APP下载

农业英语翻译理论及实践研究——评《现代农业英语多元化发展研究》

2022-09-08杨爱霞

灌溉排水学报 2022年8期
关键词:英语翻译原文词汇

杨爱霞

(焦作师范高等专科学校 外语经贸学院,河南 焦作 454000)

农业英语翻译理论及实践研究——评《现代农业英语多元化发展研究》

杨爱霞

(焦作师范高等专科学校 外语经贸学院,河南 焦作 454000)

农业作为国民经济支柱型产业,为我国经济建设与民生保障做出重大贡献。随着农业科学技术水平的提升,农业产业国际化趋势日益凸显。同时,农业进出口贸易、农业商务合作、农业学术交流等流域都需要使用专业英语,使得农业英语翻译的重要价值得以充分彰显。不同于一般的通用英语,农业英语具有较强的科技属性,语法结构复杂、专业术语繁多,一定程度上加大了农业英语翻译难度。因此,深入研究农业英语翻译的指导理论与实践策略,成为当前推动农业现代化、提升农业综合实力的重要环节。由曹文娟编著、中国农业出版社出版的《现代农业英语多元化发展研究》一书,基于中西语言文化差异,分析新时期农业英语翻译的现实需求与新特点,并以此为基础,详细论述农业英语的词汇、句子、时态等语法特点,进而探索出科学的翻译技巧,为农业英语翻译提供了理论基础与实践参考。

《现代农业英语多元化发展研究》全书共包括8 个章节。第一章从农业英语语言特点出发,分析学习农业英语的重要意义,并论述其句法、词法特点。第二章围绕农业英语的词法特点,分析名词、动词、冠词、助词、代词、数词等词汇在农业英语中的语法逻辑。第三章从现在时态、过去时态、将来时态三方面,阐述农业英语的时态特点。第四章根据农业英语的句型种类,分析其中的典型句子,明确指出农业英语句式的语法逻辑和结构特点。第五章立足英语翻译视角,介绍农业英语翻译的要求、原则、方法以及技巧,阐述农业英语词汇、语法的翻译方式。第六章详细阐述农业英语翻译的理论基础,包括转换论、顺应论、功能目的论、功能对等论4 种。第七章落脚于翻译实践,分别从科技、电商、旅游等角度,介绍农业英语翻译的实践应用。第八章深入论述农业英语文本的翻译理论以及相关案例。

相比于基础英语,农业英语最大的特点是运用英语阐述农业领域的技术体系、生产理论、生产实践等,具有较强的专业性。因此,农业英语语言简洁明确,力求客观真实地表达语义,保证知识逻辑的准确传达。这类文章通常采用陈述句描述事物或事件,不添加主观情感色彩。此外,为了保证表达的完整性与严谨性,农业英语会使用结构复杂的长难句,包含较多的限定词与从句,具有一定翻译难度。

从理论视角来看,随着英语翻译研究日益成熟,学界逐步形成符合专业英语特点的翻译理论,并应用于翻译实践中,为英语翻译活动提供了科学指导。根据《现代农业英语多元化发展研究》一书内容,目前能够应用于农业英语领域的翻译理论主要包括3 种。

第一,翻译转换理论。这一理论最初产生于20 世纪60 年代,语言学家卡特福德在《翻译的语言学理论》中首次提出“翻译转换”这一理念,即通过比较分析原文、译文的相同点,归纳总结出译文语句、语法的变化情况,开创了西方翻译理论先河,成为里程碑式的翻译理论成果。具体而言,翻译转换理论包括层次转换与范畴转换2 种。其中,前者是指原文与译文在时态、语态、词汇等层次的翻译转换。后者是指对原文中的语法词性、人称、情态等进行翻译转换,属于结构、语法等范畴的转换。

第二,语言顺应论。顺应论是国际语言学协会秘书长耶夫·维索尔伦提出的,他在《语用学新解》中提到,语言使用是语言存在与发挥作用的必要条件,只要语言被使用,顺应过程就会产生。顺应即语言内容与语言环境的相互适应。在社会交际过程中,语言使用者会根据实际情况的不同而选择差异化的翻译策略。因此,顺应翻译论强调语言的灵活性与动态性,需要结合时间背景、文化背景、交际背景灵活选择语言翻译方式。在翻译农业英语长句时,可以应用顺应论,不只是按照原文翻译词汇顺序,而是要根据语境变化选择合适的翻译方法,传达原文意思。比如,调整语序翻译,根据汉语习惯应将让步状语从句、时间状语从句等前置,结论性表述置后,以保证译文表达的流畅清晰。再如,切分调整意群,即将一个长句切割为2 个独立的句子,并运用逻辑连词进行衔接,使得语义表达更加明确顺畅。

