职业(技术)大学校名英译实证探析
2022-08-25李丹璇
李丹璇
(运城职业技术大学 基础部,山西 运城 044000)
引言
校名如同人名。于一校而言,它不单是一个称呼,更是一份重要的资产,代表其形象。随着国际交流的日益增多,随着我国职业教育的蓬勃发展,越来越多的职业院校教师需要走出国门,参加一系列的学术论坛,交流学术思想,抑或代表中国、代表学校,去他国访学,沟通先进知识和理念。在此过程中,对外介绍中国的职业教育现状则不可避免。作为高校的名片,校名此时显得至关重要。由此来说,作为高职院校,拥有一个恰当得体的、能够真正体现中国职业教育本质的英文名称则尤为重要。
而随着近年来我国部分高校转型为应用型本科院校,且部分比较优秀的高职高专院校转设为本科职业大学或本科职业技术大学,这些应用型本科院校的英文校名出现了五花八门的版本。经过调查研究,笔者发现,现阶段我国职业(技术)大学校名英译存在三个主要的问题,具体为:(1)概念不清,如“职业技术大学”和“职业大学”是否为两种类型的应用型本科高校,此处仍有待考究;(2)结构混乱,汉语校名模式整齐工整,而同样模式的汉语校名却存在好几种不同模式的英文校名,让人摸不着头脑;(3)选词有误,如“职业”“技术”出现了好几种不同的译法,这让人匪夷所思。
鉴于此,本文从厘清概念、厘清结构、恰当选词三个维度谈论职业(技术)大学校名英译。为增强本文的实用性,在撰写过程中,笔者搜集了数所具有代表性的职业(技术)大学的中英文名称,进行整理、归纳和分析,并根据本文思路,向部分院校提出了英译校名的建议。
一、概念维度
(一)试论职业技术大学和职业大学
2000 年,国务院办公厅专门发布了《关于国务院授权省、自治区、直辖市人民政府审批设立高等职业院校有关问题的通知》,通知中指出高等职业院校的主要任务是:面向地方和社区经济建设和社会发展,适应就业市场的实际需要,培养生产、服务、管理第一线岗位需要的应用型、技能型专门人才;且明确规定要规范高等职业院校的名称。 省、自治区、 直辖市人民政府批准设立的高等职业院校,名称一般为“××职业技术学院”或“××职业学院”。
2019年,应教育部要求,多所高等职业院校陆续升格,开展本科层次职业教育试点,保持职业教育属性和特色,坚持培养高层次技术技能型人才的定位,更名为“××职业技术大学”和“××职业大学”,仍属高等职业院校范畴。
二、 选词维度
通过分析这些高校的汉语名称及对应的英文校名,笔者分别选取具有代表性的8所职业技术大学和4所职业大学校名及其英译,并进行了归纳总结,如表1和表2所示。
表1 职业技术大学校名及其英译
表2 职业大学校名及其英译
由表1、表2可知,职业技术大学和职业大学的英译有不同的表达,为便于分析,笔者在表3进行了归纳分类,并在下文详述(见表3)。
表3 职业技术大学和职业大学的几种英译
(一)“职业”的英译
由表3可知,“职业”一词对应了两种译文,分别是vocational和professional。为辨别此处孰更恰当得体,笔者借助了Longman Dictionary of Contemporary English(以下简称“Longman”)和《柯林斯高阶英汉双解词典》(以下简称“Collins”),分别查找了“vocational”和 “professional”的定义。
表4 vocational 和professional 释义
经查证,无论是Longman还是Collins,“vocational”一词所指的核心均为“skill”,即“熟练掌握技术、技能、技艺”,侧重技术能力,且由其定义可知,其指向“与工作/职业相关的技能”,这与“职业技术大学”中“职业”(培养一线岗位需要的应用型、技能型专门人才)一词相呼应,与我国职业教育的初衷相吻合。而“professional”所指核心为“job/work”,更侧重强调“专业的”,指向专业性而非职业性,且在美国professional表示已授予学士学位的研究生学习。从归化的角度来说,“vocational”与“职业”更加呼应。鉴于此,笔者认为“职业大学”和“职业技术大学”的“职业”应翻译为“vocational”。
(二)“技术”的英译
由表3可知,“技术”的现有译文对应有二,“technical”和“technology”,在此部分,我们需要确定二词的适切性。同样,笔者借助了Collins与Longman进行查证(见表5)。
表5 technical 和technology 释义
由表5可知,“technical ability”一词在Longman中侧重指“完成某一任务过程中,解决困难的能力”,Collins侧重指“使用各类器械、了解各种操作过程、熟悉各种材料”的能力,二者均强调技术能力;而“technology”倾向于“知识的产物”。如果说“technical ability”是内化于心的话,那么“technology”则更侧重外化于行。
众所周知,职业教育必须培养具有国际视野、通晓国际规则的技术技能人才,为中国企业海外生产经营培养符合其用人标准的本土化人才。从上述分析可知,vocational一词可以涵盖职业技术大学和职业大学培养职业技能人才的目标,而technical可以涵盖技术人才目标,所以笔者认为将“职业技术大学”翻译为“Vocational and Technical University”十分可行。此外,由于现阶段我国所提供的职业技术大学教育和职业大学教育并无本质区别,均可称为“职业教育”,所以笔者大胆提议,也可以将“职业大学”翻译为“Vocational and Technical University”。并且在一定程度上,这样翻译也能避免不知情的外国学者对中国的职业教育产生误解,如中国提供职业教育的大学分为Vocational and Technical University和Vocational University 两类吗?
