The Rhodora紫杜鹃
2022-06-17拉尔夫·沃尔多·爱默生文心交
拉尔夫·沃尔多·爱默生 文心交
On being asked, whence (from where) is the flower.
答“花自何处来”之问,而作此诗。
In May, when sea-winds pierced our solitudes2,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook3,
To please the desert4 and the sluggish brook.
The purple petals fallen in the pool
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,5
And court the flower that cheapens his array6.
Rhodora! If the sages7 ask thee8 why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that, if eyes were made for seeing,
Then beauty is its own excuse for Being;
Why thou9 wert10 there, O rival of the rose11!
I never thought to ask; I never knew;
But in my simple ignorance suppose
The self-same12 power that brought me there, brought you. ■
五月的海風刺透寂寥,
我在林中新遇紫杜鹃,
花开无叶缀满僻静一角,
湿地与倦流因之一亮。
紫色花瓣飘落一池,
美得暗水色彩一新;
或有绯鸟13到此凉羽毛,
爱花多过爱红羽。
紫杜鹃啊!倘若智者问:
为何姿色虚掷天地间14?
可爱的,请告之:若眼为视而生15,
则美因美而成;
你媲美玫瑰,却缘何生于斯?
我心本无一问,更无一知。
无知一如我,凭胸臆:
我之所至你之所栖,冥冥之力,缘起同一16。
1拉尔夫·瓦尔多·爱默生(1803—1882),美国散文作家、思想家、诗人,出生并终老在马萨诸塞州波士顿地区。他的生命几乎横贯19世纪的美国,一生宣传和奉行超验主义思想,主要成就在于哲理味浓郁的散文。这首诗是爱默生1834年去牛顿市拜访他的叔叔时所写,后于1839年发表在詹姆斯·弗里曼·克拉克所编辑的《西方信使》(Western Messenger)杂志上。牛顿市位于美国马萨诸塞州东部的米德尔塞克斯县(Middlesex County, Massachusetts),波士顿市西面,创建于1630年,是一个安全宜居的小城市。 2 solitude指being alone without other people(独处,独居)。此处翻译成“寂寥”——无人陪伴的、独自一人的。 3 nook指偏僻一角、不起眼的地方。 4 desert为我们所熟知的意思是沙漠。韦氏词典还列出了其他意思:(a) an area of water apparently devoid of life; (b) a desolate or forbidding area; (c) a wild uninhabited and uncultivated land。联系此诗上下文,可知此处指(林中长着紫杜鹃的)湿地。 5这一句的正常语序是:Here the red-bird might come to cool his plumes.此处red bird 采用了龙应台的文学化翻译——绯鸟(绯,红色、深红色)。plume为a large feather(羽毛,翎)。 6 array指 rich or beautiful apparel(华服)。此处指绯鸟的漂亮羽毛。
7 sage指“a person, especially an old man, who is wise”(智者,贤人[尤指老者])。 8 thee是古英语,you的宾格形式。 9 thou是古英语,you的主格形式。 10 wert是古英语,等于were。 11此处的O多用于早期的英文诗歌中,差不多相当于oh的意思,表示感叹、抒发感慨。它在修辞上被称为顿呼。 12 self-same也可以写为一个词 selfsame,意思是exactly the same(一模一样、完全相同)。 13此处借用了龙应台的翻译。 14同上注。 15同上注。 16同上注。