词典学视阈下维吾尔语学习者词汇学习有效性分析
2022-08-25王子祯
王子祯
(四川大学公共管理学院,四川 成都 610065)
一、汉—维、维—汉词典相关研究概况
在我国,党和政府在不同的历史时期均高度重视各少数民族语言文字的保护与发展情况,着力建设高水平的“民汉双语”师资队伍与院校,培养精通“民汉双语”的各行业人才。2017年《国家民委关于印发“十三五”少数民族语言文字工作规划的通知》中曾明确指出,现阶段少数民族语言文字工作规划的基本原则是:“坚持依法管理、依法办事,大力推广和规范使用国家通用语言文字,保障各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由;坚持实事求是,分类指导,推动少数民族语言文字工作科学发展;坚持鼓励各民族互相学习语言文字,促进民族关系和谐发展”,该规划中更是提到了大力加强双语人才队伍建设及国家级民族语文翻译基地建设等项目的重要性。基于这样良好的政策背景,维吾尔语作为第二语言的教学发展在近年来已呈现出学习者不断增多、学习方式更加多元的情况。
由于本文重点关注词典学对于维吾尔语学习者的词汇学习情况,在对维吾尔语词典发展历程的讨论中将集中关注于维吾尔语学习者更加常用的“维-汉、汉-维双语词典”,不再讨论维吾尔语详解或其他类别的维吾尔文单语词典。
“维-汉、汉-维”纸质版词典的编纂工作于20世纪下半叶集中出现了十分丰富的成果,如新疆人民出版社1963年出版的《汉维简明词典》、新疆人民出版社1974年出版的《汉维词典》、新疆教育出版社1977年出版的《维汉小词典》、民族出版社1979年出版的《汉维成语词典》等都是该阶段具有代表性的优秀词典。在该阶段中,除了上述的词典外,新疆人民出版社于1962年出版的《(维吾尔文)新词术语汇辑》、于1977年出版的《维语正字词汇》和《维吾尔新文字正字法》,也对当时维吾尔语学习者的词汇学习与规范起到了重要影响。
进入21世纪,“维汉-汉维”词典的编纂工作稳中求进,2001年由新疆大学出版社出版的《维汉-汉维词典》受到了高等教育阶段维吾尔语零起点专业学生的大量使用与广泛好评;2006年由民族出版社出版的《维汉大词典》是目前各阶段维吾尔语学习者保有量与使用率最高的双语词典;同年5月由马俊民主编由新疆人民出版社出版的《汉维词典》因其收词合理与体积较小便于携带也受到了各民族学习者的青睐。
党的十九大以来,由于民族文字翻译工作更上一层楼,各类型的“维-汉、汉-维”词典均在原有辞书的基础上进行了进一步的精细化修订与重印工作。2019年8月由商务印书馆、新疆人民出版总社与新疆人民出版社共同出版的《汉维新华字典》(第11版)是目前较为权威的“维汉-汉维”学习型词典之一。该词典以商务印书馆出版的《新华字典》(第11版)为母本,严守国家通用语言文字规范与标准,收汉语单字约6500个,根据维吾尔语无单字多单词的具体情况注解词语约2800个,其结构与汉语版新华词典基本相似,更加适宜汉语母语者的查询与使用。
随着科技的发展,少数民族语言文字信息的处理与查询也日益得到专业技术人员的重视,各类民文电子词典及翻译软件的开发日趋进步,除了上述的传统纸质版词典,“维-汉、汉-维”词典也朝着电子化方向进行了大胆的探索。目前,已投入使用的电子词典有:《汉维-维汉双向一帆掌上电子词典》(乌鲁木齐市一帆电子有限公司研发)、《汉维-维汉电子词典》(新疆穆安利姆电子科技有限公司研发)、《维软大词典》(乌鲁木齐市安卡维文软件开发有限公司研发)等。此外,部分“汉-维、维-汉”翻译软件或在线程序虽然主要功能为翻译句子,但输入大部分有实意的维吾尔语或汉语词汇时仍能给出较为准确的互译结果,在一定程度上也可算作维吾尔语学习者词汇学习的词典工具,这样的翻译软件主要有:“腾讯民汉翻译”微信小程序(深圳市腾讯计算机系统有限公司研发)、“智能翻译”在线网页版翻译工具(中国民族语文翻译局研发)、“izdax汉维翻译”微信小程序(新疆碧利雅电子科技有限公司研发)、“民汉翻译助手”微信小程序(新疆依斯特信息科技有限公司研发)等。
二、德—汉、维—汉电子版词典对比
