翻译练习译后总结研究
——翻译硕士自主学习模式探讨
2022-07-13陈伟
陈 伟
(聊城大学外国语学院,山东 聊城 250300)
一、绪论
(一)研究背景
基于学生日常练习情况发现,现实情况下大多数学生在做完翻译练习后,并没有认真完成译后总结或者总结并不到位。虽然部分学生有着翻译总结意识,但是同学们并不重视,只是一门心思地希望多翻译新的内容,把已经完成的译文放在一边,置之不理,甚至再也不去翻看。虽然平时教师强调,已经翻译过的文章也需要进行多次修改,从而形成译后总结,并且教师也指出这对学生日后翻译练习很有帮助;从翻译专业本身来讲,无论是翻译实习还是日常翻译工作都需要进行工作总结;从翻译这一学科来看,译后总结不仅对翻译硕士专业学生的学习有着一定帮助,而且该方向的研究也有着一定价值。
(二)研究目的
因为学生自身所作的译后总结较少,而从总结中可以掌握不少翻译技巧、词汇等内容,并且可以发现自身在翻译练习中的问题,因此需要开展关于翻译练习之后的总结研究。该研究目的在于,首先,让学生在总结中能够发现自己翻译的问题并加以修改;其次,让学生逐步对该行为能做出有意识的反应,可以自觉地在翻译完之后自然而然地进行总结,形成习惯;最后,让学生形成自己的译后总结方法、总结步骤和总结模板等。
(三)论文结构
全文共分为五章。第一章为绪论,包含研究背景、研究目的、论文结构三部分内容。第二章是相关理论基础,发现尤金·奈达对译后总结也提出过相应理论,并且国内也有关于翻译硕士学生译后反思的相关研究,也指出了这方面的研究空白。第三章阐述了文章的研究问题、研究方法及研究过程,这是一项以问卷为主要研究工具的调查研究,在完成问卷调查随后进行数据统计,将收集到的问卷数据进行展示和分析。第四章即通过数据分析,从不同方面给出相应的建议。而第五章是结论部分,从第四章中总结出翻译硕士专业学生的译后总结现状,为翻译硕士学生和相关的翻译项目提供了一些建议,即如何从翻译后的反思中获得更多有帮助的翻译内容、知识点及技巧等,并总结了本研究的优势和不足。
二、理论基础
为解决现存背景中提到的译后总结中存在的问题,因此必须基于一定的理论基础。因此经过一定文献阅读后,发现奈达曾提到:“翻译程序远非只是指具体翻译某一文本时一步一步的过程,它还包括许多需要事先加以考虑的因素,如原语文本的性质、译者的能力、翻译过程的方向(如从习得语译成母语或从母语译成习得语)、译文所针对的读者类型、出版商和编辑的类型、译文的发行和译者可能使用的译文方式。”[1]以《圣经》的翻译过程为例,要采取的程序很多,但就整个过程而言,涉及十个方面的基本程序,这就是他所明确的是不同而又互为联系的部分:(1)不适合的翻译程序;(2)译前准备;(3)翻译小组的结构;(4)审稿结构;(5)辅助人员;(6)翻译程序,即各种翻译队伍中所采取的一般程序和特殊程序;(7)对译文进行检验;(8)校对清样;(9)行政管理工作的程序;(10)译本出版以后的工作。奈达指出,这十个方面并非适用于每一个《圣经》的翻译工作者,但却涵盖了翻译各阶段的工作[2]。
奈达曾经也提到以下步骤:(1)合理分工;(2)翻译所分配到任务;(3)向其他成员提供译稿;(4)研究他们所给的建议;(5)得到的初稿并提交给审查委员会;(6)研究审查委员会的所有更改建议;(7)编辑秘书准备修订草案;(8)提交一份修订草案并咨询委员会的成员;(9)对所有建议进行思考;(10)准备最后的草案;(11)出版一部分初稿;(12)了解公共反应;(13)最后草案完成;(14)完整的翻译出版;(15)印刷;(16)出版后的文字修订。(Nida,1964:249—251)奈达在其 1964年出版的《翻译科学》(TowardaScienceofTranslating)一书中首次提出了后翻译反思的必要性。[3]在第十一章“翻译程序”中,奈达明确了翻译的组织程序,包括对译稿的修改和反思以及翻译本身。根据奈达的说法,每个翻译人员需要完成9个步骤,最后两个步骤分别是:“将译文提交给其他称职的译者审查”和“订正出版案文”(Nida,1964:247)。以上两个程序如果移植到日常翻译过程中,应将译文提交观众、雇主或其他质检人员审查,而对翻译记录的修改和优劣的反思,是译后反思的主要方式。[4]
三、研究过程
(一)研究问题
因此基于以上研究,发现翻译硕士专业学生在翻译练习中存在以下几方面的问题:第一,即便是英语专业的学生,他们的译后总结意识也不强,同学们并不重视译后总结,因为不够重视,所以自身总结意识也没有得到加强;第二,翻译后的总结内容不完整,同学们只做到对翻译内容进行部分总结,或者说只重视某些内容的总结,并未关注译文整体内容;第三,学生的总结方法不规范,学生所采取的翻译方法都是零散、不成系统的;第四,在总结过程中无规律可循,学生们无法形成符合自身特点、适合自身的译后总结步骤等。以上是学生们在翻译后的总结过程中存在的四大问题,解决以上问题为主要任务。
(二)研究方法及步骤
作为聊城大学外国语学院的一名英语笔译专业研究生二年级学生,笔者选取翻译硕士研一研二两个年级的学生作为研究对象,通过设计调查问卷以及访谈的形式对这两个年级翻译硕士专业的学生展开问卷调查,最后从中选出二十份有效问卷,进行数据分析。
