APP下载

Talking About Covid

2022-06-15杨婷婷

汉语世界(The World of Chinese) 2022年3期
关键词:摘星消杀核酸

杨婷婷

How the epidemic has reshaped life in the last two years

疫情必备用语指南

Nearly two-and-a-half years since Covid-19 was detected at a seafood market in Wuhan, the pandemic has touched nearly every aspect of life worldwide—changing people’s attitudes toward food safety, public health, travel, and socializing, as well as popularizing phrases like “social distancing” and “flattening the curve.”

In China, which has maintained a “zero-Covid” policy since 2020, stringent lockdown measures and widespread testing of affected neighborhoods have also made people utterly at home with previously obscure terms like 清零 (qīnglíng, zero-Covid), 消杀 (xiāoshā, disinfection), and 核酸 (hésuān), short for 核酸检测 (hésuān jiǎncè, nucleic acid test). When Beijing saw a cluster outbreak in the summer of 2020, it was joked that “您核酸了吗 (Nín hésuān le ma, Have you taken a nucleic acid test)?” had replaced “吃了嗎 (Chī le ma, Have you eaten)?” as a standard greeting among elderly residents of the capital.

At the time of publication, Shanghai is coming out of over two months of a battle against an outbreak of the highly contagious omicron variant, which has led to China’s strictest lockdown measures to date. With an estimated 400 million people experiencing restrictions due to pandemic control in Shanghai and other parts of China, the pandemic has reshaped how they speak, act, and even eat.

Stockpiling supplies

In the early days of Shanghai’s city-wide lockdown, the shutdown of businesses and delivery channels inside and outside the city made food and other basic necessities into scarce commodities for those who did not stock up beforehand. Across the city, tech-savvy residents got used to setting their alarm at odd hours—say, 5:45 a.m.—to get ready to “snatch” fresh produce from online delivery platforms before they run out.

It is a test of both swiftness and perseverance. Cycling through up to 12 apps on their phone, the Shanghai resident might repeatedly smash the “checkout” button, only to have supplies run out or the app crash due to too many people attempting order simultaneously. Those who missed out might exclaim:

Vegetables are even harder to buy than a ticket to a Jay Chou concert.

Qiǎngcài bǐ qiǎng Zhōu Jiélún yǎnchànghuì ménpiào hái xūyào yònglì.

抢菜比抢周杰伦演唱会门票还需要用力。

As supply struggles to meet demand, vegetables have become the new luxuries in China’s biggest city, previously known for being the hub of the country’s finance and high-end consumption. With a single cabbage setting them back by 80 yuan in the panicked early days of the lockdown, Shanghai residents developed their own spin on the ol’, asking one another:

Have you snatched up your green luxuries?

Nǐ de lǜsè shēchǐpǐn qiǎngdào le ma?

你的绿色奢侈品抢到了吗?

Lockdown living

Life in isolation and social distancing can take a toll on one’s mental health. In Shanghai, as in Wuhan in early 2020, locked-down residents turned to activities like building an obstacle course in the living room, watching viral workout videos, or singing with their neighbors on the balcony to pass the time.

But there is only so much exercise one can do. The rest of the time, there might be nothing to stave off boredom except gaze out the window and record one’s observations:

The leaves outside my window trembled 1,682 times. Birds chirped 168 times. A package of sunflower seeds contains 1,846 pieces.

Chuāngwài shùyè huàngdòngle yìqiān liùbǎi bāshí’èr cì, xiǎoniǎo jiàole yìbǎi liùshíbā shēng, yí dài guāzǐ yīgòng yìqiān bābǎi sìshíliù lì.

窗外樹叶晃动了1682次,小鸟叫了168声,一袋瓜子一共1846粒。

Other locked-down netizens have turned their ponderings to a more intellectual direction: by producing “pandemic literature (疫情文学 yìqíng wénxué),” a meme involving making parodies of famous lines from literature in the context of Covid-19, such as Albert Camus’s  or Lu Xun’s “Autumn Night”:

My green health code turned red today. Or maybe it was yesterday, I don’t know.

Jīntiān, lǜmǎ hóng le, yòu huòzhě shì zuótiān, wǒ yě bù qīngchu.

今天,绿码红了,又或者是昨天,我也不清楚。

There are two buildings in my community. One is locked down. The other is also locked down.

Xiǎoqū li yǒu liǎng dòng lóu, yí dòng fēng le, lìng yí dòng yě fēng le.

小区里有两栋楼,一栋封了,另一栋也封了。

For those stranded at home, perhaps the color of the 健康码 (jiànkāngmǎ, health code), a QR code that changes color and restricts a person’s movements if they’ve been in close contact with Covid cases or traveled to an affected area, does not matter that much after all, as they can’t go out anyway. Those getting itchy feet to tour exhibitions, art museums, and famous sights can take the virtual tours many museums and tourist sites in China have offered since the pandemic began:

Calling for online travel buddies to join me for a virtual tour of the Yellow Crane Tower in Wuhan!