德语的语法中存在与维吾尔语在一定程度上较为类似的“格位”语法现象。此外,由于我国在义务教育、高中教育及高等教育各阶段均以英语教学作为第二外语教学语言,相比之下我国将德语作为目的语来学习的人数明显少于英语学习人数,这一情况也使得“德语-汉语”的学习型工具例如词典、学习软件或学习平台少于英语学习工具。接下来将对比分析“德语-汉语”与“维吾尔语-汉语”的学习型线上电子版词典,为突出其语法成分的注解差异,德语词汇将以“haben”一词为例,维吾尔语词汇将以“ئىگە”为例,这两个单词均有“有、拥有”之意,可成为对照组进行更好的分析。
可以看到,在运用“德语助手”这一查软件对“haben”一词进行查词时,在单词下方会显示 “显示haben的动词变位”点开该链接后,将出现有关该词的动词变位详解,该功能极大地方便了德语学习者对于生词在语法层面的掌握,使得德语学习者可以更好地进行正确输出。该软件在词语释义与用词造句举例上涵盖范围较广,对于重点搭配使用的词语能做到合理的提示,如在“haben”一词在表示患、害、发之意的时候,在汉语词义后面增加括号注释可搭配词语(Grippe 流行性感冒,Fieber 寒热);感到(Angst 害怕,恐惧,Lust 快乐)。
德语—汉语1这儿的事儿他无权决定。⑧(与某些名词连用,意义等于相应动词)Wir haben Ferien.我们放假了。Wir haben jetzt Frühling.已经是春天了。etw. an sich haben 具有某种特点etw. hat nichts auf sich (或 mit etw. hat es nichts auf sich)某事不重要或者没意思etwas gegen jn. / etw. haben 讨厌某人、某事,对...反感jn. hinter sich haben获得某人支持,有某人作后台etw. vor sich haben 想做某事,计划做某事ⅱ refl.①过分激动,装模作样,装腔作势Hab dich doch nicht so!别那样装腔作势!②吵架,争吵③(事情)结束,了结Es hat sich.事情到此为止。ha·ben [`ha:bn]显示haben的动词变位德汉-汉德词典ⅰ Vt.①有,拥有;具有,具备Ich habe keinen Bruder.我没有兄弟。②包括,含有③得到,获得,拿Kann ich einen Apfel haben?我可以要一个苹果吗?Er hat jetzt den Ball.现在他接到了球。④患,害,发(Grippe 流行性感冒,Fieber 寒热);感到(Angst 害怕,恐惧,Lust 快乐)Schade hat er Scharlach.遗憾的是他得了猩红热。⑤抓住,捉到(Dieb 贼,Verbrecher 罪犯)⑥学,上...课Habt ihr schon die Bruchrechnung gehabt?你们学过分数(算术)没有?⑦有权做,必须,该,得(haben + zu + 动词不定式)Ich habe noch zu arbeiten.我还要工作。Er hat hier nichts zu bestimmen.维吾尔语—汉语2【维吾尔语详解词典】● ئىگە( ige )ئى ① قولىدىكى، ئىختىيارىدىكى نەرسىگە ئىگىلىك قىلغۇچى، ئىگىلىك ھوقۇقىدىن پايدىلانغۇچى؛ خوجايىن: مال ئىگىسىدىن ئوغرى كۈچلۈك (ماقال). * ئىتنىڭ پەيلى ئىگىسىگە مەلۇم (ماقال). دۆلىتىمىز زور تەبىئىي بايلىقلارغا ئىگە. ② ‹تىل› جۈملىنىڭ خەۋىرى بايان قىلىدىغان ئوبيېكت، يەنى كىم ياكى نېمە دېگەن سوئالغا جاۋاب بولۇپ كېلىدىغان جۈملە بۆلىكى. ③(تەۋەلىك ① -شەخس قوشۇمچىسى «-(ماقال).» بىلەن كېلىپ) خۇدا، تەڭرى: بۇ ئىشنى ياراتقان ئىگەم ئۆزى بىلىدۇ【维汉大词典】● ئىگە بولغانige bohan占用(zhàn yòng)●ئىگە قىلماقige qlmaq赋予(fùyǔ)