第三,功能目的理论。莱斯是功能目的论的开创者,使得翻译理论摆脱了传统以原文为中心的对等翻译模式,按照各类文本的功能来研究相应翻译方法。比如,信息型应当尊重原文,诗歌、戏剧等文本可以仿效原文,准确表达情感。之后,随着各学者的精心研究,功能目的理论将视角延伸至译者层面,将翻译置于宏观的文化语境与人际交流中,既要符合语言环境,也要忠实于原文、译者、译文接受者等主体的人际关系。根据这一理论指导,农业英语翻译应当考虑译入语读者的语言习惯,准确翻译专业术语,不可简单翻译字面意思,并且在翻译长难句时,需要首先弄懂作者所要表达的含义以及句子结构,清晰理解之后再根据汉语习惯进行翻译转换。此外,保证译文与原文的写作风格基本一致,农业科技类文献应准确严谨,农业旅游类资料应通俗易懂。

落脚到实践层面,农业英语翻译应根据文本风格与语言特征,运用多元化的翻译策略,保证译文符合原文含义,提升翻译质量与水平。具体来说,可从以下2 个方面入手。

第一,农业科技英语翻译。农业科技英语具有较强的专业性,涉及农业、生物、化学、科技等领域的专业术语,如service(配种)、ear(果穗)、phage(噬菌体)等。只有具备农业科技知识背景的相关人员,才了解这些词汇的含义。同时,农业科技英语句式复杂,被动语态使用频繁。在翻译时,可以应用以下翻译技巧:一是名词性短语转化为动宾短语。比如,It indicated that Eichhornia crassipes uptake was an important pathway for nitrogen ang phosphorus removal from eutrophic water,在翻译时应将“uptake”和“removal” 2 个名词翻译为动词,表示动作形态,译为“实验结果表明,凤眼莲吸收对富营养水体去除氮、磷元素起重要作用”。二是被动语态化为主动语态。根据中文表达习惯,主谓宾是一个完整句子的构成要素。但在英语语言体系中,通常会省去主语,运用被动语态进行表示。如“was elaborated”、“was discussed”。为此,在翻译时,应将原文中的被动语态转换为主动语态,译为“作者剖析”“作者阐述”。

第二,农业电商英语翻译。农业经济的快速发展,极大地推动了农业电商建设。同时,经济全球化发展为跨境农业电商带来发展机遇,掌握良好的英语翻译水平成为推动农业电商走出去的重要保障。根据农业电商运营模式,农业电商英语涉及较多的产品宣传、营销推广等专业词汇,通常会使用缩略词进行表达,以保证消费者能够一目了然地了解产品功能属性等;并且农业电商外贸中也会使用专业英语,需要对产品发布、订单处理、售后物流等环节进行英语翻译,保证信息传达的准确性。在翻译时,需要遵循以下2 项原则:一是忠实性原则。农业电商英语应当尽量忠实原文,既要保证内容上的一致,也要尽量做到语言风格的统一。比如,“Same-Day Delivery”(当日送达)是生鲜电商的常用词汇。如果将其翻译为“当天发货”,则完全背离了电商英语的使用情境和本质用意。二是统一性原则。由于中西文化差异,汉语和英语中时常会出现不对等的词汇。比如,英语中用“磅”作为计量单位,中文则将“斤”“克”等词汇作为计量单位。因此,电商英语翻译应当统一这类型词汇,运用消费者熟悉的语言进行表达,避免电商交易出现不必要的歧义与误解。

第三,农业商务英语翻译。随着农产品国际贸易发展,具备专业的英语翻译水平成为当前开展农产品进出口业务的重要条件。只有清晰掌握农业生产经营、质量标准等信息的翻译策略,才能够准确表达出英语外贸的相关信息,促进农产品外贸合作的顺利进行。这就要求译者需要掌握良好的农业商务英语翻译能力,在掌握产品信息与表达技巧之外,能够与政府部门、合作单位、检测机构等进行英语交流,或者与外贸企业开展谈判。在实践应用中,译者首先需要熟悉合作方的企业文化、商业资料以及地域风俗等,避免商务洽谈过程中出现文化冲突等问题,并且根据译入语习惯,形象化阐释农产品的生长环境、加工标准、质量安全等,以增进双方的了解;其次,翻译时尽量保证内容的逻辑性与连贯性,采用分条列举形式,将表述内容清晰表达出来,并且注重尊重对方的交流习惯,不得随意打断对方,当出现不同意见时可以委婉地表达自身观点,使得交流氛围和谐融洽;最后,注重翻译技巧的灵活应用,根据特定的商务交流情境选择合适的英语翻译方法。在翻译农产品过程中,可以采取直译与意译相结合的方法,使得译文既符合交际需求,也能够准确表达含义。

综上所述,农业英语翻译的重要性日益凸显,需不断完善相关理论建设,总结翻译实践经验,形成系统科学的翻译体系,以提升整体翻译水平,推动农业产业国际化发展。《现代农业英语多元化发展研究》一书,详尽论述了农业英语的理论依据与实践应用,具有良好的参考价值,值得深入阅读研究。

杨爱霞(1979-),女,河南巩义人。讲师,本科,研究方向为英语教学与旅游英语。

猜你喜欢

英语翻译原文词汇
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人