APP下载

高校英文译名套路多!

2022-05-31双语君

初中生世界·八年级 2022年6期
关键词:双鸭山英文名师范学校

双语君

为什么北京师范大学是Beijing Normal University?清华大学和北京大学为啥是Tsinghua University和Peking University?高校英文译名套路多,今天我们和大家一起盘点一下。

1.师范大学为什么译作“Normal University”?

我国师范类高等院校的英文校名基本译为“Normal University / College”。

为什么师范翻译成“normal”?

其实,“normal”一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”,法文名即[E] [cole] Normale Supérieure de Paris,简称“巴黎高师”。在法语中,“école normale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。而“normale”在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。

1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。所以,中国的师范大学也通常翻译为“Normal University”。这就是为什么北京师范大学的英文名是Beijing Normal University。

不过,许多英语母语人士并不理解“Normal University”是什么大学,也很难将其与“教师培训学校”联系起来。

比如:London Teacher Training College(伦敦师范学院);Teachers College, Columbia University(哥伦比亚大学师范学院)。

2.清华大学为什么叫Tsinghua University?

清华和北大的英文名,要从威妥玛式拼音法和邮政式拼音讲起。威妥玛式拼音法是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年开始与人合编的一套注音规则,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。后又发展出以威妥玛拼音为基础,依地区方言及古代发音修改而成的邮政式拼音拼写地名。例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。

这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、台北(Taipei)。

在郵政式拼音里,北京是“Peking”,清华拼写为“Tsinghua”,清华大学和北京大学的英文名因此而来。

3.“双鸭山”是什么梗?

2017年,一张微博截图刷屏高校朋友圈,一书作者将Sun Yat-sen University (中山大学)译为“双鸭山大学”。虽然只是作者调侃玩梗,却引起了许多网友的注意,甚至中山大学官微也发微博回应“双鸭山大学”一梗。

中山大学的英文名为什么是Sun Yat-sen University 呢?

原来,晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为其改为“孙逸仙”,并按照粤语音译为“Sun Yat-Sen”,空耳听起来神似“双鸭山”。因而,中山大学的英语名为Sun Yat-sen University。

(选自2020年7月11日中国日报网https://language.chinadaily.com.cn/a/202007/11/WS5f090f13a310834817258

ba2.html,本刊有删改)

猜你喜欢

双鸭山英文名师范学校
北京高等师范学校音乐教育史考释
河南省幼儿师范学校
奋力描绘新时代双鸭山高质量发展新画卷
衡士玉美术作品
双鸭山市一次暴雨天气过程分析
“双鸭山大学”火爆网络
双鸭山市转型时期土地可持续利用问题研究
论民国中后期武冈中等师范学校训育实践*——以武冈境内师范学校学生自治会为例
英文名
取个动听的英文名