翻译教学与教学翻译在大学英语教学中的应用
2022-07-07刘钰
摘要:在大学英语教学中,教学翻译提供坚实的语言基础,翻译教学是教学翻译的继续,是理论到实践的必经阶段。在解释课文中的复杂句时.在对中西文化中容易误解的概念、表达方式等进行必要澄清时,就需要准确的将二者应用于英语教学。同时,要引导和培养学生的正确翻译意识,采取精讲多练的教学方式,指导学生正确使用工具书,把教学翻译和翻译教学贯彻始终,使学生受益。本文基于教学翻译与翻译教学的作用和意义,阐述了两者在大学英语教学中的实际应用策略,以供参考。
关键词:翻译教学;教学翻译;应用策略
引言
新时期,随着经济全球化的发展,英语作为国际性语言,相关的专业人才在社会中的需求越来越大,要求也越来越高,因此,在大学英语教学中,教师不仅要让学生学会运用语言正确表达和理解译语,同时还应帮助他们树立正确的翻译观,培养良好的思维能力和双语交际能力。这样才能满足社会发展对外语水平提出的高要求。而在大学英语教学中,教学翻译提供坚实的语言基础,翻译教学是教学翻译的继续,是理论到实践的必经阶段。因此,教师将二者有机地结合于大学英语教学是十分必要而有益的。
一、翻译教学与教学翻译的涵义
加拿大学者让·德利尔在其《翻译理论与翻译教学》中首先提出了“教学翻译”与“翻译教学”两个不同概念。他指出“翻译教学的开展是为了翻译本身,即教给学生翻译的知识和技巧”,是为了培养职业水准的翻译人才。而“教学翻译或称为学校翻译只是外语教学的一种工具,是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言而采用的一种方法。”其目的是为了“训练母语的正确表达,检验对所学外语的理解和学习外语的文体丰富外语的表达手段”。
我国学者刘宓庆认为,“笔译的两大领域一是作为外语基本功训练的组成部分的翻译教学即教学翻译;另一是作为专业技术训练的翻译教学。”前者是“语言熟练程度测试的教学手段”,而后者“是培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认识”。从翻译的手段和目的上看,二者有着本质的区别,但也不难发现其中相辅相成的关系,只有具有了一定的语言基本能力,才能进行语际间的转换。
二、当前大学英语教学现状
一方面,大学英语教学受交际教学法的影响,导致外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
三、翻译教学与教学翻译在大学英语教学中的应用策略
(一)在解释课文中的复杂旬时应用翻译教学与教学翻译
英语句子结构复杂,长句较多(即从句),这就要求在教学中搞清楚句子结构,使学生理解句意。然而有时即使分析了句法结构,学生还是不能够深入了解内涵,因此在教学中,如遇到长难句,教师应运用翻译法(教学翻译)给出确切的译文帮助理解。同时也应讲解在翻译长、难句时所运用的翻译理论。如分译法,即把一句话译成髓句或多句,这样就会使内容层次分明,译文易于理解;为了句意连贯同时可以适当地增加或删减原文中的词;也可采用倒译法,英语中多把结果状语从句位于句首,出现“果一因”句式,定语从句、同位语、方式状语从句等放在所修饰词之后,这在汉语中是很不常見的,因此我们要采用倒译法才能与汉语的表达习惯相符。
(二)在一定的文化背景下应用翻译教学与教学翻译
语言是文化的载体,又是义化的重要组成部分。英语教学应注意文化差异,只有了解中英文化差异,才能更好地表达原作者的思想。有时译文受缺乏理解原文所需的文化背景知识的影响,就会造成误解。在对中西文化中容易误解的概念、表达方式等进行必要澄清时,就需要准确的将二者应用于英语教学。
例如,在中英的问候语当中,中国人问候常是“您好”、“吃饭了吗?”以及“您去哪?”等。当我们在翻译这些问候语时应注意翻译教学中的文化背景,给学生做好翻译理论的铺垫,这样学生就不会译为“Where willyou go?”“Doyouhaveameal?”而应译为“How doyoudo?”“How areyou?”等。由此可见,在英语教学中,我们在向学生输入语言的同时还必须向学生输入这种语言赖以生存的文化。通过这样的语言文化学习才能更有利于学生掌握英语和汉语的区别,增强学生理解目的语的准确性,从而达到熟练运用的目的。
三、创新教学方法、综合运用翻译教学与教学翻译
一方面,在进行课文内容教学时,教师应引导学生对中英文体、语言和文化进行比较分析。主要以教学翻译为手段,因为这种方式有利于让学生准确把握表达方式,同时帮助学生理清中英语法结构,掌握英汉表达方式的异同,形成译语的思维方式。尤其是在汉译英的逆译过程中更能体现这一点。教师在解析课文时也要有针对性的讲解课文所蕴含的文化背景知识,这样更有利于学生正确理解和提高他们的学习热情。由此形成的语言学习意识有助于提高语言的综合运用能力。
另一方面,字典教学也是翻译教学的一个重要环节,对学生翻译能力的提高起着重要作用。任何语言的学习都不能离开字典的桥梁作用。教学中教师可针对课本的语句指导学生如何查找翻译时遇到的生词,如何判断词条,应怎样利用字典中的例句。例句向学习者提供了某个词语的上下文语境,帮助他们准确理解词义、惯用法,同时对类似词语也有辨析作用。在汉译英的逆译过程中不但要先查汉英字典,而后查英英字典才能做到选词精准。
结束语
综上所述,翻译是大学英语综合能力的体现,为了满足当今社会发展的需要,教学翻译和翻译教学应如何存在于大学英语教学中是直接影响学生综合能力的关键。在大学英语的讲授过程中,我们应把教学翻译和翻译教学贯穿始终,让更多的翻译人员来自于大学英语教学,重视大学英语翻译教学,使学生受益。
参考文献
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社.
[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
(3]秦秀白,蒋静仪.新世纪大学英语综合教程1[M].上海:上海教育出版社.
刘钰 1975年1O月,女,汉族,安徽省芜湖市 安徽师范大学大学外语教学部 研究生学历 讲师 翻译理论与实践 241000