再观察“维软大词典2018”小程序对“ئىگە”一词的查询结果,在查询到的结果中首先显示的是《维吾尔语详解词典》对于该词的解释,这对于维吾尔语初学者来说是较为困难的,如若需要汉语释义则需要进入下一层查询小程序,在进一步的查询过程中,为查询到单词“ئىگە”,而只能查询到ئىگە بولغان“”、“ئىگە قىلماق”等相关词语的简单释义。在《维汉大词典》提供的词条释义中有维吾尔语新文字、汉语拼音注音,更适合于维吾尔语母语者对汉语的学习,对于以维吾尔语作为目的语学习的学习者来说只起到了最基础的翻译功能,没能得到对于该词的较为全面的学习。然而“ئىگە”一词的使用,需要对所搭配词语做出语法变换,如句子“他拥有了财富。”,将该句译为维吾尔语为“ئۇ بايلىققا ئىگە بولدى.”,可观察到“ئىگە”并未单独使用,其修饰的财富一词(بايلىق)后增加向格附加成分“قا-”,且 “ئىگە”后增加助动词“بول-”与之连用构成完整句子。这些与“ئىگە”相关的词语使用语法说明,在电子词典查询的过程中没能得到体现,在传统纸质版各类双语词典中维吾尔语语法使用方法也仍未被编入。
三、维吾尔语学习者依托词典的词汇学习有效性分析
在“维吾尔语学习者依托词典词汇学习有效性”的问卷调查过程中,依托线上回收有效问卷35份。根据数据分析得到:本次被调查者年龄多集中在20~22岁,占比达65.7%,维吾尔语习得时长多集中在1~4年,占比达62.9%。在维吾尔语习得者词典保有及使用情况方面,普遍存在的情况是学习者在学习过程中多类型、多种类词典共同使用。据图3可知,有82.86%被调查者使用过“在线版”词典,过半的被调查者使用过“电子版”词典,说明在信息高速发展的当下,维吾尔语习得者更青睐于使用便捷、高速、无存储负担的电子化词典来完成学习目标。此外,仅有25.71%的被调查者有使用过纸质版词典的经历,据了解被调查者虽有纸质版词典使用经历,但其保有率极低。究其原因,被调查者均表示由于纸质版词典购买困难、存储不便、查询费时等原因,不会将纸质版词典作为日常学习时的首选或常用工具书。
将所得数据进行分析之后得到:运用词典查词的过程中,被调查者认为难以掌握而需要经常使用词典查询的词语类别,动词(48.57%)和名词(42.86%)占比最高。维吾尔语动词形式变化灵活且多样,是维吾尔语学习的重难点,且汉语和维吾尔语的动词在使用方面也有较大差别,学习者往往在中介语时期会产生大量动词使用偏误,词典对学习者的动词习得起着重要作用。名词作为学习第二语言的基础部分,学习者在第二语言习得的不同阶段会遇到等级不同的各类名词词汇,学习者会借助词典查询名词类词汇也体现出一定的维吾尔语词汇习得顺序。
在词典使用习惯及方法上,我们可以发现虽然近五成被调查者认为自己可以掌握一定的词典使用技巧,但在查词过程中仍存在部分误区。在查词过程中对于词条中所有的释义,仅有14.26%的被调查者表示会全部看完词条释义,有超过四分之一的被调查者只会看其中的一小部分。这体现出学习者在学习未知词汇过程中往往满足于词典的靠前的释义,假若正确释义出现在靠后位置难免会造成一定程度的错漏。而在维吾尔语中一词多义的情况也多有存在,且同一词汇也存在不同词性的多义状况,如若学习者仅查询词典中靠前释义便停止,会对习得维吾尔语产生一定不良影响。
在被调查者最为关注的词条信息中,“释义”的关注度最高占比80%,对于“词汇惯用法及固定搭配”被调查者也体现出较高关注占比65.71%,随后被调查者较为关注“例句”占比51.43%,关注度较低的两项为“发音”(20%)和“同义词与反义词”(22.86%)。该数据也反映出学习者在学习过程中的部分策略问题。对于将维吾尔语作为第二语言来学习的学习者来说,其母语多为汉语,由于语系不同且语法相似度较低,汉语对于维吾尔语的学习往往会产生不利的负迁移影响,这时词典就起到了帮助学习者克服负迁移影响的作用。学习者应多关注词典词条中所提供的词语惯用法、常见固定搭配及例句,理解并记忆目标语词语的正确使用方法。由于维吾尔语在写法与读法方面大部分无明显差别,因而被调查者在查词时对“发音”的关注度最低。但是由于维吾尔正字法及口语仍存在部分差别,学习者如果完全不关注词汇的读法,会使得学习者在口语交流时出现发音生硬、不连贯等情况。对于词条中提供的“同义词与反义词”,近八成的被调查者并不注意,其实由该词汇扩展而出的同义词与反义词是拓展目标语词汇的最好材料。
