张钟朴:要当翻译家,不当翻译匠
2022-07-04张钟朴
张钟朴,1930年生于河北青县。1953年分配到中共中央编译局,从事马列经典著作编译工作。以下是他的讲述。
初到编译局
1953年暑假我毕业了,被分到编译局。编译局提出一个口号:“要当翻译家,不要当翻译匠。”
编译局整个学习气氛极浓,从领导到各室,到每一个同志,都是一心学习,机关给安排的学习机会很多很多。规定早晨8时到9时一个小时学《毛泽东选集》,有人起得早,8时以前还要自学外文。
每天中午午觉时间,我就从图书馆借来鲁迅的短篇杂文集,郭沫若的回忆录《洪波曲》来读。每天中午花十几分钟读两三页,下午一上班又是学翻译技巧,到了晚上,局里规定每天有晚自习。白天翻译工作当中感觉哪个方面缺,晚上就補什么。我当时觉得对欧洲近代史,还有希腊罗马史不太熟悉,我就读它。另外我在翻译当中,经常会遇到《圣经》,还有希腊罗马神话、北欧神话、印度神话,这些我都不懂,晚上就找书来看。
这还不算,夏天的时候,局里在三号楼上面安排乘凉晚会,请来好多专家给大家讲专业知识,丁玲、艾青、赵忠尧都来过,赵忠尧讲原子弹,丁玲讲《红楼梦》,艾青讲诗。
骂人的话不能删掉
例如,在马克思写的经济学手稿中,往往骂庸俗经济学家是“蠢驴”等等。据说在考茨基编的《剩余价值学说史》中,也许是出于“好意”,怕人家说马克思不文明,把这些骂人的话都删改了。然而,保留这些“不雅”,反而能更好地反映马克思的风格。鲁迅的杂文以犀利尖刻著称,如果把其中尖刻和骂人的话都删掉,那还能称其为伟大的思想家吗?同样,据说莎士比亚的戏剧中,为表达不同人物的角色特点,有的人物口中脏话连篇。而朱生豪的中译本,被认为是最好的中译本,但据说,朱译本中可能考虑到舞台的“清洁”,把许多脏话都删掉或改译了,这被认为是朱译莎翁戏剧中的“败笔”。
《资本论》应从德文译
过去我国通用的《资本论》版本,是1938年由生活书店出版的郭大力和王亚南的译本,是我国《资本论》三卷的第一个全译本。现在看来,这个译本理论内容不错,但文字显得比较老旧,带有我国20世纪30年代的文风,有的地方半文半白。还由于当时主客观条件的限制,许多资料不够完备。
根据这种情况,我们想我们的任务主要应该是使《资本论》的译文更加“现代化”,搞出一个使读者好读的《资本论》版本来。当时局内几乎没有懂德语的人,所以只好根据俄文版进行翻译。
社会上反馈回来的意见,认为我们的译文确实好读了,但缺点是有的地方通俗得有点“过头”了,过于简明,以致有的地方偏离了原意,有的地方的译文甚至不够准确。例如,关于资本会生出剩余价值这句话,马克思曾形象地写作“资本会生仔”,而我们当初的译文是“资本会生娃娃”。“生娃娃”这句话不是标准的普通话,而是四川的土话,如此等等。现在看来,《资本论》这部伟大的理论著作如果都译成那样,显然是不合适的。而且最根本的一条是,学术界认为像《资本论》这样重要的经典著作,无论如何应该从德文原文来译,不能从俄文来译。
经过种种努力,几经波折,历时19年(从1956年算起),编译局的《资本论》新译本终于完成。
(摘自《我与〈资本论〉翻译》 中央编译出版社出版)