中的核心理论之一[3]。他发展完善了这一理论,随即提出如今为语言学家所熟知的语域理论模型。该语域理论模型将决定语言的情境因素归为3 个变量:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)[4]。胡壮麟教授对该模型中的3 个变量提供了进一步的解说:“语场关注的是说话者或作者所阐述的事件整体,重点关注发生的活动和情况;语旨则重点关注对话参与者,即他们之间的关系和地位,这种关系可能是上下级或是未曾素面的路人;语式指文本在事件发生过程中所起到的作用,如说教、说服、交际、叙事等。”[5]麻争旗曾强调影视剧翻译中“语域变量”的分析[6]。字幕翻译应当做到使目的语观众能够对人物进行充分解读,沉浸在作品所要传达的意境之中,因此单纯进行语言层面的转换无法做到传情达意。翻译学家刘宓庆在其《现代翻译理论》一书中也曾说道,在语际转换中,译者应当实现语言风格对等,这是目的语观众掌握原作意义的必要条件[7]。除此之外,Labov 强调社会语言标记(sociolinguistic markers)具有指示意义,可以反映说话人的社会背景和地位。因此实现社会语言角度对等(sociolinguistically equivalent)意义重大。《王冠》中的历史事件大多发生于20世纪,当时的英国对于社会阶层高低十分讲究,因此英国人对于不同阶层语言之间的差异比较敏感。Martin Joos 根据正式程度将文体分为五级: 固定体(Frozen Style)、正式体(Formal Style)、商务体(Consultative Style)、轻松体(Casual Style)和亲密体(Intimate style)。《王冠》 中涉及的大部分人物均为英国上流社会人士,主要为皇室成员及英国议会中的官员,因此在语言风格方面大多高雅含蓄,正式程度非常高,用词考究,整体属于Martin Joos 提出的5 种文体中的正式体Formal Style。正式文体的特点包括大量使用长句、包孕句、被动语态、名词、空动词、排比、颠倒语序、第三人称等。与普罗大众使用的口语叙述体,即短句、简单句、关系从句、省略句等大不相同。笔者发现剧中皇室成员及上层官员所使用的语言符合上述特点。只有将语域因素考虑在内,译者才有可能正确选择语体、语气、措辞等,翻译出来的目的语才是等效的。这样才不至于将女王温文尔雅的谈吐翻译成平淡无奇的话语,甚至是难登大雅之堂的粗话。因此在该作品的翻译中,充分考虑语域的3 个变量,并正确将原文传递出相同级别的语域是非常重要的。该文首先分析语言特色,然后从语场和语旨两个变量分析字幕翻译中所采取的具体策略。

2 《王冠》语言风格赏析

2.1 上层英语 (Posh English/Upper Class English)发展历史

英语的历史主要起源于3 个语系:拉丁语、盎格鲁—撒克逊语 (日耳曼语) 和法语(源自拉丁语)。1066年,讲法语的诺曼人入侵盎格鲁—撒克逊地区,在那之后的几个世纪里,法语是贵族们使用的英语,拉丁语是学习语言,而日耳曼语(在逐渐演变的过程中) 成为农民阶级使用的语言。早在那个时期起,人们就开始有意无意地将语言和阶级联系到了一起。由于盎格鲁—撒克逊语或日耳曼语的单词发音较短、刺耳,这类单词听起来更“普通”,而来自拉丁语的词根和词尾感觉更“复杂”。例如:普通英语“want”和拉丁语起源的同义词“desire”,普通英语“hate”和法语起源的同义词“despise”。前者相对于后者发音通常短促刺耳,因此,实际英语母语者甚至不需要深入思考就可体会到每种词语蕴含的“阶级意味”。在正式写作中,人们更喜欢使用拉丁语或法语;在非正式讲话中,盎格鲁—撒克逊语或日耳曼语更常见。

2.2 《王冠》中的语言风格

1954年,英国语言学家Alan S.C.Ross 在一篇文章中首次提出了 “U”(upper class) 和 “non-U”(non-upper class)这两个概念。这篇文章的基础是建立在社会阶层在英语语言使用的差异上。他的文章包含了“U” 和“non-U”之间发音及写作风格的差异,但最受关注的是他在词汇差异方面的见解。笔者发现Alan S.C.Ross 提出的一些观点与《王冠》中的对话内容一致,可见该剧在语言措辞方面精益求精的态度。

