中文大学校训的语言特点及英译
2022-07-04冉明志
冉明志
摘 要:校训是一所学校办学理念、文化精神以及价值追求的凝练表达,是广大师生共同遵守的基本行为准则和道德规范,具有鲜明的时代气质。文章分析了中国大学校训的语言特点,探讨了中文大学校训的英译方法。
关键词:中文大学校训;语言特点;翻译
校训是广大师生共同遵守的基本行为准则与道德规范,它凝练了一所学校的文化精神,体现了一所学校的办学理念,概括了一所学校的办学特色以及价值追求,是校园文化建设的重要内容,学校形象的标志(张顺生,2021)。校训的拟定与学校的教育宗旨、办学历史、传统文化、学校特点等密切相关(周永模,2008)。
为提升中国高等教育综合实力和国际竞争力,为实现“两个一百年”奋斗目标和实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力支撑,中国提出了建设世界一流大学和世界一流学科的战略决策。作为对外宣传的一部分,大学校训英文版在中国大学走向世界并向世界展现其文化精神、办学理念与价值追求等方面发挥着不可忽略的作用。本文在分析中国大学校训的语言特点的基础上,探讨中文大学校训的翻译方法。
一、中文大学校训的语言特点
校训是一所学校的灵魂。校训体现了一所学校的办学传统,代表着一所学校的校园文化和教育理念,是一所学校人文精神的高度凝练(胡启好,2010)。中文大学校训具有选词精炼、词性单一、字数多样等特点。
1、词语特点
在选字用词方面,中国大学校训具有用词严谨、言简意赅、结构对仗等特点,词语精炼,内涵丰富生动,词义明快朴实,既有古代经典名言,又有现代名人佳句,且大都广为流传并耳熟能详。如清华大学校训“自强不息 厚德载物”、武汉大学校训“自强 弘毅 求是 拓新”、南开大学校训“允公允能 日新月异”、四川大学校训“海纳百川,有容乃大”、复旦大学校训“博学而笃志,切问而近思”、上海大学校训“自强不息;先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。
2、词性特点
从词性来看,中文大学校训的词性相对单一,主要以动词、动词短语为主,如同济大学校训“严谨 求实 团结 创新”、山东大学校训“气有浩然 学无止境”、中国戏曲学院校训“德艺双馨 继往开来”、厦门大学校训“自强不息 止于至善”。其它词性的校训占比则较小,如北京大学校训“爱国 民主 进步 科学”、河北工业大学校训“勇毅专精 勤慎公忠”、(张顺生,2021:39)湖南师范大学校训“仁爱精勤”、西北大学校训“公诚勤朴”。
3、字数特点
字数是中国大学校训最为显著的特点。(周永模,2008:51)中国大学校训多为四言八字(如中央财经大学校训“忠诚 团结 求实 创新”、对外经济贸易大学校训“诚信 博学 求索 笃行”、电子科技大学校训“团结 勤奋 求实 创新”)、二言八字(如上海交通大学校训“饮水思源 爱国荣校”、南京大学校训“诚朴雄伟 励学敦行”、云南大学校训“会泽百家 至公天下”)以及(张顺生,2021:39)四字结构(如浙江大学校训“求是创新”、中国石油大学校训“惟真惟实”、中南大学校训“经世致用”),也有四言十六字(如西安交通大学的校训“精勤求学 敦笃励志 果毅力行 忠恕任事”、西南交通大学校训“精勤求学 敦笃励志 果毅力行 忠恕任事”、河海大学校训“艰苦朴素 实事求是 严格要求 勇于探索”)、三言六字(如燕山大学校训“厚德 博学 求是”、延边大学校训“求真 至善 融合”、江苏大学校训“博学 求是 明德”、兰州大学校训“勤奋 求实 创新”)以及一言二字(如山西中医学院校训“求真”、江苏石油化工学院校训“责任”、北京交通大学校训“知行”),其它语言形式的中文大学校训占比很少。
二、中文大学校训的英译
要将中文大学校训翻译成英语,需了解英文校训的语法特征。通过上面的分析,我们知道,中文大学校训以动词或动词短语为主,其结构偏重四言八字、二言八字以及四字结构,而英文校训偏重句子、名词(或名词短语)、动词短语、介词短语等。翻译时要按照英文的行文习惯,优先考虑名词和名词短语,再考虑动词短语、介词短语以及其他形式。(张顺生,2021:41)如清华大学校训“自强不息 厚德载物”的英文“Self-discipline and Social Commitment”、江西中医药大学校训“惟学 惟人 求强 求精”译为“Learning and Virtue, Devoting and Excellence”、天津外国语大学校训“中外求索 德业竞进”译为“For Global Knowledge and Moral Integrity”。另外,中文大学校训也可以翻译成英文句子,(周永模,2008:53)如中国海洋大学校训“海纳百川 取则行远”的英文“Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise Ones Dream”、三峡大学校训“求索”可译为“The journey ahead is long but I will search high and low”(张顺生,2021:41)、四川大学校训“海纳百川 有容乃大”译为“The Ocean is Exclusive because It Embraces Hundreds of Rivers”。曹铭伦教授曾将此校训译为“Listen to all sides as the sea receives all rivers; Recruit all talents as the sea receives all rivers; Accept all schools as the sea receives all rivers”。
三、结语
由于汉语大学校训的英文译文不可能与原文完全一致,因此,英译时,译者要在准确理解原文的基礎上充分考虑译语的语言特征与表达习惯,注重原文的内涵,必要时可借用译语中现有的表达或模仿译语中既有的行文方式进行创造性翻译,尽量让译文保持原语的“风姿”,力争达到简洁同时又具修辞美。
参考文献
[1] 胡启好. 中外部分大学校训及其翻译[J]. 英语知识,2010(2).
[2] 张顺生. 汉英大学校训特点对比研究与翻译[J]. 上海翻译,2021(5).
[3] 周永模. 大学校训的主要特点及翻译原则[J]. 中国科技翻译,2008(2).CEFFAA79-01E1-4DFC-B361-968BD0CCBBD1