(三)数据分析
表1 数据分析表
经过分析发现具体有以下问题:首先,从译后总结意识上讲,同学们只完成了部分总结,总结的时间一般不超过半小时,翻译态度并不认真,但都认为翻译很重要并且也有翻译意识;其次,从译后总结内容上说,大部分学生只知道需要总结一部分内容。对要总结的具体内容,大部分学生只关注翻译技巧、背景知识、句式、词汇等;并且对词汇总结方面,更偏向于关注熟词生义、专有名词及生词的总结;对背景知识大部分学生都会整理和查阅;再次,从总结方法上讲,学生容易选择对比个人译文与参考译文的差别,从而发现自我翻译的不足,或采用整理抄写难点及好词好句等常见方法;对总结模板和步骤,一半学生有自己的规律可循,而另一半学生没有自己可以遵循的模式;除此之外,通过和学生的访谈发现,大部分学生不做总结是因为觉得麻烦,在翻译完成后并不愿意整理。
四、建议
基于以上理论得出:译者需要将翻译理论、语言知识以及翻译实践结合起来。将翻译实践练习变成相应的翻译理论、经验和翻译能力,并且应当可以上升为高水平能力,因此应该整合相关理论,需要用翻译理论来比较和指导,同时也需要通过译后总结来完成。所以除了翻译练习之外还要有译后总结。既然每次翻译练习之后都需要译后总结,那么该如何总结呢?以下从总结意识、总结内容和总结方法论三方面给出建议。
首先,从整体上需要提高学生的译后总结意识,教师需要在课堂中进一步强调翻译后总结的重要性,并要求学生之间互助督促;而学生之间可以结成学习对子,互相监督,书写译后总结报告,并注重译后总结报告的质量;教师在课堂上可以对学生的译后总结进行讲解分析,学生之间也可以互相评价和课堂展示;其次,对该总结什么内容,除了整理生词、熟词生义、专有名词等常见词汇和语法点等,还要注意介词、关系代词等学生因难以掌握等因素导致忽视的语言难点,这些词汇、难点更需要总结;在句式方面要调整句序、更换主语、注意逻辑关系、长难句以及其他句型特点。除了以上两点,还要从语音、语法、逻辑关系、翻译方法、背景知识、理解能力、两种语言本身等方面进行译后总结。
在了解完总结内容之后,那么还需要从总结方法论上进行研究,即需要从总结步骤、总结模板、总结方法等方面进一步完善,使得译后总结对学生自身的翻译学习更有帮助。笔者提出的译后总结方法包括以下五种,例如:检查译文法:自检与他人检测、译文对比法、整理法、重译法和背诵法等方法。通过整合以上各方面内容,得出以下译后总结步骤:(1)首先针对个人的翻译,需要仔细研读自己的译文。这便要求学生必须自己完成翻译,因为在练习翻译初期,自己翻译更能掌握更多翻译知识和技巧,而不是一开始就借助机器翻译。而在译后总结时,需要注意个人译文中是否存在以下问题:漏译/中英文拼写/书写/语法等翻译错误。(2)将参考译文与个人译文进行对比,每一句都应当从词汇、句式、语法、翻译方法等方面进行对比,从而发现哪个译文更符合原文的语言特点,更能在现原文内容。(3)在完成以上两项任务后,需要整理出参考译文中的好词好句,以及对参考译文为何如此翻译,为何使用该词、该句型进行细致分析和研究,思考自己为何没有想到这种翻译思路或为何未使用这种翻译技巧等,即需要总结出个人及他人译文的优缺点,做到取长补短。(4)在当日完成译后总结之后需要进行重译,即再次翻译;如时间不充裕,口述亦可。(5)次日需要复习翻译总结中出现的词汇以及其他语言点,并需要采用重译、背诵等途径,对做过的翻译加深印象。这样最终才能形成自己的译后总结模板,笔者整理的总结模板大致包括以下五部分:原句、自己译文、参考译文、词汇短语和分析等。每个人的翻译习惯不同,并且会受到各方面因素影响。因此,最终每个人的总结模板或者译后总结模板也各不相同,需要结合个人因素,形成学生个人喜欢且符合自身习惯的译后总结模板。
五、结语
(一)结论
首先,译后总结本身就可以形成理论。通过平时翻译练习积累翻译经验,便可形成相应的译后总结理论,即译后自主学习等方法论,如:总结模板等。其次,翻译练习应按照语言学层次总结翻译问题和细节。最后,译后总结应当分析译前使用的翻译理论是否正确,例如:译前选择的相关理论是否适合,在翻译过程中是否需要做出调整等。这样一次翻译实践,学生才能最大获益。
(二)创新点
文章创新点在于,首先,对翻译总结报告进行研究,这部分并没有被重视,学生也不太喜欢进行总结,并且研究人员并不多。其次,这可以帮助学生学会翻译后的总结工作,掌握英译汉练习后的总结方法,这对学生提升翻译能力是有帮助的。
(三)不足
本调查研究存在以下几方面的局限性:首先,以聊城大学翻译硕士学生作为样本,并不能准确代表各大高校的学生以及译员的水平。由于各个学校翻译硕士在课程安排、练习材料、学生能力等方面存在差异,仅以一所大学的学生作为调查对象,并不能准确地反映出所有翻译硕士专业学生的情况。其次,选取样本数量不足,参与问卷调查的人数较少,缺乏说服力和准确性,在问卷内容方面仍有缺陷,因此,问卷调查还需进一步增加调查力度,扩大学生范围,并不断改善问卷内容。最后,未对实验学生进行后续的跟踪调查、开展后续实验、观察译后总结带来的效果及影响,这也是需要进一步完成的工作。