2.2.1 词汇层面的特点

剧中在提到晚餐时用到的词语均为“dinner”或“supper”,而非“tea”。我们在学习英语的过程知道晚餐对应的英文是“tea”。不过在英国大部分地区,一般都是工人阶级会将下午5 点到7 点之间的晚餐称为“tea”。在请求对方重复时,“Pardon”也是剧中从未出现的词汇,取而代之的是“Sorry?/Sorry,what? ”这是因为对于皇室贵族而言,“Pardon” 属于粗话。此外,在提到客厅时,我们首先想到的可能是“living room”,或者更地道一些的词语“lounge”,但在皇室中,这种厅室被称为 “drawing room” 或者“sitting room”。在词典中可以看到这两个词语都属于极为正式且传统的表达,因此如果我们翻译为客厅,那么皇室的高贵韵味可能会缩水,不妨选择更正式一些的中文表达,如“会客厅”,既符合白金汉宫厅室招待贵宾的功能,又可以凸显皇室贵族用语的与众不同。

2.2.2 句法层面的特点

笔者就剧中反复出现,但日常交流中罕有使用的三种句式进行了简单分析。首先,剧中多次出现祈使句后连接附加疑问句的表达。例如:丘吉尔的一句请求“Have a look at this for me,will you?”,以及接电话时的“Hold on,will you? ”这是一种缓和弱化要求的有效方式,为礼貌用语。笔者咨询了一位在英国研究语言学的英语母语者,得知这种表达方式在日常口语中极少使用,并且在很多情况下,这是一种上层阶级使用的英语表达(Posh English)。其次,剧中常见表达方式是句子以“One”作为人称代词。例如:乔治六世去世后,他的母亲说过这样一句话“One can only be thankful for all the years one had him.”,以及 “I know one shouldn’t believe everything one hears.”“One”作为人称代词,用法非常正式,在正式写作或严肃场合中才会使用。一般很少在日常交流中听到此类表达。最后,是“Do”作为助词添加在祈使句首,是一种表达礼貌请求的方式。女王在会见丘吉尔时经常会说“Do sit down”,“Do”在这里起到语气软化的作用,同时也是体现女王高雅素养的众多语言特点之一。

3 《王冠》字幕翻译中的语域理论研究

在《文体与翻译》一书中,刘宓庆提出了翻译过程中应当恪守的两条原则:一是,译文应当呈现与原文相近的风貌;二是,译文应与个人风格相契合。在这部剧中英文对话文体风貌是正式、尊贵、上流。而个人风格随着人物关系的变化略有不同,不过整体来看,几乎不存在过于随意的语言风格。该文提取出三段比较具有代表性的对话,从语域角度分析字幕翻译应当采取的策略。为有助于理解,笔者在具体对话前用少量篇幅说明对话发生的背景。

3.1 乔治六世与伊丽莎白二世之间的对话(父女)

该剧以国王乔治六世得知身患肺癌、时任第一王位继承者伊丽莎白二世举办婚礼作为故事的开始。乔治六世清楚自己时日无多,王冠的重担不久后将落在女儿身上,因此与伊丽莎白二世进行了一次谈话(见表1)。乔治六世和女儿伊丽莎白二世在剧中的互动不多,此次对话是二人交谈最长的一次,短短的几句话充分体现了乔治六世对即将离开人世的不舍和对女儿能否胜任工作,能否肩负巨大压力的牵挂。乔治六世不愿向亲人透露自己的病情,所以他专门选择处理国家文件时要求见伊丽莎白二世,目的是悄无声息地引导女儿提问工作相关问题,这种方式也不会显得过于刻意。

表1 乔治六世与伊丽莎白二世之间的对话

这一段对话层次非常分明,表现了乔治六世内心深处的两个主要牵挂:第一,女王是否能肩负重任;第二,菲利普亲王(即女儿的丈夫)是否能全心全意辅佐自己的女儿。也为之后故事情节的发展构建铺垫。在翻译过程中把握这两个语场尤为重要,所以译者应当优先考虑如何把这些语场信息鲜明地传递出来。笔者认为伊丽莎白二世“Even as Christmas”这句译文就没能把握主旨,在意思上与原文没有出入,但突然出现一句“圣诞节也是吗?”,不明所以的观众可能会在心里问:也是什么?译者需要保证字幕递进式信息的衔接和连贯。如果这里采用信息外显(Explicitation)的策略,翻译为“连圣诞节都要看也不觉得烦吗?”,让观众获取最清晰的信息,有助于正确把握对话的走向。这里值得注意的一点是,对于上述问句,乔治六世的回答是“Even at Christmas”。字幕并没有按照原句一一对应翻译为“圣诞节也不会”,而是短短两字“不会”。因为在上一句已经提到了“圣诞节”这一要素,所以第二句无须再次提及。这契合字幕翻译的原则,即简短达意。原文与译文之间的“中间文本”,即画面、声音等已经提供了充分的语境信息,言简意赅的字幕为观众赢取更多体会乔治六世在说这句话时对女儿宠溺的面部表情的时间,充分沉浸在这一氛围之中。除此之外,这里父女两人间对话的语言风格是较为亲密的,短短的几句对话却深刻烘托了乔治六世对女儿深沉的爱。从语旨角度来看,译文使用了较为贴切的语言风格,如在谈到自己的丈夫时,伊丽莎白二世明显对菲利普亲王的一些变化感到不满,翻译成了“他看什么东西都不顺眼了”,带有一点女儿对父亲倾诉不满的一丝意味。如果按照原文直译成他看任何东西都有缺点,就过于刻板生硬,不像父女之间的谈话。