四、对今后维吾尔语外向型学习词典编纂的相关建议
维吾尔语作为第二语言教学在中国正方兴未艾,关于研究维吾尔语作为第二语言教学方面的文献也呈现出一定的不平衡性,语音教学与教学策略的占比十分之大,目前仍非常少见有关注维吾尔语第二语言学习者与维吾尔语词典学的相关文献与理论研究。
在现代维吾尔语词典的编纂上,编者在词典怎么编写方面起着决定性作用,而该词典面向的受众是谁、使用者到底需要什么、使用者能力如何、编写时词典的宏观框架与微观构造是否良好往往仅靠编者单方面的“想象”。近年来,随着信息化不断深入,不同国家间与不同民族间学习另一种新语言的人数与日俱增,国内外的词典编纂者也正在慢慢改变这种以编者为主导的词典编纂状态,变得越来越为使用者着想,词典这一个“无声的老师”也正在变得越来越全面、越来越适用于不同的学习人群。因此,维吾尔语学习型词典的进步与改良应重点关注词典学理论与维吾尔语第二语言学习者。
对于维吾尔语纸质版词典编纂者来说,纸质版词典历来是电子版词典的基础,因此更应明确词典的受众,明确词典面向的使用人群。如若该词典面向以维吾尔语作为目的语的学习者,在词典着手编订前应进行相关词典使用研究,如彻底调查了解学习者的需求、有针对性地进行选词、确定收词范围而后进行准确而可靠的语言材料的收集等前期工作。在此基础上,编纂者仍应关注不同阶段与身份的学习者对词汇的不同需求,首先涉及不同专业与职业的维吾尔语学习者方面,应适当更新对于专业词汇的收词。其次在释义方面,词典编纂者应尤其重视,要尽量避免汉语母语者思维对于维吾尔语学习的负迁移影响。在词条中要尽量翔实准确地提供维吾尔语与汉语对照的释义,并给出维吾尔语常用固定搭配短语及词语所用的格位,如果能力允许可提供相配套的简明例句。这样会更突出词典的实用性。最后在版式方面,应做到符合汉语及维吾尔语的书面文字规范且美观。对于文字方向不同的两种文字在词典中应做到不凌乱、合规范,从查询者视角来说编撰者应做到词典版式简洁明朗、易于查找。
对于维吾尔语电子版词典的开发者来说,语料库的建设尤为重要,更好地筛选收录词汇,及时扩充或更新语料库,尽可能多地加入不同专业方向的“维-汉、汉-维”双语词典,应使学习者能够在一次搜索中得到尽可能全面而完整的关于该词汇的知识。此外,参考英语、德语等学习型词典软件,软件开发者也可以在关注词典词汇准确全面的基础上开发维吾尔语语法方面的学习功能。将维吾尔语作为目的语进行学习的人群目前大多为汉语母语者,汉语属于汉藏语系为孤立语,而维吾尔语属于阿尔泰语系为黏着语,这两种语言在语法上存在较大差别,如若仅关注词汇学习是无法使学习者完成语言学习的。软件开发者可以结合词汇重点着眼于名词的格位,动词的时、人称、语气和语态等方面进行合理的高级开发,这样会使得学习者进行维吾尔语有效输入,从而提高学习者在口语与写作方面的有效输出。
四、结语
综合全文,将维吾尔语、第二语言习得理论与词典学理论关联起来,结合问卷调查的方式进行调研分析,较为客观地得出了提高非母语者维吾尔语词汇学习有效性在词典方面应做出的努力。最后,希望所有维吾尔语第二语言学习者都能把握好学习动机,使用正确高效的学习方法,增强认同、克服困难、不断提升维吾尔语综合能力,早日习得维吾尔语。
① 教育科技司.国家民委关于印发“十三五”少数民族语言文字工作规划的通知.[EB/OL]http://www.neac.gov.cn/seac/xxgk/201704/1074072.shtml,2017-04-01.
② 该词条文字来源于“德语助手”(软件版本9.6.2.6;词库版本20210107;软件版权为2021欧陆软件所有)
③ 该词条文字来源于“维软大词典2018”(该程序版权为鲁木齐市安卡维文软件开发有限公司所有)