三、结构维度
通过上文归纳整理可知,职业技术大学的汉语校名不外乎这四种模式:第一种是地区名+学科/行业属性+职业技术大学;第二种是地区名+职业技术大学;第三种是地区名+其他+学科/行业属性+职业技术大学;第四种是地区名+其他+职业技术大学。
职业大学的汉语校名模式有3种:分别是地区名+学科/行业属性+职业大学、地区名+职业大学;地区名+其他+职业大学。
综上所述,笔者依据汉语校名模式将这些大学分成了两大类,职业技术大学类和职业大学类。职业大学类中所采用的汉语校名模式都被包含在了职业技术大学类中。因而,笔者在此重点以职业技术大学类为例,讨论校名英译模式。
(一)地区名+学科/行业属性+职业技术大学
将上述5所学校的汉语校名与英文对应后,笔者发现,除了“职业”“技术”的译文之间存在差异之外,它们的英文校名模式竟也出现了3种:①place + University of +学科/行业属性+职业技术,②place +Vocational and Technical University of +学科/行业属性,③place +学科/行业属性+ Vocational and Technical University。笔者在此不再对“职业技术”的翻译进行过多赘述,主要讨论对应的三种英文校名模式。
这三种英文模式的关键区别在于大学、学科/行业属性、职业技术这三者之间的关系,它们之间到底是修饰关系、同位关系还是并列关系。在第①种模式中,学科/行业属性与职业技术构成了修饰关系。笔者认为,此种译法不甚妥当。因为若构成了修饰关系,那么汉语模式的学科/行业属性与职业技术之间应该隐藏了“的”,但笔者尝试添加“的”之后,发现并不妥当;第③种模式中,学科/行业属性与职业技术构成了并列关系,似乎也不甚妥当;而第②种模式中,职业技术与大学构成修饰关系,且学科/行业属性与职业技术大学构成了同位关系,不仅合乎情理也符合英文的表达习惯。故笔者建议,“地区名+学科/行业属性+职业技术大学”可以对应为“place + Vocational and Technical University of +学科/行业属性”。按照此种译法,兰州石化职业技术大学的英译可为“Lanzhou Vocational and Technical University of Petrochemical”,而作为刚刚升格不久的本科职业技术大学,该校官网给出的英译名为 “Lanzhou Petrochemical University of Vocational Technology”;江西软件职业技术大学的英译可为“Jiangxi Vocational and Technical University of Software”;湖南软件职业技术大学的英译可为“Hunan Vocational and Technical University of Software”;南京工业职业技术大学可译为“Nanjing Vocational and Technical University of Industry”。
(二)地区名+职业技术大学
以此模式命名的高校笔者在上文列举了“运城职业技术大学Yuncheng Vocational and Technical University”,该校采用了place + Vocational and Technical University 的模式,其中Vocational 与Technical为并列关系,二者与University构成了修饰关系,选词与句法均恰当。
(三) 地区名+其他+学科/行业属性+职业技术大学
以此模式命名的高校尚且仅有“浙江广厦建设职业技术大 学Zhejiang Guangsha Vocational and Technical University of Construction”,其英译采用的模式是place +其他+ Vocational and Technical University + of +学科/行业属性。该英译模式将“其他”进行音译,以保持其原有特性,且职业技术与大学构成修饰关系,学科/行业属性与职业技术大学构成了同位关系,也并无不妥之处。
(四)地区名+其他+职业技术大学
以此模式命名的高校有两所,“上海中侨职业技术大学Shanghai Zhongqiao Vocational and Technical University”和“新疆天山职业技术大学(英译未给出)”,其英译采用的模式为place + 其他+ Vocational and Technical University。该英译模式依旧是将“其他”音译,以保持原有属性,且职业技术与大学构成了修饰关系。鉴于此,笔者认为,新疆天山职业技术大学可英译为“Xinjiang Tianshan Vocational and Technical University”。
四、结语
现阶段,为完善教育体系,改善职业人才培养质量,真正做到人尽其用,我国开始给予职业教育越来越多的关注,大力发展职业教育。此时,职业院校急需增强自身能量,注重人才培养质量,与国际社会互通有无,着力兴盛职业教育。在这一背景下,对外交流势必日益增多,职业院校会接二连三走出国门,交流如何更好发展职业教育。校名非小事,虽然只是一个称呼,但若叫法不得体,恐会引起误解,造成误会。应用型本科高校虽然刚被提出,各方面的规范虽然尚未完全确立,但千里之行始于足下,规范其英文校名应被视作一个亟待解决的问题,因校名英译质量直接关系着外宣效果。故笔者撰写本文,从概念维度、选词维度、结构维度出发,讨论“职业技术大学”和“职业大学”的区别及其英译,旨在希望引起相关教育主管部门的重视,及时规范职业院校校名英译。