Zàixiàn chéngzhāo xiǎohuǒbàn yìqǐ yúnyóu Wǔhàn Huánghè Lóu!

在线诚招小伙伴一起云游武汉黄鹤楼!

Learning under lockdown

Some of the people most affected by the pandemic are students of all ages, who have had to stay either at home or on their campuses for most of the last two years. For college students especially, the bustle of campus life might seem like a distant memory—if they got to experience it at all, unlike students who entered after 2020:

Due to the pandemic, I’ve been at home for over a hundred days in total. My college education has become a distance learning course.

Yīnwèi yìqíng, zàijiā yǐjīng dāile yìbǎi duō tiān, huóshēngshēng bǎ quánrìzhì dàxué dúchéngle hánshòu.

因为疫情,在家已经待了100多天,活生生把全日制大学读成了函授。

They’ve gotten used to dealing with technical glitches during online lessons and seeing their teachers’ heads talking on a screen:

Can everyone hear me? Am I frozen? Did you all take out the green book? Write in the comment section if you did.

Néng tīng qīngchu wǒ shēngyīn ma? Kǎ ma? Lǜshū ná chūlái méiyǒu? Ná chūlái zài pínglùnqū jiǎng yíxià.

能听清楚我声音吗?卡吗?绿书拿出来没有? 拿出来在评论区讲一下。

Office workers, too, have had to periodically work from home when their cities see a surge in infection. They’ve become familiar with children and pets interrupting online meetings, as well as the embarrassment of having made an excellent point…only to hear their colleagues frantically shouting:

Mr. Zhang, your microphone is muted!

Xiǎo Zhāng, nǐ de màikèfēng méi dǎkāi!

小张,你的麦克风没打开!

D-Day

The most highly anticipated event for any locked-down community is, of course, 解封 (jiěfēng, the lifting of the lockdown). When it happens, it’s time to celebrate the exciting news on social media:

My travel code finally lost its asterisk.

Xíngchéngmǎ xǐtí zhāixīng.

行程码喜提摘星。

An asterisk-free travel code, meaning that one has not been to a medium or high-risk area in the past fourteen days, is uplifting, but it is not immune to change. Community officials will keep up with the strict contact-tracing protocols, checking in with every household by phone or WeChat:

Please check whether you crossed paths with these confirmed cases. If so, please report to the community.

Qǐng dàjiā zìchá yǔ bìnglì yǒu méiyǒu shíkōng jiāojí, rú yǒu qǐng shàngbào shèqū.

請大家自查与病例有没有时空交集,如有请上报社区。

To keep up with contact tracing requirements, public buildings and businesses in most cities require all visitors to scan a QR code so the system can keep track of who has been where:

Please wear your mask and scan the health code. Thank you for your cooperation.

Qǐng nín pèidài hǎo kǒuzhào, sǎo jiànkāngmǎ, xièxie pèihé.

请您佩戴好口罩,扫健康码,谢谢配合。

Nucleic acid tests have become routine especially for those who travel, as trains and flights require passengers to present a recent negative test result before boarding, and communities may require it for those who come back:

Which type of swab will we have tomorrow? Nasal or throat?

Míngtiān zuò shénme hésuān a? Shì bíshìzǐ háishi yānshìzǐ a?

明天做什么核酸啊?是鼻拭子还是咽拭子啊?

Before taking off, travelers need to check carefully that they wouldn’t end up in mandatory quarantine, as policies could vary city to city.

If we travel from a low-risk area of Shanghai to Shenzhen for two days by high-speed train, do we need to quarantine upon return? Do we need to do nucleic acid tests?

Xiǎng wèn cóng Shànghǎi dīfēngxiǎn dìqū zuò gāotiě qù Shēnzhèn liǎng tiān, huílái xūyào gélí ma? Xūyào zuò hésuān ma?

想问从上海低风险地区坐高铁去深圳两天,回来需要隔离吗?需要做核酸吗?

Will we be taken to centralized quarantine or allowed to quarantine at home?

Zài chēzhàn zhíjiē lāzǒu jízhōng gélí háishi zìjǐ huíjiā gélí a?

在車站直接拉走集中隔离还是自己回家隔离啊?

But those currently stuck in a strict lockdown might feel they won’t even have to travel far to enjoy their newfound freedom:

The first thing I will do after the lockdown is to eat all the delicious food in Shanghai!

Jiěfēng zhīhòu dì yī jiàn shì jiùshì chībiàn Shànghǎi suǒyǒu měishí!

解封之后第一件事就是吃遍上海所有美食!

猜你喜欢

摘星消杀核酸
石立红
食品核酸阳性情况为何突然变多
全员核酸
核酸检测点上,有最可爱的平江人
校园消杀 迎接开学
登天马寨
“蜘蛛侠”
执行消杀任务的无人机
开学在即 武汉消防员开展校园消杀作业
核酸适配体在多肽研究中的应用