3.2 伊丽莎白二世(女王)与宫廷大臣之间的对话

在乔治六世去世后,女王充分践行了 “王权至上”这一理念。在剧情初期,女王与菲利普亲王围绕后代姓氏、王室家庭住宅、加冕仪式等一系列问题数度“交锋”。女王为坚守王权,多次为维护皇室形象而不得不在婚姻中选择妥协。不过,女王有王者决心,亦是平衡高手。后期,女王为向世人证明自己对丈夫菲利普亲王的信心,为他赢得公众影响力,决定委任丈夫操办加冕仪式,而这与皇室传统相悖,因为大主教历来担任加冕仪式的主席。在该事项上,女王与宫廷大臣之间出现了意见分歧。在交锋过程中,两人所使用的语言风格十分正式(见表2)。

表2 伊丽莎白二世(女王)与宫廷大臣之间的对话

这里的语旨为君臣关系,作为国家元首,女王的谈吐时刻彰显其尊贵的身份和至高无上的地位,因此译语措辞必须同样庄重、威严才能够让目的语观众体会到女王的人物特点。“That may be”如果按照字面意思翻译为“可能是这样”,刻画出的女王形象略优柔寡断,笔者认为字幕组的翻译“这未成定论”,十分有效地传递出女王的笃定,语体也更为正式,与源语语域一致。同理,针对“It is what I want”,“这是我的要求”相比直译版本“这是我想要的”,语气更加坚决果断。最后,“My decision stands”翻译为“我心意已决”,而不是直译为“我的想法没有变”,口吻更郑重、严肃,符合君主身份,再现了原文语旨。

3.3 玛丽皇后与爱德华八世之间的对话(母子)

爱德华八世为迎娶辛普森夫人,选择放弃王位,远走他乡,成为英国历史上唯一一位自愿退位的国王。而这之后,乔治六世不得不继位。这使得爱德华与母亲玛丽皇后的关系不断僵化,两人之间的隔阂直至玛丽皇后去世也未消弭。在爱德华八世即将发表退位广播时,玛丽皇后与他进行了最后一次交谈(见表3)。

表3 玛丽皇后与爱德华八世之间的对话

这一段虽然是面对面口头交流,且是母亲与儿子之间的对话,但是双方使用的语言非常正式,不乏正式词汇及短语搭配的使用,如“representation”“beseech”“forfeit”“beg to differ”。这些正式语体的使用微妙地体现了两人之间疏离淡漠的关系,以及母亲对于儿子失望、厌恶的情感。在后续剧集,爱德华八世再次出镜时,两人之间的对话风格亦是如此。交际对象的改变需要译者灵活变换符合人物关系和身份的措辞,这种话语基调恰到好处地通过强调母亲对儿子的冷淡,侧面凸显爱德华八世的不负责和不作为。如果翻译不将语域考虑在内,错误传递刻板冷淡的语言风格,那么不仅人物关系刻画不到位,爱德华八世的人物形象也不够立体。译语中的“表态”“剥夺”“恕难苟同”等词在中文都属于语域较高的词汇,与原文的语域吻合。这种翻译中看似细微的差别往往可以给观众带来全然不同的感受。

4 结语

观看影视作品可以说是一种沉浸式的语言学习途径。如果只是单纯看文本,那么我们只能通过上下文去了解某一词组或句法适用的情境。而影视作品中,通过与字幕同步出现的“中间文本”,即人物面部表情、肢体动作、语音语调,以及音乐、背景声音等,观众可以更直观清晰地把握语言的使用情境,为克服文化差异提供许多有利条件。因此,在影视作品的翻译过程中,译者必须秉承语域一致化的理念,不能以自己的主观想法用自己的风格取代原说话人的风格。

猜你喜欢

语域王冠皇室
当代皇室
一“点”之差
编外“鱼”赴
皇家讲学会
皇室范儿
科技术语的语域传播论纲
语域下土木工程英语词汇文体特征
基于语料库的近义词辨析
“点”搬家
巧qiǎo 画huà 长chánɡ 颈jǐnɡ 鹿lù